九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述

上傳人:盧** 文檔編號(hào):19995286 上傳時(shí)間:2021-01-23 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):4 大小:15.05KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共4頁(yè)
《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共4頁(yè)
《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共4頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

25 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用》漢譯本評(píng)述(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用漢譯本評(píng)述不同類型的著作漢譯有不同的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于專業(yè)類著作的漢譯,首先是準(zhǔn)確傳遞作者原著中的信息。但為了有效地與我國(guó)這個(gè)專業(yè)的讀者溝通,譯者不應(yīng)簡(jiǎn)單、機(jī)械地把一種文字變成漢字,而是應(yīng)想方設(shè)法幫助文化背景不同、使用漢字卻對(duì)這個(gè)專業(yè)感興趣的讀者更好地理解作者的原意,在語(yǔ)言表達(dá)上應(yīng)以精煉、嚴(yán)密、客觀、莊重為主,在此基礎(chǔ)上做到簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂。因此,對(duì)原著進(jìn)行編輯加工往往是必不可少的。除此之外,譯者還應(yīng)在忠實(shí)于原著的前提下,努力增強(qiáng)譯文的可讀性,使之讀起來(lái)簡(jiǎn)單易懂。這里,筆者將談?wù)剠⒓泳幾g哈薩克斯坦干旱區(qū)土壤:現(xiàn)狀及其利用(以下簡(jiǎn)稱哈土壤)一書(shū)的粗淺體會(huì),而文中的觀點(diǎn)

2、和舉例難免謬誤,以期編譯界同仁指正。1 語(yǔ)言使用上盡量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)哈土壤一書(shū)是介紹哈薩克斯坦土壤覆被與組成主要規(guī)律、自然區(qū)劃的書(shū)籍,面對(duì)的讀者是我國(guó)土壤學(xué)、地理學(xué)的專家學(xué)者。考慮到讀者的身份,筆者在翻譯的過(guò)程中盡量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。但由于筆者不是該專業(yè)學(xué)者,在翻譯過(guò)程中有大量詞語(yǔ)也把握不準(zhǔn)是否專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以會(huì)充分利用網(wǎng)絡(luò)搜索功能。由于筆者的專業(yè)限制,加之不可能在短短的時(shí)間里掌握這些專業(yè)知識(shí),所以在大致了解哈土壤的專業(yè)方向和內(nèi)容后,筆者在翻譯之前利用網(wǎng)絡(luò),閱讀了一些關(guān)于土壤分類、土壤分布、土壤改良的文章,粗略了解了關(guān)于土壤的專業(yè)表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,可以說(shuō),網(wǎng)絡(luò)搜索起到了巨大的援助功能、功不可沒(méi)。

3、例 1:- 筆者目視直譯的結(jié)果是:草地栗色未鹽漬化土壤。如果譯者翻譯的內(nèi)容自己都不懂,那又如何呈現(xiàn)給讀者呢?這個(gè)目視直譯結(jié)果肯定是有問(wèn)題的。首先筆者猜測(cè)使用的詞語(yǔ)可能不是專業(yè)術(shù)語(yǔ),二是表達(dá)可能存在問(wèn)題。隨后,筆者首先查閱了詞典,確定了 ;的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是栗鈣土;,然后在百度網(wǎng)站查閱栗鈣土的資料,確定栗鈣土的分類中有一種叫做草甸栗鈣土;,那么草地栗色土壤;的專業(yè)表達(dá)方式應(yīng)該是草甸栗鈣土;.至于;,經(jīng)在網(wǎng)站查閱,譯為非鹽漬化的;更為專業(yè),而且在表達(dá)時(shí)要前置,即非鹽漬化的草甸栗鈣土;.例 2: 針對(duì)這個(gè)詞的翻譯,筆者著實(shí)費(fèi)了一番工夫。筆者將該詞初譯為成土巖類;,而為確定這個(gè)翻譯是否專業(yè),筆者首先登錄了俄

4、羅斯的www.yandex.ru;網(wǎng)站,利用其搜索功能,搜索到 ;的意思為由于風(fēng)化作用形成的疏松的巖石,后在成土作用下形成土壤;.然后筆者將這個(gè)意思輸入到中國(guó)的百度網(wǎng)站,在其各種解釋中發(fā)現(xiàn)了成土母質(zhì);這個(gè)詞語(yǔ)。而經(jīng)過(guò)對(duì)成土母質(zhì);的再搜索,了解到其是地表巖石經(jīng)風(fēng)化作用使巖石破碎形成的松散碎屑,形成疏松的風(fēng)化物,是形成土壤的基本的原始物質(zhì);,這個(gè)解釋與俄羅斯搜索網(wǎng)站對(duì) ;的解釋是一致的,所以,筆者確定這個(gè)詞語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是成土母質(zhì);.2 句子結(jié)構(gòu)上將長(zhǎng)句斷句專業(yè)類著作漢譯表達(dá)要求言簡(jiǎn)意賅、避免堆砌重復(fù),但這并不是簡(jiǎn)單的壓縮、簡(jiǎn)化文字,而是需要縝密的編輯思維,使遣詞造句準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)完整、句間

5、關(guān)系明確、概念清晰、判斷準(zhǔn)確。而有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者都知道,國(guó)外專業(yè)類著作中典型的表達(dá)方式是冗長(zhǎng)的句子,有時(shí)候一句話就是一大段,甚至是占據(jù)一頁(yè),其中一層關(guān)系套著一層關(guān)系,一個(gè)定語(yǔ)從句套著另外一個(gè)定語(yǔ)從句,非常繁復(fù)。所以,這就要求譯者在翻譯時(shí)一定要使用邏輯思維,要理清句中關(guān)系,并使用簡(jiǎn)單通俗的短句。例 3: - , , - , , , , 。上面這一段落是哈土壤中的一句話,其中有主語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句中套有定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)又帶有自己的定語(yǔ)從句,句子機(jī)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜。像這樣的句群在專業(yè)類的著作中很常見(jiàn),也不算是最復(fù)雜的。所以,要求譯者在翻譯時(shí)要理清句群關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再斟酌如何表達(dá)得簡(jiǎn)練易懂。試比較原譯和編

6、輯后的譯文:原譯:南外烏拉爾高原東邊的傾斜平原分水嶺的土壤形成于作為成土母質(zhì)的鹽漬化的第三紀(jì)黏土,這就決定了在靠近沖積平原的低洼區(qū)域分布廣泛且常常形成均一外形的堿化淡栗鈣土與荒漠草原自型堿土形成的復(fù)合土在土壤覆被結(jié)構(gòu)中占有很大比例。編譯后:在南外烏拉爾高原東邊的傾斜平原,其分水嶺區(qū)域土壤的成土母質(zhì)是鹽漬化的第三紀(jì)黏土,這就決定了在土壤覆被結(jié)構(gòu)中堿化淡栗鈣土與荒漠草原自型堿土形成的復(fù)合土占有很大比例。這種復(fù)合土在靠近沖積平原的低洼區(qū)域也分布廣泛,且常常形成均一的外形。原譯從句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法關(guān)系看都是正確的,但結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法是一層層地堆砌,讀起來(lái)冗長(zhǎng)拗口,不容易理解。而編輯后的譯文則完全避免了這個(gè)問(wèn)題,

7、言簡(jiǎn)意賅、句子前后合乎邏輯、概念清晰。3 規(guī)范地理名稱對(duì)于專業(yè)類著作中的地理名稱,尤其是像哈土壤這類書(shū)籍,其中涉及的地名數(shù)不勝數(shù),而且有許多名稱相近,這就需要譯者不能大意,不可將所有的地名都拿來(lái)直譯,若稍有疏忽、失誤,就會(huì)使讀者產(chǎn)生誤會(huì)。一般來(lái)講,對(duì)于地理名稱的翻譯大致有 3 個(gè)方法:一是查字典??吹揭粋€(gè)地理名稱,首先想到的是借助詞典來(lái)查詢,對(duì)于一些常用的地名,都是約定俗成的,在詞典中就可以查到。例如,哈土壤中出現(xiàn)的 ;,在詞典里就可以查到是阿拉湖;,切不可看到是名稱就自己音譯為阿拉科利湖;.而了解哈薩克斯坦地理情況的讀者也許知道阿拉湖,但要說(shuō)阿拉科利湖,估計(jì)就不知所云了。再如其中的 ;,一查

8、詞典就只是咸海;,若譯成阿拉利海;,豈不是貽笑大方。二是利用網(wǎng)絡(luò)搜索。有些不常用的地理名稱,在詞典上也查不到,就要借助網(wǎng)絡(luò)的力量。例如筆者在譯 ;和 ;的地名時(shí),就頗費(fèi)周折。對(duì)于地名中的;這個(gè)詞,學(xué)俄語(yǔ)的人都非常熟悉,是烏拉爾;,那么對(duì)于;和;,字典中查不到,該如何翻譯呢?筆者試著將其中前置詞…和…先音譯,那么就譯成了扎烏拉爾高地;和波德烏拉爾高地;.為了驗(yàn)證這個(gè)翻譯的準(zhǔn)確性,筆者把這個(gè)名稱輸入到百度搜索,發(fā)現(xiàn)沒(méi)有這種地名的說(shuō)法,那就證明這樣翻譯是不準(zhǔn)確的。于是筆者將兩個(gè)前置詞意譯,得到的結(jié)果是外烏拉爾高地;和下烏拉爾高地;,再次輸入百度,發(fā)現(xiàn)有這種說(shuō)法,于是就確定

9、在這個(gè)地名的翻譯上要采取意譯和音譯的結(jié)合。三是直接采取音譯的方法。哈土壤中涉及的地名、山名、河流的名稱非常多,有很多都不常用,詞典中也查不到,名稱也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)前置詞+名稱;的組合,所以也不存在音譯+意譯;的問(wèn)題,這種情況下就直接采取音譯的方法。但在音譯時(shí),一定要符合名稱漢譯的規(guī)范,要使用常用的漢字,不可臆造。以上 3 種方法,不論使用哪一種,都要在名稱翻譯后面加括號(hào)附上外文原名,以方便專家、學(xué)者的核對(duì)。4 結(jié)語(yǔ)總之,專業(yè)類著作的文字表達(dá)優(yōu)劣關(guān)系到著作的水平和價(jià)值,所以譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)在保持原著學(xué)術(shù)性、權(quán)威性的前提下多做一些編輯思考,在翻譯中直接就加入編輯加工的元素,使專業(yè)著作的譯文精確、客觀、簡(jiǎn)潔、清晰,以適應(yīng)我國(guó)讀者的要求。參考文獻(xiàn)1 唐湘茜,孫遠(yuǎn)。 談水利科技論文譯稿語(yǔ)言文字的編輯加工J.長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(8):102-104.2 汪有芬。翻譯工作中的編輯思考:漫談編譯中國(guó)書(shū)法藝術(shù)書(shū)稿的點(diǎn)滴體會(huì)J.對(duì)外傳播,2008(7):15-17.

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!