九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

道客巴巴翻譯概述

上傳人:san****019 文檔編號(hào):22452129 上傳時(shí)間:2021-05-26 格式:PPT 頁數(shù):39 大?。?16.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
道客巴巴翻譯概述_第1頁
第1頁 / 共39頁
道客巴巴翻譯概述_第2頁
第2頁 / 共39頁
道客巴巴翻譯概述_第3頁
第3頁 / 共39頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《道客巴巴翻譯概述》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《道客巴巴翻譯概述(39頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、第一講 翻譯概述 1、翻譯的概念 2、翻譯的性質(zhì) 3、翻譯在外語教學(xué)中的地位 4、翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系 5、翻譯的分類 6、譯者的素養(yǎng) 7、翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀 8、翻譯工具箱 1、 翻譯的概念 翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語 言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整 的重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。 -張培基( 1980) Catford Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another lan

2、guage (TL). Peter Newmark Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the

3、 text. Samuel Johnson To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. 巴爾胡達(dá)羅夫 ( 語言與翻譯 1985 中文版) “翻譯就是把依照語言地言 語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也 就是意義)不變地情況下改 變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn) 物地過程?!?Malcolm Cowley Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for r

4、eaders with a different background. Eugene Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的

5、信息最切 近的自然對(duì)等物 , 首先是就意義而言 , 其次 是就文體而言 。 ” 奈達(dá)定義的三個(gè)優(yōu)點(diǎn) 明確地說明了要譯的是什么(信息 message) 暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文 只能做到相對(duì)的對(duì)等( closest) 考慮了譯文的可接受性 Some Definitions by Modern Translation Theorists Gideon Toury “A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the ta

6、rget culture, on whatever grounds.” Christiane Nord “Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.” Jean Sager “Translation is an externally motivated

7、industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.” 呂俊 “翻譯是一種跨文化的信息交 流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播, 是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的 領(lǐng)域。” 沈蘇儒 “翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送 者用某種語言(文字)所表達(dá)的內(nèi) 容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使 用另一種語言(文字)、具有另一 種文化背景的接受者?!?張今 “翻譯是兩個(gè)語言社會(huì) (langua

8、ge community) 之間的交際過程和交際工具, 它的目的主要是促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、 經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作 中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映 像,完好無損地從一種語言譯注到另一 種語言中去?!?Cambridge Encyclopedia of Language “ It is sometimes said that there is no task more complex than translation - - a claim that can be readily believed when all the variables involved are take

9、n into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended eff

10、ect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account. “ 2、翻譯的性質(zhì) 翻譯是科學(xué) :翻譯有規(guī)律可循 翻譯是藝術(shù) :翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn) 行再創(chuàng)造的過程。 翻譯是技能 :翻譯有技巧,這些技 巧可以通過講授和翻譯實(shí)踐獲得。 3、翻譯在英語

11、教學(xué)中的地位 翻譯和語言學(xué)習(xí) 是相輔相成的關(guān)系,翻譯是 促進(jìn)語言學(xué)習(xí)絕好方式和絕佳途徑。 翻譯可以幫助學(xué)生更加明確地意識(shí)到良種語 言了特點(diǎn)以及它們所折射的兩種文化的差異, 從而提高對(duì)所學(xué)語言的敏感程度,加深對(duì)外 語以至本族語的理解。 4、翻譯與其它學(xué)科的關(guān)系 翻譯是一門博大精深的學(xué)問,不是單打一的學(xué)問, 翻譯幾乎可以稱為“百科學(xué)”。翻譯涉及兩種語言 兩種文化,是跨語言、跨文化的交際,翻譯學(xué)科是 一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科,同語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、 語義學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、跨文化交際、心理學(xué)等 等學(xué)科都有密切的聯(lián)系。 漢譯英,理解漢語原文是前提,英語功底是關(guān)鍵, 廣博得知識(shí)是保證。漢譯英能力是各種能力

12、的綜合 體現(xiàn)。譯者必須是“雜家”。 5、翻譯的分類 按照源語和譯語的相對(duì)位置 1、外語譯成本族語 2、本族語譯成外語 按照工作方式 1、 口譯 2、 筆譯 3、 機(jī)器翻譯 按照題材 1、專業(yè)翻譯(科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)著作等) 2、一般性翻譯(新聞報(bào)道、旅游宣傳 品、政府文件等) 3、 文學(xué)翻譯 按照處理方式 1、全譯 6、縮譯 2、摘譯 7、綜述 3、編譯 8、改譯 4、譯寫 9、闡譯 5、譯評(píng) 6、譯者的素養(yǎng) 彥琮“承襲道安的思想”,“總結(jié)歷代譯事經(jīng) 驗(yàn)”,提出了合格譯者的八項(xiàng)條件: 熱愛佛法,不怕耗時(shí)長(zhǎng)久; 忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑; 通達(dá)旨意;不存暗昧疑點(diǎn); 射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙; 度量寬和,

13、不可武斷固執(zhí); 淡于名利,不求嘩眾取寵; 精通梵文,不失原文義理; 兼通漢語,不使譯文失準(zhǔn)。 扎實(shí)的語言功底 廣博的言外知識(shí) 敏銳的感受能力 敬業(yè)樂業(yè)的精神 He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的學(xué)生。 他絕對(duì) /無疑是班上最好的學(xué)生。(他比班上別的學(xué) 生要好得多。) The stranger robbed his wife. 那個(gè)陌生人搶了他的妻子。 那個(gè)陌生人搶了他妻子的錢(東西)。 I cant agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。(我舉雙手贊成。) They gave the boy the

14、lie. 他們對(duì)男孩說謊。 他們指責(zé)男孩說謊。(他們指責(zé)男孩編造的 這個(gè)謊言。) This is a very good price. 這是一個(gè)非常好的價(jià)錢。 真便宜。 She sighed for her mother. 她為她母親嘆了一口氣。 他很懷念母親。(她渴望見到母親。) Her mother died of difficult labor. 她母親勞累而死。 她母親死于難產(chǎn)。 I wont do it to save my life. 為了救自己的命,我不會(huì)干。 我(寧)死也不干。 I dare say he is honest. 我敢說他是誠實(shí)的。 我認(rèn)為 /我看 /我覺得他是誠

15、實(shí)的。 I have no opinion of him. 我對(duì)他沒有看法。 我覺得他不怎么樣? Their panic was their only punishment. 驚恐是他們受到的唯一處罰。 他們只是受了一場(chǎng)虛驚。(有驚無險(xiǎn)) Do you have a family? 你有家嗎? 你有孩子嗎? He was then bright in the eye. 那時(shí)他眼里放出了光芒。 此時(shí)他已(喝得)酩酊大醉。 Calculation never makes a hero. 計(jì)算界從來沒有造出英雄。 舉棋不定永遠(yuǎn)成不了英雄。 7、翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀 社會(huì)急需翻譯人才,尤其是高水平的翻譯人才

16、。 21世紀(jì)是漢譯英的世紀(jì),漢譯英工作者會(huì)大有用武之地。 我國歷次翻譯高潮: 第一次是從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯 第二次是明末清初的科技翻譯 第三次是五四以前對(duì)西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯 第四次是建國之初的十幾年(毛選翻譯) 第五次是改革開放后西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的翻譯 8、翻譯工具箱 詞典: 漢英大詞典 新世紀(jì)漢英大詞典 漢英科技大詞典 雜志: 中國翻譯 中國科技翻譯 上海科技翻譯 英語世界 報(bào)刊: 21世紀(jì)報(bào) 北京周報(bào) 中國日?qǐng)?bào) 今日中國 網(wǎng)站 1、 翻譯人才網(wǎng) http:/ 2、 中國自由翻譯人網(wǎng) http:/www.china- 3、 中國翻譯網(wǎng) 4、 譯林網(wǎng) http:/ 5、中國

17、譯協(xié)網(wǎng) www.tac- 6、人民日?qǐng)?bào)網(wǎng) 7、聯(lián)合國網(wǎng) http:/www.un.org/english/ 8、漢英雙語網(wǎng)站 http:/ 9、香港中文大學(xué)翻譯系 http:/www.cuhk.edu.hk/tra/ 10、中華翻譯 http:/wwwstaff.murdoch.edu.au/ysang/chin atranslators.htm 、中國翻譯家聯(lián)盟 http:/ 翻譯證書考試 1 全國外語翻譯證書考試( NAETI) National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦。 網(wǎng)址: 和 2 全國翻譯資格考試( CATTI) China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由國家 人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國外文局組織實(shí)施,網(wǎng)址是 :

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!