Season 1, Episode 2 Ah, But Underneath 單詞匯總
《Season 1, Episode 2 Ah, But Underneath 單詞匯總》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《Season 1, Episode 2 Ah, But Underneath 單詞匯總(43頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. some sort of: 某種 crisis: 危機(jī) 如果Mary Alice有什么不對(duì)勁,我們應(yīng)該會(huì)知道的。 She lives 50 feet away, for God’s sakes. for God’s sakes: 【天曉得】看在上帝的面上 天曉得,她住的離我們不過50英尺。 -SUSAN: Gabby, t
2、he woman killed herself. Something must’ve been going on. go on: 發(fā)生 Gabby,她結(jié)束了自己的生命,肯定有事情發(fā)生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周圍 try to: 設(shè)法 grab: 抓握 ass: 屁股 我每次遇見他,他都想摸我的屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year
3、. If he wants to grab your ass, you let him. business: 生意 do business with: 與某人做生意 去年我和他做了超過20萬美元的生意。如果他想摸你就讓他摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 你為什么不開心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things. turn out: 證明是 結(jié)果證明我所要的東西都沒用。 -GABRIELLE: What’s that? 這是什么? -BREE: It’s
4、a letter, addressed to Mary Alice. 一封寫給Mary Alice的信。 address: 寫信給 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感覺 vanish: 消失 我們死去以后就會(huì)有奇怪的事情發(fā)生,我們沒有感覺。 Taste, touch, smell and sound b
5、ecome a distant memory. distant: 遙遠(yuǎn)的 memory: 記憶 味覺、觸覺、嗅覺和聽覺成為遙遠(yuǎn)的回憶。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly. sight: 視野 expand: 擴(kuò)展 suddenly: 突然 leave behind: 丟在后面 但是我們的視覺,啊,我們的視野開闊了。我們能把被我們?nèi)釉谏砗蟮倪@個(gè)世界看清楚。 Of course, most of wh
6、at’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看見的 the living: 活人,活著的人們,生者 take the time to: 花時(shí)間去做 當(dāng)然,死人能看見的世界活人也能看清楚,他們只是不愿意花時(shí)間去看而已。 Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t. unhappy: 不高興 就像我的朋友G
7、abrielle。我過去應(yīng)該看出來她有多么不開心,但是我沒有。 I only saw her clothes from Paris; 我只看見了她的法國(guó)時(shí)裝, And her platinum jewellery; 她的白金首飾, platinum: 白金 jewellery: 珠寶 And her brand new diamond watch. 和她嶄新的鉆石手表。 brand: 嶄新的 diamond: 鉆石的 -MARY ALICE: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drow
8、ning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 絕望地 in search of: 尋找 raft: 木筏 如果我看得更仔細(xì),我就會(huì)看出Gabrielle是個(gè)快溺斃的女人,絕望的在尋找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸運(yùn)的是,她找到了。 Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little
9、 excitement. gardener: 園丁 infuse with: 注入 excitement: 興奮,激動(dòng) 當(dāng)然,Gabrielle只是找到了她年輕的園丁給她的生活中注入新鮮血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 將要,正打算 discover: 發(fā)現(xiàn) get: 變得 但是現(xiàn)在她想嘗試一下究竟她的生活可以有多精彩。 -GABRIELLE: Damn it! Come on. 該死! damn: 該死的 come
10、 on: 拜托 -JOHN: Whoa! 哇! whoa: 驚嘆聲 -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go! come on: 快點(diǎn) hurry: 趕快 快點(diǎn),快點(diǎn),快點(diǎn)!趕緊!快走! -JOHN: Where’re the rest of my clothes? 我還有衣服呢? rest: 剩余 -GABRIELLE: I’ll find them, just get out! 我會(huì)找到的,趕快出去。 get out: 出去 -JOHN: Where? 去哪?
11、 -GABRIELLE: Out the window. 窗戶外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,親愛的,你回來得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. 我的會(huì)議取消了。 You just took a shower this morning. 你今天早上不是已經(jīng)洗過澡了嗎? shower:洗澡 -GABRIELLE: I, uh, I just finished a wor
12、kout. 我,呃,我剛剛鍛煉完身體。 finish: 完成 workout: 健身 -CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里? -GABRIELLE: John? -CARLOS: Yeah. That’s his truck out front. truck: 除草機(jī) 是啊,外面有他的除草機(jī)。 -MARY ALICE: Gabrielle was panicked. Gabrielle驚慌失措。 panicked: 驚慌的 She knew if her hus
13、band discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 憤怒 她知道如果他丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,她將在他的震怒中萬劫不復(fù)。 -JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生 -CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 處理 ficus: 無花果屬 你好,John, 那棵樹弄好了嗎? -JOHN: I’ll get to i
14、t as soon as I’m done here. 我一忙完這個(gè)就去照料。 get to: 開始 as soon as: 一…就… -CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 談?wù)?hedge: 籬笆 好吧。我們一會(huì)需要聊聊那個(gè)籬笆。 -MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hu
15、rt: 傷害 但是她很快來……Carlos看不見的地方……影響不了她。 -JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,當(dāng)然沒問題。 -MARY ALICE: The peaceful fa.ade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 寧?kù)o的 fa.ade: 外觀模式 recently: 最近 shattered: 破碎的 最近Wisteria Lane看似生活被打破了。 First by my suicide, and then by the discover
16、y of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自殺 discovery: 發(fā)現(xiàn) belonging: 所有物 note: 紙條 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 絕望的 首先是我的自殺,然后是發(fā)現(xiàn)了遺物中的一個(gè)紙條暗示了我自殺的一個(gè)可能的原因。 My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss:
17、討論 implication: 含義,暗示 我的朋友們聚在一起討論它暗含的意義。 -SUSAN: I think we should give it to Paul. 我認(rèn)為我們應(yīng)該把它交給Paul。 -GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大發(fā)脾氣;崩潰 Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。 -SUSAN: It doesn’t matter, she was his w
18、ife. He deserves to have all the facts. matter: 要緊 deserve: 應(yīng)得 沒有關(guān)系,她是他的老婆,他理應(yīng)知道所有的事實(shí)真相。 -BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 溫柔地 tell about: 把某事告訴某人 pastry: 點(diǎn)心 hand: 遞 我們可以做得巧妙一點(diǎn),我們可以在閑聊的時(shí)候告訴他。 -LYNETTE: That would be fun. 那會(huì)
19、很有意思。 fun: 樂趣 Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 證據(jù) deep: 深的 dark: 暗處的 secret: 秘密 “Paul,我們有證據(jù)證明你妻子的自殺是因?yàn)橐恍┠缓蟮拿孛堋S忠粋€(gè)晴天霹靂?” -GABRIELLE: We could always call the police. 我們也許可以報(bào)警。 call the police: 報(bào)警 -LYNETTE: Maybe it’s just
20、 some sort of sick joke. some sort of: 某種 sick: 惡心的 joke: 玩笑 sick joke: 一個(gè)殘酷的玩笑 也許這只是捉弄人的。 -BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣賞 如果這是個(gè)玩笑,那也太沒水平了。 -SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,這應(yīng)該不是玩笑,我知道的。 serious: 嚴(yán)肅的 We gotta find o
21、ut what was going on. gotta(=have got to): 必須 find out: 找出 我們要去找到事實(shí)真相。 -LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find. 看看我們?cè)撛趺崔k,有可能真相并不那么令人開心。 -SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things? worse: 更壞的 in the
22、 dark: 不為人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是說,如果她真的做了這些恐怖的事情。 -BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.) usual: 常見的 這是個(gè)老掉牙的問題,不是嗎? How much do we really wanna know about our neighbors? know about: 知道,了解 neighbors: 鄰居 我們到底希望多么深入的去了解我們的鄰居?
23、-MARY ALICE: My friends were right to be concerned. concerned: 關(guān)心的 朋友們的話是值得考慮的, They knew that every family has its secrets. 他們知道每個(gè)家庭都有自己的秘密。 And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up: 發(fā)現(xiàn),揭露出 正如我的兒子和丈夫可能
24、會(huì)警戒她們的那樣,在你把真相挖掘出來之前一定要想清楚。 After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 談?wù)? 討論了幾個(gè)小時(shí)之后,朋友們?nèi)匀粵]有對(duì)如何處治這個(gè)紙條達(dá)成一致。 So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest. decide to: 決定做… talk about: 談?wù)?
25、rest: 休息,睡眠 因此她們決定先好好睡一覺,明天早上再討論。 But no one could fall asleep that night. 但是晚上她們誰也沒有睡好, fall asleep: 入睡 They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt. think of: 考慮,想 suicide: 自殺 terribly: 非常地 alone: 孤獨(dú) 每個(gè)人都在想我的事情,在想我肯定是覺得非常的孤獨(dú)。 You see, lonely was
26、 something my friend’s understood all too well. lonely: 孤獨(dú)的 all too: 實(shí)在太 看見了嗎,孤獨(dú)是我的朋友們感受最深的。 -REX: Its okay, I’m up。好了,我醒了。 up: 成直立姿勢(shì); 起床 -BREE: Good. I have a question for you. 好,我有個(gè)問題。 -REX: Okay. 問吧。 -BREE: Do you remember when you proposed? 你還記得你向我求婚時(shí)的情景嗎? propose: 求婚 -REX
27、: For god’s sake. 看在上帝的份上…… -BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 國(guó)家公園的地平線公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我們驅(qū)車沿著海邊喝了一瓶蘋果香檳 And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my
28、life. turn to: 轉(zhuǎn)向 promise: 發(fā)誓 the rest of: 其余 當(dāng)我們喝完的時(shí)候,你轉(zhuǎn)向我,對(duì)我說“Bree Mason,如果你嫁給我,我會(huì)今生今世永遠(yuǎn)愛你”。 And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes. even though: 盡管 be engaged to: 訂婚 盡管我已經(jīng)和Ty Grant訂婚,盡管我爸爸不喜歡你,我還是答應(yīng)嫁給你。 -REX: That was a lon
29、g time ago. 那是很久以前的事了。 a long time ago: 很久以前 -BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor. cancel: 取消 divorce: 離婚 lawyer:律師 marriage: 婚姻 counselor: 顧問 你要去取消和律師的會(huì)面,然后去找一個(gè)顧問。 -REX: Bree, I… 我… -BREE: You promised
30、. 你承諾過的。 -REX: Alright. 好的。 alright=all right: 好 -BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 將要 好,我要去給自己準(zhǔn)備一杯熱牛奶。 Would you like something to drink? 你想要點(diǎn)什么飲料嗎? -REX: Anything but apple wine. 只要不是蘋果香檳就行 -MARY ALICE: Susan awoke that night alone a
31、nd parched. awake: 醒來 parch: 使(某人)極口渴 那天晚上Susan獨(dú)自醒來,饑渴萬分。 And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注視 gaze out: 向外注視 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴 當(dāng)她朝窗外看的時(shí)候,她看到了可以解渴的一大杯水。 -JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m
32、 alive. even: 甚至 alive: 活著 “親愛的Diary,Mike 甚至不知道我還存在著” 。 -SUSAN: Shut up. 閉嘴 -JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out. date: 約會(huì) ask out: 請(qǐng)(某人)外出 如果你想和他約會(huì),就要喊他出來。 -SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主動(dòng)。 -JULIE: How’s that going? 結(jié)果呢? -SUSAN:
33、 Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕餅 nerdy: 討厭鬼 你怎么還不為你的狐朋狗友們準(zhǔn)備巧克力蛋糕? -JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯 我找不到量杯了,你有看到嗎? -SUSAN: The measuring cup? 量杯? -JULIE: Yeah. 是啊。 -SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta
34、 be here somewhere. Just keep looking. gotta(=have got to): 必須 我,哦,原來一直放這的,再找找看。 -CARLOS: I know you’re awake. 我知道你沒睡。 awake: 醒著的 -GABRIELLE: I know you’re a jerk. 我知道你是個(gè)雜碎。 jerk: 粗蠢之人 -CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry. run: 進(jìn)行 和Tanaka吃晚飯時(shí)間長(zhǎng)了點(diǎn),對(duì)不起。 -GABRIELL
35、E: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by myself: 單獨(dú) Carlos, 你知道,我嫁給你,并不是為了一周有六天都獨(dú)自吃晚飯。 You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 無聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,幾乎 你知道今天我有多悶?我
36、悶到居然徹徹底底的打掃了一次房子。 -CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. 別這樣,我給你買了份禮物。 gift: 禮物 -GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one. outta=out of 不行,不行。你別指望這就把我給打發(fā)了。 -CARLOS: It’s a good gift. 很棒的禮物 -GABRIELLE: Is that white gold? 是白金的嗎? white
37、gold: 白金 -CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示愛情,與…做愛 是的,戴上它……然后和我做愛。 -GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我沒心情。我們可以不睡覺,聊聊天。 -CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery,
38、 there are many things he may want in return. expensive: 昂貴的 jewellery: 首飾 in return: 作為回報(bào) 當(dāng)一個(gè)男人給女人買了非常昂貴的首飾,他希望得到很多回報(bào), For future reference, conversation ain’t one of ‘em. 但不是聊天。 future: 未來的 reference: 參考 conversation: 談話 Hey, that was a joke. 嗨,只是開個(gè)玩笑。 -GABRIELLE: Yeah, right. 是,
39、沒錯(cuò)。 -CARLOS: What the hell’s wrong with you? 你到底吃錯(cuò)什么藥了? hell: 訓(xùn)斥, 咒罵(用以加強(qiáng)語氣) -GABRIELLE: Let go of me. 放開我。 let go of: 放開 -CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong? act like: 表現(xiàn)得像 nightmare: 噩夢(mèng) 嗨,這一個(gè)月來你簡(jiǎn)直像個(gè)惡魔,怎么回事? -GABRIELLE: Stop. 住口。 -CARLO
40、S: I can’t fix it unless you tell me. fix: [口]懲罰; 收拾 unless: 除非 如果你不告訴我,我是不會(huì)放過你的。 -GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人興廢的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。 -CARLOS: So what am I supposed to do? 你想讓我怎么做? be supposed to: 被期望 -GABRIELLE: I don’t know. Be th
41、e way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 過去經(jīng)常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一驚 breath: 呼吸 我不知道,和過去的你一樣,給我驚喜,讓我出乎意料。 -CARLOS: Okay. Okay. 好吧。 -MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。 -SUSAN: Mike! -MIKE: What’s wrong? 怎么了? -SUSAN: I didn’t realize anyo
42、ne was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意識(shí)到 gonna(=going to): 將要 sorta: 有點(diǎn) roll: 卷 outta: out of 我想可能沒人會(huì)在這,所以只裹了條毛毯。 -MIKE: I’m sure you look fine. 你看起來很好。 -SUSAN: Oooh. 哦。 -MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy. shh: 噓,安靜一點(diǎn) scare: 驚嚇 哦
43、,Bongo,別叫了。對(duì)不起,呃,它很容易被嚇倒。 -SUSAN: No, it’s fine, I get it. 沒,沒關(guān)系,知道了, get it: 理解 -MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later. mean to: 打算,故意 disturb: 打擾 我沒想要打擾你,再見。 -SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚飯嗎? -MIKE: Just the two of us? 就我們倆? -SUSAN:
44、Heh, well, and Julie. 呃,還有Julie。 heh: (表示驚異、質(zhì)問)嗨! Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition. neighborhood: 鄰里 invite: 邀請(qǐng) invite over: 請(qǐng)(某人)過來 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有幾分 tradition: 傳統(tǒng) 當(dāng)有新鄰居搬來時(shí)
45、,我們會(huì)邀請(qǐng)他們來家里吃一頓晚餐,是老傳統(tǒng)。 -MIKE: You said you were a lousy cook. 我記得你說過你廚藝不精。 lousy: 差勁的 cook: 廚師 -SUSAN: Well. I order takeout. 那么,我叫外賣。 order: 訂購(gòu) takeout: 外賣 -MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout. 哦,你邀請(qǐng)別人來家里吃飯,然后叫外賣。 -SUSAN: Yeah, it’s sor
46、t of a new tradition. I’m working out the kinks. work out: 設(shè)計(jì)出, 作出 kinks: 操作指南 是的,這,這是一種新的習(xí)俗。我突發(fā)奇想。 -MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place. guy: 人 come over: 過來 這樣吧,我來做飯。你們來我家吃飯,怎么樣? -SUSAN: Oh. Great. 好極了。 -MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六
47、點(diǎn)? -SUSAN: I’ll be there. 我會(huì)準(zhǔn)時(shí)到的。 -MIKE: Alright. 好的,走吧。 -SUSAN: Bye, Bongo. 再見,Bongo。 -SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night. Julie! Mike Delfino剛剛邀請(qǐng)了我們星期五晚上去吃晚飯。 -JULIE: He did? Cool. 是嗎?太酷了。 -SUSAN: But only I’m going. 但我要一個(gè)人去。 Because
48、 you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids. gonna(=going to): 將要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 臥床休息 fluid: 液體【這里指輸液】 因?yàn)槟愕昧吮容^嚴(yán)重的病,需要好好休息和打吊針。 -MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life. rekindle: 重新激起
49、Julie 很高興Susan重新開始了她的愛情生活。 Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire. unaware of: 沒有意識(shí)到 recent: 最近 track: 蹤跡 record: 記錄 當(dāng)然,她媽媽縱火的劣跡。 -EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone. ex-husband: 前夫 都過去了……我的前夫這些年的辛苦都白費(fèi)了。
50、 -MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 擔(dān)心 clothing: 衣服 already: 已經(jīng) collection: 搜集 neighbourhood: 鄰里 好了,別擔(dān)心衣服了,我已經(jīng)開始去鄰里搜集一些衣服了。 -EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap. wanna(=want to): 想要 c
51、rap: 垃圾 什么?我可不想穿別人的舊衣服。 -MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious. homeless: 無家可歸 ungracious: 沒有吸引力的 Edie,你可以無家可歸,也可以穿著寒磣。 You really can’t afford to be both. 如果兩樣兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿摹? afford: 負(fù)擔(dān)得起 -EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet. remind
52、: 提醒 insurance: 保險(xiǎn) cheque: 支票 yet: 還 這提醒了我,我的保險(xiǎn)支票還沒到呢。 Can I stay with you for a few more weeks? 我能在這多住幾個(gè)星期嗎? stay with: 在…家里作客 -MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need? Christian: 基督徒 deny: 拒絕 shelter: 庇護(hù)所 in need: 有需要的 當(dāng)然,如果我?guī)?/p>
53、助處在困境中的朋友,還算什么基督徒呢? Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup. salvage: 搶修 measuring cup: 量杯 哦,看這個(gè),我們可以變廢為寶。 We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new. scrape off: 刮掉 我們將燒壞的部分刮掉,就會(huì)和新的一樣了。 -EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. 那不是我的杯
54、子,我的是塑料制的。 plastic: 塑料的 -MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到這來的? -EDIE: I don’t know. Who cares? 我不知道。這有什么大不了的? care: 在意 Now would you put that down and start looking for jewellery? put down: 發(fā)下 look for: 尋找 jewellery: 首飾 現(xiàn)在你能把那玩意放下,然后開始找珠寶了嗎? -MARY ALICE : Doctor
55、Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city. accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顧問 Albert Goldfine醫(yī)生是城里最有經(jīng)驗(yàn)的婚姻顧問。 He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. deal with: 處理過 problem: 問題 range from: 從…到… su
56、bstance: 物質(zhì) abuse: 濫用 infidelity: 不忠實(shí) domestic: 家庭的 violence: 暴力 他處理過無數(shù)的婚姻,從吸毒、到婚外情、到家庭暴力。 Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s. 是的,Albert Goldfein醫(yī)生以為他了解了婚姻百態(tài),直到他遇見了Van de Kamps。 -BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought y
57、ou some homemade pot pourri. homemade: 自制的 pot pourri: 撲撲莉 你好,我是Bree,這是我丈夫Rex……我給你帶了一些自制的香花。 -REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us. be about to: 將要,正打算 fortune: 財(cái)產(chǎn) make a fortune: 賺大錢 你猜得沒錯(cuò),你又要從我們身上賺大錢了。 -LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seat
58、s. beg: 請(qǐng)求 家伙們,我非?!阶簧先?。 I’m not gonna tell you again! Buckle up! 我不想再說一遍了,扣上安全帶! buckle up: 扣上安全帶 I mean it, so help me, I…Oh .. crap! 我很認(rèn)真,拜托,我要……,該死! 該死! crap: 廢話 -OFFICER: License and registration please. 請(qǐng)出示駕照和登記證。 license: 駕照 registration: 登記 Ma’am, you know why
59、I pulled you over? 夫人,你知道我為什么攔你嗎? pull over: 靠向路邊 -LYNETTE: I have a theory. 愿聞其詳。 theory: 看法 -OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt. jump: 跳動(dòng) up and down: 上上下下 seatbelt: 安全帶 這些小家伙爬上爬下,他們應(yīng)該坐好,并系上安全帶。 -LYNETTE: I yelled at them. They
60、 never listen to me, it’s very frustrating. yell at: 對(duì)…吼叫 frustrating: 使人沮喪的,令人泄氣的 我讓他們別這樣,他們根本不聽,真沒辦法。 -OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job. hafta<主美口>=have to control: 控制 你要想辦法制住他們。不過,那是你的工作。 -MARY ALICE: Though he’d been a polic
61、eman for 6 years, officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. policeman: 警察 truly: 真實(shí)的 dangerous: 危險(xiǎn)的 situation: 處境 盡管他已經(jīng)干了六年的警察,Hayes發(fā)現(xiàn)他這次的處境才真正很危險(xiǎn)。 Then again, he had never before told a woman how to raise her children. raise: 養(yǎng)育 他以前從沒告訴過一個(gè)女人,該怎樣去管教孩子。 -
62、LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是說我是個(gè)失敗的母親? -OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please. get back: 回到 夫人,請(qǐng)回到車?yán)铩? -LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business. on business: 因公 沒有人幫我,我丈夫總是在外忙生意。 -OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now
63、. step back: 退后 我必須警告你立刻回到車上。 -LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program. babysitter: 臨時(shí)保姆 join: 加入 witness: 證人 relocation: 重新定位 program: 項(xiàng)目 我的管家換工作了, I haven’t slept through the night in 6 years. 六年來我晚上從沒好好睡過覺。 -OFFICER: Ma’am..? 女士? -LYNETTE: And for you
64、to stand there, and judge me. 而你卻站在這兒,對(duì)我評(píng)頭論足。 judge: 評(píng)價(jià) -OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning. let off: 放掉〔過〕; 免除 warning: 警告 我不給你開罰單了,只是給你個(gè)警告。 -LYNETTE: I accept your apology. 我接受你的道歉。 accept: 接受 apology: 道歉 -OFFICER: Buckle up!
65、 系好安全帶! -JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人! -GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好, Jonathan。 -JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess. mess: 混亂 嗯,這是我的房間,很抱歉,這一團(tuán)糟。 -GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. 啊,沒關(guān)系。 worry about: 擔(dān)心 -JOHN: You just missed
66、my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team. coach: 訓(xùn)練 soccer: 英式足球 我媽媽剛剛來過,星期五她要給我妹妹的足球隊(duì)擔(dān)任教練。 -GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我聽你說過了。 Uh, John, we need to talk about what happened the other day. the other day: 前幾天 呃,John,我們要談?wù)勄皫滋彀l(fā)生的事。 -JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? Solis先生開始懷疑你了,是嗎? catch on:〈非正〉理解 -GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him. clue: 線索 不,沒有,上帝保佑,他沒什么證據(jù)。 It’s just, I was thinking,
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 領(lǐng)導(dǎo)班子2024年度民主生活會(huì)對(duì)照檢查材料范文(三篇)
- 金融工作主題黨課講稿范文(匯編)
- 鍋爐必備學(xué)習(xí)材料
- 鍋爐設(shè)備的檢修
- 主題黨課講稿:走中國(guó)特色金融發(fā)展之路加快建設(shè)金融強(qiáng)國(guó)(范文)
- 鍋爐基礎(chǔ)知識(shí):?jiǎn)t注意事項(xiàng)技術(shù)問答題
- 領(lǐng)導(dǎo)班子2024年度民主生活會(huì)“四個(gè)帶頭”對(duì)照檢查材料范文(三篇)
- 正常運(yùn)行時(shí)影響鍋爐汽溫的因素和調(diào)整方法
- 3.鍋爐檢修模擬考試復(fù)習(xí)題含答案
- 司爐作業(yè)人員模擬考試試卷含答案-2
- 3.鍋爐閥門模擬考試復(fù)習(xí)題含答案
- 某公司鍋爐安全檢查表
- 3.工業(yè)鍋爐司爐模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 4.司爐工考試題含答案解析
- 發(fā)電廠鍋爐的運(yùn)行監(jiān)視和調(diào)整