《翻譯碩士(MTI日語(yǔ))(0551)全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案.docx》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯碩士(MTI日語(yǔ))(0551)全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案.docx(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、翻譯碩士(MTI日語(yǔ))(0551)全日制專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案修訂負(fù)責(zé)人:王書(shū)瑋 主管院長(zhǎng):陳紅薇 院學(xué)位委員會(huì)主席:張敬源根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)的有關(guān)精神,北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院自2011年起招收全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生,并制定本培養(yǎng)方案。一、領(lǐng)域簡(jiǎn)介外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2010年被批準(zhǔn)為全日制翻譯碩士點(diǎn),2014年設(shè)立日語(yǔ)專業(yè),專業(yè)學(xué)位代碼和名稱為:日語(yǔ)筆譯055105,日語(yǔ)口譯055106。本學(xué)科旨在培養(yǎng)具有過(guò)硬的綜合素質(zhì)、良好的職業(yè)道德,并且具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化”的翻譯人才。該學(xué)科師資力量充分,核心課
2、程和主要必修課配備專任授課教師。二、學(xué)位類型和培養(yǎng)目標(biāo)本領(lǐng)域授予全日制翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位。本計(jì)劃將根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦有關(guān)MTI專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)方案的要求,依托北京科技大學(xué)的學(xué)科優(yōu)勢(shì),通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的教育與訓(xùn)練,使其掌握扎實(shí)的專業(yè)技能,獲得豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),成為符合我國(guó)建設(shè)與發(fā)展需要,符合國(guó)家翻譯專業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用型、復(fù)合型高級(jí)科技翻譯人才。三、學(xué)制、學(xué)習(xí)年限與學(xué)分要求學(xué)制2年,學(xué)習(xí)年限一般為22.5年。最低學(xué)分要求為32學(xué)分,其中課程學(xué)習(xí)不低于28學(xué)分,專業(yè)實(shí)踐4學(xué)分。四、培養(yǎng)方式1.脫產(chǎn)學(xué)習(xí),學(xué)制2年。2.采用學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)
3、分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。3.教學(xué)采取研討、筆譯實(shí)驗(yàn)室模擬、大會(huì)口譯模擬、課堂講授和點(diǎn)撥、外聘講座、承擔(dān)項(xiàng)目型、校外實(shí)習(xí)等多種方式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。4.重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,完成學(xué)位期間,要求筆譯學(xué)生有不低于15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,口譯學(xué)生有不低于400磁帶小時(shí)的口譯實(shí)踐 日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在一年級(jí)下半年到二年級(jí)上半年赴日留學(xué)1年,所有學(xué)生將在中方和日方教師帶領(lǐng)指導(dǎo)下、以多種方式進(jìn)行與口譯與筆譯相關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),以確??诠P譯實(shí)踐達(dá)到本培養(yǎng)方案標(biāo)準(zhǔn)。5.
4、成立導(dǎo)師組,采取集體培養(yǎng)與個(gè)人負(fù)責(zé)相結(jié)合的指導(dǎo)方式。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,教授或博士學(xué)位獲得者應(yīng)占50%以上。6.實(shí)行雙導(dǎo)師制,結(jié)合科技日語(yǔ)翻譯的特色,聘請(qǐng)本校優(yōu)勢(shì)學(xué)科專業(yè)能力強(qiáng)且精通日語(yǔ)的專家參與研究生的教學(xué)及培養(yǎng)工作。五、課程設(shè)置類別課程編號(hào)課程名稱學(xué)時(shí)學(xué)分開(kāi)課學(xué)期備注公共必修課中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究3221必修中國(guó)語(yǔ)言文化4831-2公共選修課自然辯證法概論1612必選1門馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論1612領(lǐng)域基礎(chǔ)課領(lǐng)域科技日語(yǔ)口譯實(shí)踐(交傳)3221必修科技日語(yǔ)翻譯3221科技日語(yǔ)翻譯3222商務(wù)日語(yǔ)翻譯3221商務(wù)日語(yǔ)翻譯3222同聲傳譯3221同
5、聲傳譯3222中日新聞互譯3221日本文學(xué)作品翻譯與實(shí)踐3221專業(yè)課科技日語(yǔ)口譯實(shí)踐(同傳)3223選修翻譯學(xué)通論3222中日語(yǔ)言對(duì)比翻譯3223日語(yǔ)翻譯批評(píng)與鑒賞3222跨文化語(yǔ)言交際3223日語(yǔ)實(shí)用文體翻譯3223日語(yǔ)計(jì)算機(jī)輔助翻譯3223六、專業(yè)實(shí)踐按照北京科技大學(xué)研究生培養(yǎng)方案總則的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行(必修4學(xué)分)。七、科學(xué)研究及學(xué)位論文工作學(xué)生修滿規(guī)定學(xué)分,各科成績(jī)合格,完成培養(yǎng)方案規(guī)定的各個(gè)培養(yǎng)環(huán)節(jié),撰寫學(xué)位論文并通過(guò)答辯,授予翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中至少有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。學(xué)
6、生在第三學(xué)期期末前遞交畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告,第四個(gè)學(xué)期進(jìn)入論文寫作。學(xué)位論文可以采用以下形式之一:1.項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于8000字的研究報(bào)告。研究報(bào)告內(nèi)容應(yīng)包括研究目的、研究對(duì)象、研究方法和研究結(jié)果等。2.實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。實(shí)驗(yàn)報(bào)告內(nèi)容應(yīng)包括實(shí)驗(yàn)?zāi)康?、理論支撐、?shí)驗(yàn)方法、實(shí)驗(yàn)對(duì)象、數(shù)據(jù)分析和結(jié)論等。3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。研究論文內(nèi)容應(yīng)包括研究方向與目的、文獻(xiàn)綜述、實(shí)例分析和結(jié)論等。