《高中語(yǔ)文 課外古詩(shī)文 袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高中語(yǔ)文 課外古詩(shī)文 袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯
原文:
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無(wú)復(fù)筆。
壬寅歲,余游天臺(tái)石梁,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆環(huán)梁遮囿。梁長(zhǎng)二丈,寬三尺許,若鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來(lái)自華頂,平疊四層,至此會(huì)合,如萬(wàn)馬結(jié)隊(duì),穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號(hào)。以崩落千尺之勢(shì),為群磥砢所推擋,自然拗怒郁勃,喧聲雷震,人相對(duì)不聞言語(yǔ)。余坐石梁,恍若身騎瀑布上。走山腳仰觀,則飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛(ài)瀑故,遂兩宿焉。
后十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里許,一匹練從天下
2、,恰無(wú)聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風(fēng)來(lái)?yè)u之,飄散無(wú)著;日光照之,五色昳麗?;蜻h(yuǎn)立而濡其首,或逼視而衣無(wú)沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無(wú)憑藉,不得不隨風(fēng)作幻;又少所抵觸,不能助威揚(yáng)聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍湫靜;石梁急,龍湫緩;石梁沖蕩無(wú)前,龍湫如往而復(fù):此其所以異也。初觀石梁時(shí),以為瀑狀不過(guò)爾爾,龍湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆測(cè)也。
后半月過(guò)青田之石門(mén)洞疑造物雖巧不能再作狡獪矣乃其瀑在石洞中如巨蚌張口可吞數(shù)百人。受
3、瀑處,池寬畝余,深百丈,疑蛟龍欲起,激蕩之聲,如考鐘鼓于甕內(nèi)。此又石梁、龍湫所無(wú)也。
昔人有言曰:“讀《易》者如無(wú)《詩(shī)》,讀《詩(shī)》者如無(wú)《書(shū)》,讀《詩(shī)》、《易》、《書(shū)》者,如無(wú)《禮記》、《春秋》?!庇嘤^于浙西之三瀑也,信。
譯文:
大自然造化的才能,真是很強(qiáng)大啊。同樣一幅從高處傾瀉而下的水,而浙西三幅瀑布卻有三種不同的情態(tài),最終沒(méi)有重復(fù)的筆法。
壬寅年,我游天臺(tái)石梁瀑布,四面高聳的山峰巍然挺拔,大塊沉重的山崖沉穩(wěn)地豎立著,都圍繞著石梁遮攔圍合。石梁長(zhǎng)兩丈,寬三尺左右,好像一只巨大的龜背橫跨在山腰上。石梁的下面被(水)掏空。水來(lái)自華頂峰,直
4、落平流折疊四層,到石梁會(huì)合,如同萬(wàn)馬結(jié)集成隊(duì),穿過(guò)石梁而狂奔。凡是被巖石阻擋的水必定憤怒,憤怒了必然號(hào)叫。憑借從千尺之高一躍而下之勢(shì),被眾多的亂石所阻擋推擊,自然怒勢(shì)難抑,響聲震天,人相對(duì)著說(shuō)話而聽(tīng)不見(jiàn)聲音。我坐在石梁上,恍恍怫怫好像騎在瀑布上。走在山腳下抬頭仰望,就感覺(jué)到飛沫濺濕頭頂,目光被飛沫晃得眼花繚亂,坐和站都不能穩(wěn),仿佛自己的身體都要被水一起沖走。瀑布上面的寺廟叫上方廣,下面的寺廟叫下方廣。因?yàn)橄矏?ài)瀑布的緣故,就在那里住了兩個(gè)晚上。
十日之后,我到了雁蕩山的大龍湫。在距離瀑布不到三里的地方,就看見(jiàn)一匹白絹(一般的瀑布)從天上掛下來(lái),正好連一點(diǎn)聲音都沒(méi)有(指像白絹)。等到
5、走到瀑布跟前仔細(xì)去看,就看見(jiàn)二十丈以上是瀑布,二十丈以下卻不是瀑布,全都化為煙,化為霧,化為輕輕的絲絹,化為白玉的粉塵,化為珍珠的細(xì)屑,化為琉璃絲,化為白色的楊花。已經(jīng)墜落下來(lái),似乎又升騰上去;已經(jīng)疏散開(kāi)來(lái),似乎又密集地織聚著。風(fēng)吹來(lái)?yè)u曳著,飄散飛揚(yáng)無(wú)所著落。陽(yáng)光照過(guò)去,五彩繽紛,光艷絢麗。如果站在遠(yuǎn)處,那么水沫就沾濕他的頭,如果站在近處看,而衣服卻沒(méi)有被沾濕。它的原因是由于落差太大,而崖腹中間向里面凹下去,一點(diǎn)依憑也沒(méi)有,不得不隨風(fēng)化作幻影;加上又很少有抵擋的東西,不能助長(zhǎng)瀑布的威勢(shì),傳揚(yáng)瀑布的聲音,跟石梁瀑布相比,一點(diǎn)也不相像。大致說(shuō)來(lái),石梁瀑布顯得英武,龍湫瀑布文弱;石梁瀑布喧囂震天,龍
6、湫瀑布顯得文靜;石梁瀑布顯得湍急,龍湫瀑布顯得舒緩;石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無(wú)前,龍湫瀑布卻回旋往復(fù):這就是它們不同的地方。當(dāng)初觀石梁瀑布時(shí),以為瀑布的壯觀之狀不過(guò)如此,大龍湫瀑布可以不去觀賞。等到看了龍湫瀑布之后,才知道耳目沒(méi)有觸及的東西,是不可以憑想象推測(cè)的。
半個(gè)多月之后,觀賞青田的石門(mén)洞瀑布,真有點(diǎn)懷疑大自然雖然巧妙,也不能再翻出什么新花樣了。那個(gè)瀑布竟然在石洞中,如同一只巨大的河蚌張開(kāi)大口,可以吞沒(méi)幾百人。承受瀑布的地方,水池寬幅有一畝多,潭深達(dá)百丈,仿佛蛟龍將要飛起,瀑布沖激潭水的聲音,如同在甕內(nèi)敲擊鐘鼓一般嗡嗡作響。這又是石梁瀑布和大龍湫瀑布所沒(méi)有的。
過(guò)去有人說(shuō):“讀《易》時(shí)好像沒(méi)有《詩(shī)》,讀《詩(shī)》時(shí)好像沒(méi)有《書(shū)》,讀《詩(shī)》《易》《書(shū)》,就好像沒(méi)有《禮記》、《春秋》一樣?!蔽矣^賞浙西三大瀑布之后,相信了這種說(shuō)法。
2