《人琴俱亡 原文 注釋 翻譯 成語(yǔ)故事 類文閱讀》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《人琴俱亡 原文 注釋 翻譯 成語(yǔ)故事 類文閱讀(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、人琴俱亡 原文 注釋 翻譯 成語(yǔ)故事 類文閱讀
【原文】:
王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問(wèn)左右:“何以都不聞消息?此已喪矣。”語(yǔ)時(shí)了不悲。便索輿來(lái)奔喪,都不哭。
子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴?gòu)棧壹炔徽{(diào),擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”?因慟絕良久,月余亦卒。
【翻譯】:
王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問(wèn)手下的人說(shuō):“為什么總聽(tīng)不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了。”說(shuō)話時(shí)臉上看不出一點(diǎn)悲傷的樣子。就要來(lái)轎子去奔喪,一路上竟沒(méi)有哭。?
子敬向來(lái)喜歡彈琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過(guò)子敬的琴來(lái)彈,弦的聲音已經(jīng)
2、不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說(shuō):“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,幾乎要昏死過(guò)去。過(guò)了一個(gè)多月,(子猷)也去世了。
【釋義】:人琴俱亡:形容看到遺物,懷念死者的悲傷心情。常用來(lái)比喻對(duì)知己、親友去世的悼念之情。
王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的兒子。
子敬:即王獻(xiàn)之,字子敬,王羲之的兒子。
篤:(病情)沉重
而:表承接,不譯
左右:身邊跟隨的人
何以:即“以何”,為什么
都:副詞,總,竟。
了:完全。
此:這
余:整數(shù)的零頭
喪:死
矣:語(yǔ)氣助詞,表肯定語(yǔ)氣,可譯為“了”
語(yǔ):動(dòng)詞,說(shuō)話
索
3、:要
喪:?jiǎn)适?
素:向來(lái),一向
琴:動(dòng)詞,彈琴
既:已經(jīng)
擲:扔
俱:全,都;
亡:死亡,不存在。
絕:氣息終止,死亡。
輿:轎子。
徑:直往。
調(diào):協(xié)調(diào)。
因:于是,就。
慟:痛苦,極度悲傷。
良:很。
卒:死。
【出自】:《晉書·王徽之傳》:“取獻(xiàn)之琴?gòu)椫枚徽{(diào),嘆曰:‘嗚呼子敬,人琴俱亡。’”
【近義詞】:人琴俱逝、睹物思人、人琴兩亡、高山流水
【語(yǔ)法】:主謂式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ);指懷念死者的心情
【特殊句式】:
省略句:何以都不聞消息 省略“子敬”。
倒
4、裝句:何以都不聞消息 “以何都不聞消息”
【有關(guān)成語(yǔ)】:
人琴俱亡:形容看到遺物,懷念死者的悲傷心情。常用來(lái)比喻對(duì)知己、親友去世的悼念之情。
人琴兩亡:形容看到遺物,懷念死者的悲傷心情。同“人琴俱亡”。
睹物思人:看見(jiàn)死去或離別的人留下的東西就想起了這個(gè)人。
【成語(yǔ)故事】:
王徽之是東晉大書法家王羲之的兒子,曾擔(dān)任大司馬桓溫的參軍(將軍府參謀)。他性格奔放超脫、不受約束,常蓬松著頭發(fā),衣帶也不系好,就隨隨便便地上街尋友,出門訪客。閑散成性的王徽之對(duì)自己所擔(dān)任的職務(wù),也不常過(guò)問(wèn)。他做過(guò)車騎將軍桓沖的騎兵參軍,一次桓沖問(wèn)他:“你在管哪方面的事???”他含含糊糊回道
5、:“大概是管馬吧?!被笡_又問(wèn):“管多少馬呢?”他回道:“我不懂馬,是個(gè)外行,管它有多少哩!”桓沖再問(wèn):“近來(lái),馬死掉可多?”他干脆說(shuō):“活馬我尚且弄不清,哪里還弄得清死馬!”王徽之有個(gè)弟弟叫王獻(xiàn)之,字子敬,也是東晉的大書法家,與父親王羲之齊名,并稱“二王”。徽之、獻(xiàn)之兄弟倆感情非常好,年輕時(shí)同住在一個(gè)房間里。平時(shí),做哥哥的很佩服自己的弟弟。有一天,家里失火?;罩畤樀眠B鞋也來(lái)不及穿,慌忙逃走;獻(xiàn)之卻神色不變,泰然地被仆人扶出。一天半夜,他們家里鉆進(jìn)來(lái)一個(gè)小偷,打算把凡能拿走的東西都偷走。王獻(xiàn)之發(fā)覺(jué)后,就慢吞吞地說(shuō):“偷兒,那青氈是我家祖?zhèn)髋f物,就把它留下來(lái)吧?!毙⊥狄宦?tīng),驚慌地逃跑了。他們兄弟倆
6、常在晚上一起讀書,邊讀邊議,興致很高。有一晚,兩人一起讀《高士傳贊》,獻(xiàn)之忽然拍案叫起來(lái):“好!井丹這個(gè)人的品行真高潔??!”井丹是東漢人,精通學(xué)問(wèn),不媚權(quán)貴,所以獻(xiàn)之贊賞他?;罩?tīng)了就笑著說(shuō):“井丹還沒(méi)有長(zhǎng)卿那樣傲世呢!”長(zhǎng)卿就是漢代的司馬相如,他曾沖破封建禮教的束縛,和跟他私奔的才女卓文君結(jié)合,這在當(dāng)時(shí)社會(huì)里是很不容易的,所以徽之說(shuō)他傲世。后來(lái),王徽之任黃門侍郎(皇帝身旁的侍從官),因不習(xí)慣宮廷那一套十分拘束的生活,就辭職回家。說(shuō)也巧,他回家沒(méi)多久,居然和王獻(xiàn)之同時(shí)生起病來(lái),而且兩人的病都不輕。當(dāng)時(shí)有個(gè)術(shù)士(看相占卜為業(yè)的人)說(shuō):“人的壽命快終結(jié)時(shí),如果有活人愿意代替他死,把自己的余年給他,
7、那么將死的人就可活下來(lái)?!被罩φf(shuō):“我的才德不如弟弟,就讓我把余年給他,我先死好了。”術(shù)士搖搖頭:“代人去死,必需自己壽命較長(zhǎng)才行?,F(xiàn)在你能活的時(shí)日也不多了,怎么能代替他呢?”沒(méi)多久,獻(xiàn)之去世?;罩谵k喪事時(shí)居然一聲不哭,只是呆呆地坐著。他把獻(xiàn)之生前用的琴取過(guò)來(lái),想彈個(gè)曲子。但調(diào)了半天弦,卻總是調(diào)不好。他再也沒(méi)心思調(diào)下去了,就把琴一摔,悲痛地說(shuō):“子敬,子敬,人琴俱亡?!币馑际钦f(shuō):“子敬啊子敬,你是人和琴同時(shí)都失去了?。 ?
王徽之因極度悲傷,沒(méi)多久病情轉(zhuǎn)重,過(guò)了一個(gè)多月也死了。后來(lái),人們就用“人琴俱亡”,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情?! ?
【背景】:
《人琴俱亡》是《世
8、說(shuō)新語(yǔ) 傷逝》第十六篇。結(jié)合其余18篇來(lái)看,《人琴俱亡》較為集中的體現(xiàn)了魏晉時(shí)期文人 士大夫 的思想性格及文化特征——在任由性情、不拘矩度。注重情感的個(gè)性表達(dá)的同時(shí),還故作曠達(dá),追求一種超脫的風(fēng)度。
【作者簡(jiǎn)介】:
劉義慶(403-444),字季伯,彭城(今江蘇徐州)人,南朝宋政權(quán) 文學(xué)家 。《宋書》本傳說(shuō)他“性簡(jiǎn)素,寡嗜欲”。愛(ài)好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。 劉宋 宗室,襲封 臨川 王贈(zèng)任荊州刺史等官職,在政8年,政績(jī)頗佳。后任 江州 刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責(zé)調(diào)回京,改任 南京 州刺史、都督和 開府儀同三司 。不久,以病告退,公元444年( 元嘉 21
9、年)死于 建康 (今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛(ài)好文學(xué)。除《 世說(shuō)新語(yǔ) 》外,還著有志怪小說(shuō)《 幽明錄 》。
劉義慶是個(gè)“為性簡(jiǎn)素,寡嗜欲,愛(ài)好文義”的人,稱得上是文人政治家。一生雖歷任要職,但政績(jī)卻乏善可陳,除了本身個(gè)性不熱衷外,最重要的原因就是不愿意卷入劉宋皇室的權(quán)力斗爭(zhēng)。義慶為人恬淡寡欲,愛(ài)好文史,不少文人雅士集其門下,當(dāng)時(shí)名士如袁淑、陸展、何長(zhǎng)瑜、鮑照等人都曾受到他的禮遇。著有《幽明錄》、《宣驗(yàn)記》等,但皆已散佚,現(xiàn)只存《世說(shuō)新語(yǔ)》一書,流傳于世。
【類文閱讀】:
張季鷹吊顧彥先
《張季鷹吊顧彥先》出自《世說(shuō)新語(yǔ)·傷逝》第七篇,記述了魏晉名士張季鷹對(duì)死者顧彥先的哀悼和慟
10、哭。
原文:
顧彥先①平生好琴,及喪,家人常以②琴置靈床上。張季鷹③往哭之,不勝④其慟,遂徑上床,鼓琴作數(shù)曲竟,撫琴曰:" 顧彥先頗復(fù)賞此不⑤?" 因又大慟,遂不執(zhí)⑥孝子手而出。
注釋:
①、顧彥先:顧榮。
②、以:把。
③、張季鷹:張翰。
④、勝:能承擔(dān)、能承受。這里是抑制、控制。
?、?、不(fǒu):相當(dāng)于否。
⑥、執(zhí):持、握。
譯文:
顧彥先(顧榮)生前喜歡彈琴,去世后,家人就把琴放在靈床上。張季鷹來(lái)吊唁,抑制不住內(nèi)心的悲痛,于是徑直走向靈床,彈起琴來(lái),彈罷幾首曲子,他撫摩著琴說(shuō)道:" 顧彥先還能欣賞這些曲子嗎?" 隨即
11、又大哭起來(lái),哭完連孝子的手都不拉就走了。
古代習(xí)俗
"張季鷹吊顧彥先"中"因又大慟,遂不執(zhí)孝子手而出"考證出古代習(xí)俗:吊孝時(shí),最后禮節(jié)上要拉著孝子的手說(shuō)一些安慰的話才離開。
高山流水
原文:
伯牙善鼓琴,鐘子期善聽(tīng)。伯牙鼓琴,志在高山。鐘子期曰:“善哉?峨峨兮若泰山!”志在流水,鐘子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鐘子期必得之。伯牙游于泰山之陰,卒逢暴雨,止于巖下;心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鐘子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽(tīng)夫!志想象猶吾心也。吾于何逃聲哉?”
譯文:
伯牙擅長(zhǎng)彈琴,鐘子期善于傾聽(tīng)。伯牙彈琴,心里想著高山。鐘子期說(shuō):“好??!高峻的樣子像泰山!”心里想著流水,鐘子期說(shuō):“好啊!水勢(shì)浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鐘子期必然了解它的。伯牙在泰山的北面游覽,突然遇到暴雨,在巖石下;心里傷感,于是取過(guò)琴而彈了起來(lái)。起先是連綿大雨的曲子,再作出崩山的聲音。每有曲子彈奏,鐘子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說(shuō):“您聽(tīng)曲子好啊,好??!心里想象就好像我的心意啊。我從哪里讓我的琴聲逃過(guò)你的耳朵呢?”