《主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應(yīng)用.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應(yīng)用.ppt(13頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、主觀性語義特征及其在機器翻譯中的應(yīng)用,報告人:張霄軍 陜西師范大學外國語學院 2020/7/23,報告內(nèi)容,主觀量、主觀性與主觀化 客觀性語義特征與主觀性語義特征 主觀性語義特征與主觀性命題特征 改進的句子語義平面觀點 主觀性語義特征在機器翻譯中的應(yīng)用,主觀量、主觀性與主觀化,“主觀量”是客觀世界的量范疇在語言中的一種表現(xiàn),是一種含有說話人主觀評價的量(陳小荷,1994:18-24)。 例句1 三天。 例句2 都三天了。 例句3 才三天。 副詞“都”和“才”分別表達了說話者對“三天”這個量的大小的態(tài)度,包含了說話人的主觀評價。因此,可以認為在量范疇中,副詞“就”、“才”、“都”等是主觀量。,
2、主觀量、主觀性與主觀化,“主觀性”是指在話語中多多少少總是含有說話人“自我”的表現(xiàn)成分,也就是說,說話人在說出一段話的同時表明自己對這段話的立場、態(tài)度和感情,從而在話語中留下自我的印記(Lyons,1977)。 Edward Finegan(1995:1-15)認為“主觀性”主要體現(xiàn)在以下三個方面:1)說話人的視角(perspective);2)說話人的情感(affect);和3)說話人的認識(epistemic modality),主觀量、主觀性與主觀化,“主觀化”是指語言為表現(xiàn)主觀性而采用相應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式或經(jīng)歷相應(yīng)的演變過程(沈家煊,2001:268)。 E. C. Traugott(199
3、5:31-54)甚至斷言:主觀化無處不在,所有的語法化有可能都涉及主觀化。她認為主觀化和語法化一樣是一個漸變的過程,強調(diào)局部的上下文在引發(fā)這種變化中所起的作用,強調(diào)說話人的語用推理(pragmatic inference)過程。語用推理的反復運用和最終的凝固化,結(jié)果就形成主觀性表達成分。,主觀量、主觀性與主觀化,主觀性在語言中普遍存在,主觀量是量范疇內(nèi)的主觀性,是一種典型的語言主觀性,主觀化就是以主觀性意義變化為主要演變特征的語法化過程。由于主觀性與語法化有著密切的聯(lián)系,因此主觀性研究大都集中在虛詞、情態(tài)模式及其它語法手段上,那么, 很難體現(xiàn)“實詞虛化”語法化特征的實詞(動詞、名詞)是否也具有
4、主觀性特征呢? 如果有,這些主觀性特征在自然語言理解和處理中該怎樣應(yīng)用? 語言的主觀性有沒有跨語言的共性?,客觀性語義特征與主觀性語義特征,一般來說,詞語的語義特征都是依靠同類詞語之間的聚合關(guān)系提取的。 “難題”、“麻煩”、“困難”等詞具有共同的語義特征抽象,它們在動賓組合中都可以和動詞“解決”搭配,那我們總結(jié)出一種語義組合關(guān)系的模式:“解決+抽象”。也就是說,能和動詞“解決”相組合的成分都具有抽象這個語義特征(但不能反而言之)。,客觀性語義特征與主觀性語義特征,例句6 校領(lǐng)導答應(yīng)年底之前解決青年教師的住房。 例句7 他答應(yīng)去該校任教的條件是該校為其負責解決高級職稱。 例句8 比賽承辦方為該隊
5、解決訓練場地。 由此可見,在組合關(guān)系中,對于動作的施事而言,組合成分除了本身固有的語義特征(物體、身份、場所)之外,還可能存在主觀性語義特征不如意,這種主觀性語義特征表達了動作的主體或者行為的施事的某種情態(tài)。 我們把語言成分在聚合關(guān)系中表現(xiàn)出來的本身所具有的語義特征稱為客觀性語義特征,把其在組合關(guān)系中表現(xiàn)出來的施事或說話者的某種情態(tài)語義特征稱為主觀性語義特征。,客觀性語義特征與主觀性語義特征,例句9 你的任務(wù)就是解決敵人的狙擊手。 例句10 武松赤手空拳解決了兩只老虎。 在這組搭配中,“狙擊手”和“老虎”所具有的相同的客觀性語義特征是有生命,它們所具有的主觀性語義特征則是威脅性。 由此,我們可
6、以總結(jié)出和動詞“解決”組成動賓搭配的三種語義特征模式(1)解決+抽象;(2)解決+實體+不如意;(3)解決+有生命+威脅性。,主觀性語義特征在機器翻譯中的應(yīng)用,例如英語動詞admonish,英漢大詞典對該詞有三條釋義:1)警告;2)輕責;告誡;3)力勸;忠告。 英漢大詞典給出了一個例句:The doctor admonished him against smoking,給出的譯文是:醫(yī)生力勸他不要吸煙。那么按照字典釋義,這句話為什么不可以翻譯成“醫(yī)生警告他不要吸煙”或者“醫(yī)生告誡他不要吸煙”呢?,主觀性語義特征在機器翻譯中的應(yīng)用,我們總結(jié)了admonish一詞的三種語義組合模式:1)Admon
7、ish+內(nèi)容+遺忘;2)Admonish +內(nèi)容+ 危害性;3)Admonish+指人+不如意。 模式1)下的參考譯詞:提醒 模式2)下的參考譯詞:警告,告誡 模式3)下的參考譯詞:勸告,訓誡,告誡 例句12 “Now, dont try to change the subject ,” Deirdre ADMONISHED him with a smile. 例句13 He had been ADMONISHED over the incident, which happened in August 1991 near his home. 例句14 Di Leonardo shook his finger as though ADMONISHING a backward pupil.,結(jié)語,主觀性語義特征存在于語言的各個層面,有關(guān)語言主觀性的研究構(gòu)成了主觀性語義特征的理論基礎(chǔ),主觀化是語義發(fā)生演變的一個原因,也是語法化的一個成因。主觀性語義特征和主觀性命題特征的區(qū)分有助于更加細致地理解和分析句子語義。主觀性語義特征在搭配組合的獲取以及機器翻譯的詞義消歧等自然語言處理領(lǐng)域都能夠應(yīng)用,具有很強的語義解釋力。,謝謝大家! 歡迎批評指正!,