《法律英語特征的研究及翻譯策略》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《法律英語特征的研究及翻譯策略(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、Research on characteristics on law English and translation strategies
法律英語特征的研究及翻譯策略
Introduction
1 法律文本與法律翻譯的概述
法律翻譯離不開法律文本。法律文本是法律翻譯的基礎(chǔ)和重要指揮棒,為譯者提供模版及規(guī)范,也是譯者運(yùn)用自身語言能力的可靠依據(jù)。
1.1 什么是法律文本以及他的功能和特點(diǎn)
法律是大家耳熟能詳?shù)?,法律(Law)是國家制定或認(rèn)可的,由國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的,以規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)為內(nèi)容的具有普遍約束力的社會規(guī)范。廣義的法律:是指法的整體,包括法律、有法律效力的
2、解釋及行政機(jī)關(guān)為執(zhí)行法律而制定的規(guī)范性文件(如規(guī)章)。狹義的法律:專指擁有立法權(quán)的國家權(quán)力機(jī)關(guān)依照立法程序制定的規(guī)范性文件。中國的十類主要部門法為:憲法、行政法、民商法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、訴訟法、勞動法、自然資源與環(huán)境法、軍事法、科教文衛(wèi)法。
那什么是文本呢?文本(Text)是書面語言的表現(xiàn)形式[1],從文學(xué)的角度說,通常是具有完整、系統(tǒng)含義(Message)的一個句子或多個句子的組合。一個文本可以是一個句子(Sentence)、一個段落(Paragraph)或者一個篇章(Discourse)。
法律文本是文本的一種,它與其他非法律文本一樣具有不同于“言談”的文本特性。法律它是立法制
3、度或程序運(yùn)作的產(chǎn)物,而非個人的自由創(chuàng)作;它必須運(yùn)用規(guī)范的立法語言,追求表意上的平實(shí)、直接、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,不能追求個別化的獨(dú)特語言風(fēng)格;它所針對的是法律主體的外部行為;它的形成必然要受到人們關(guān)于立法活動的各種“預(yù)設(shè)”的制約,在司法裁判的法律適用過程中,解釋者對法律文本的解釋必須以對法律文本權(quán)威的承認(rèn)為前提,必須服從制度和程序的制約。
法律文本被列為特殊用途語言大類下獨(dú)立的一類文本,這說明法律文本一定有能夠區(qū)別于其他文本的特點(diǎn),他就在于法律文本是由具有區(qū)別性特征的法律語言構(gòu)成的。他的用詞不僅具有準(zhǔn)確、質(zhì)樸、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的特點(diǎn)還具有較強(qiáng)的概括性和包容性。在句子方面,法律文本有固定的的成分,如情況:句子生
4、效的那種情況或場合,條件:句子成立的前提,法律主體:能夠或者必須實(shí)施法律行為的人,法律行為:法律主體可以或者實(shí)施的行為。從句式來看,法律文本多選擇無感情色彩的祈使句式或者陳述句式。從內(nèi)容上看,法律文本具有普遍性,要I求人們普遍遵循,并非針對個人。從結(jié)構(gòu)上看,他具有嚴(yán)格的體系,周密嚴(yán)謹(jǐn),科學(xué)合理。
1.2 法律文本對法律翻譯的影響
首先,我先詮釋法律翻譯的定義,法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員
5、及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)
法律文體的特點(diǎn)對法律翻譯具有直接的影響,法律翻譯必須根據(jù)文本的特點(diǎn)形勢來缺點(diǎn)翻譯中的用詞用句,內(nèi)容結(jié)構(gòu)等等。識別文體的類別對譯者相當(dāng)有用,這能夠幫助譯者關(guān)注特定文本的具體要求及功能。一個優(yōu)秀的譯者要具備能夠識別法律文本特點(diǎn)的能力,如果在這一點(diǎn)上做不到,那么該文本是譯不出來的。這不僅僅是詞匯,句法,結(jié)構(gòu)的問題,而是譯者能否傳達(dá)原來文本本質(zhì)的問題。譯文要因特定的目的語的群眾不同而有所變化。例如,該法律文本是合同的形式,首先就應(yīng)該遵循合同的基本規(guī)范,一般有十一個部分組成,前提,序言、實(shí)施性條款、相關(guān)定義、對價、陳述和保證條款、適用法律、可分
6、開履行的條款、簽署前條款、當(dāng)事人簽章和附表。然后在根據(jù)其用詞,用句,結(jié)構(gòu),策略,等來進(jìn)行翻譯。法律譯者應(yīng)當(dāng)尊重法律文本的規(guī)范性和對立性,這就要求法律翻譯者必須刻苦鉆研法律語言和法律文本的用詞和用句的規(guī)范,篇章特點(diǎn)以及法律文本的總體功能和交際目的。但是也不能純粹對原文的簡單復(fù)制,譯者要結(jié)合語言文化的特點(diǎn),充分發(fā)揮自己在語言文字方面的創(chuàng)造力,既尊重原文的法律規(guī)定和約束,又有一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。
2法律英語的幾大主要特征以及體現(xiàn)
英語是世界第一語言,無論是什么專業(yè)都有要求一定的英語水平,在當(dāng)代社會,人們越來越知識化規(guī)范化國際化。人們的日常生活離不開法律,國際間的交往也離不開法律,這是人類自身及
7、國際關(guān)系的有力保障和要求。當(dāng)然法律的翻譯也變得逐漸重要,尤其是在這個英語熱的世界,人們對法律英語的研究也逐漸深入。法律英語的特征大致可以分為四類,一是法律語言本身的復(fù)雜性,二是法律語言用語的正式性,三是法律英語用詞遣句的準(zhǔn)確性,四是法律英語謀篇布局的程序性。這些特征都分別從用詞,用句,結(jié)構(gòu)等方面體現(xiàn)出來,在此章節(jié)主要分析法律英語準(zhǔn)確性這一特征。
2.1 法律英語本身語言的復(fù)發(fā)性及其體現(xiàn)。
法律英語的復(fù)雜性表現(xiàn)在詞語的多樣和句法的固定格式句式兩個方面。法律英語所用的詞語大量吸收了德語,拉丁語,西班牙語,法語等國家的法律詞匯如:nolo contendere,最后通牒等,其中還包括古英語。如:
8、aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等,其中想hereby這樣的來自古英語的詞使用頻率很高。例如:I except as otherwise herein provided. China economic International Trade Arbitration Conmission(CIETAC is brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the court of arbitration of China Chamber of Interna
9、tional Commerce).
由于句子的固定格式和句式,使得他不能想中文一樣的靈活,在表述上也要比一般的英文復(fù)雜的多。他有著固定的句式和句型,常見的有:“under the contest otherwise requires”這一型的句子最為常見,舉個例子:
In these regulations unless the context otherwise requires ‘exhibition of animal or birds’ means an exhibition of animal or birds to which the public are admitted o
10、n payment of a fee or –other money consideration.
還有subject to , without prejudice to 等句型也是法律英語的固定句式,出現(xiàn)的頻率很高。例如:
1 Subject to this section , an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditionals as are prescribed by rules made under subsection(5).
2 without prejudice the right of the attorney general every compliment or information shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witlessness examined by him or by counsel on his behaf.
2.2法律英語的正式性