九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件

上傳人:仙*** 文檔編號:253180210 上傳時(shí)間:2024-11-30 格式:PPT 頁數(shù):40 大?。?.65MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第1頁
第1頁 / 共40頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第2頁
第2頁 / 共40頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第3頁
第3頁 / 共40頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件(40頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,模糊語言學(xué)與翻譯學(xué),翻譯是信息傳遞的方式之一。它既是一門,科學(xué)(science of translation),也是一門藝,術(shù)(art of translation)。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù),雜的活動(dòng),按照著名的英國文藝批評家理查,茲(I.A.Richards)的說法,“可能是整,個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活,動(dòng)”。美國著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)博,士(Eugene A.Nida)在其新著語言文化,與翻譯(Language,Culture,an,Translation)中一開始就開宗明義地指出,“翻

2、譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又迷人的任務(wù),模糊語言學(xué)與翻譯學(xué),1,夏衍先生在其論翻譯之難中說:,國的語言有很多特色,倘譯為別國語言,是,很難曲盡其妙的。放開語氣聲調(diào)等項(xiàng)不說,就是名詞一項(xiàng),也有許多字不能完全譯,將love譯作戀愛,中間已經(jīng)有,了相當(dāng)?shù)拈g隔,sports與游戲的距離更,遠(yuǎn)。”翻譯之難,世人皆有所共識。然而,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,卻是仁者見仁,智者見,智,夏衍先生在其論翻譯之難中說:,2,早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之,為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤,好,字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同,異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審,其音聲之高下,

3、析其字句之繁簡,盡其文體,之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W析之所由然。夫如,是則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所,在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心,悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯為,止,而曾無毫發(fā)出入其間,夫而后能使閱者,所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”,(適可齋記言卷四)。,早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之,3,后來,天演論(Evolution and ethics,and Other Essays)的譯者,清末新興資產(chǎn),階級的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!钡姆g標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)的提出引起了翻譯界的不同爭議,

4、許多學(xué)人各抒已見,相繼提出了自己的翻譯,標(biāo)準(zhǔn),遠(yuǎn)到魯迅先生的“凡是翻譯,必須兼,顧著兩面,然力求其易解,一則保存著,原作的豐姿,后來,天演論(Evolution and ethics,4,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅,雷的“重神似不重形似”,近到錢鐘書先生,提出以“化”為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),許淵,沖教授的“三美”(意美、音美、形美)、,“三化”(等化、淺化、深化)原則,以及,劉重德教授的“信、達(dá)、切”。這些翻譯標(biāo),準(zhǔn)之間的差異,實(shí)質(zhì)上就在于翻譯時(shí)重點(diǎn)保,的是什么,準(zhǔn)備放棄的是什么,如果用模糊,理論來解釋,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上本身就存,在著一定的模糊性,譬如,什么譯文才能稱,得上“雅”,美

5、”?恐怕誰也進(jìn)不違楚。,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅,5,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,6,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,7,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,8,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,9,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,10,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,11,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,12,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,13,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,14,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,15,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,16,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,17,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,18,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,19,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,20,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,21,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,22,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,23,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,24,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,25,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,26,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,27,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,28,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,29,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,30,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,31,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,32,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,33,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,34,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,35,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,36,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,37,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,38,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,39,模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件,40,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!