九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理

上傳人:優(yōu)*** 文檔編號(hào):29898967 上傳時(shí)間:2021-10-08 格式:DOC 頁數(shù):7 大?。?1.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理_第1頁
第1頁 / 共7頁
翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理_第2頁
第2頁 / 共7頁
翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理_第3頁
第3頁 / 共7頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

8 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯概論 知識(shí)點(diǎn)整理(7頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、真誠為您提供優(yōu)質(zhì)參考資料,若有不當(dāng)之處,請指正。L1中國翻譯發(fā)展:1. The earliest historical documents 周朝 周禮and禮記2. 漢代傳譯的四十二章經(jīng)是佛經(jīng)最早的中譯本3. 東漢桓帝時(shí),安世高明度五十校計(jì)經(jīng)是正式見于史籍記載的翻譯佛經(jīng)4. Zhi Qian(支謙)extremely literal translation. follow the original intention of the author without any embroidery(因循本旨,不加文飾)5. Dao An (道安) literal translation transla

2、te according to the original without any additioin and deduction(案本而傳,不令有損言游字) Personal activity-official organization (fifth century)6. Kumarajiva (鳩摩羅什) He emphasized the accuracy of translation. free translation the first to suggest translators sign their names to translated works.7. The First Pe

3、ak of Translation in China:from the Sui dynasty (581-618) to the Tang dynasty (618-907) thoroughly studied translation theory. translators should: (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist do

4、ctrine rather than translating for fame.8. 玄奘:將佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部份譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國外介紹的中國人 Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation must be both truthful and intelligible to the populace.(既須求真,又須喻俗,意即忠實(shí)、通順) Aiming to achieve an intelligibility of the transl

5、ation for the target language readers9. P3. 明清之際的科技翻譯 Western Christian missionaries(利瑪竇.) Assisted by Chinese collaborators (徐光啟、李之藻) 利瑪竇、徐光啟:幾何原本、測量法義,利瑪竇、李之藻同文算指,利瑪竇:論語、孟子、大學(xué)、中庸拉丁文第二次翻譯高潮(1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge; (2)

6、 translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China. 10. the 3rd peak:from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western works of social soiences, military sci

7、ences and literature11. 林則徐(1785-1850):Geography (Gazette of the Four Continents四洲志);李善蘭(1811-1882):Geometry幾何原本;嚴(yán)復(fù):天演論、原富;林紓:茶花女,塊肉余生述,黑奴吁天錄魯濱遜漂流記12. Translation in Modern period(1919-1949):focus on the translation of Karl Marxs (1818-1883) and Lenins (1870-19224) works on socialist and communist t

8、heories(社會(huì)主義和共產(chǎn)主義), and the translation and re-translation of western literature.朱生豪:莎士比亞戲劇全集張谷若:德伯家的苔絲和還鄉(xiāng),哈代的無名的裘德、狄更斯的大衛(wèi)考坡菲P7,魯迅,矛盾,郭沫若,付東華,傅雷,林語堂13. 楊必:瑪麗亞埃杰窩斯的剝削世家,翻譯薩克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(名利場楊憲益和戴乃迭:紅樓夢老殘游記離騷儒林外史魯迅選集奧德修紀(jì) 賣花女許淵沖:翻譯了詩經(jīng)、楚辭、李白詩選、西廂記、紅與黑、包法利夫人、追憶似水年華等眾多名著。葛浩文:蕭紅呼蘭河傳生死場莫言紅高

9、粱豐乳肥臀生死疲勞西方翻譯發(fā)展:1. The 1st phase: 3rd Century BC.:the introduction of Greek classics to RomanOdyssey奧德賽(in Latin, 安德羅尼柯,西方翻譯史上最早的譯作) P10-17L4 UNIT6:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅” faithfulness expressiveness elegance “信”(faithfulness)達(dá)旨(將原文說明),“達(dá)”(expressiveness)前后引襯,以顯其意,“雅”(elegance)爾雅(用漢以前字法句法)P842.魯迅:“忠實(shí),通順”(f

10、aithfulness and smoothness)一是易解,二是保存原作的豐姿 凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。The Debate:梁實(shí)秋、趙景深 “寧錯(cuò)務(wù)順” 魯迅“寧信不順” 瞿秋白“信順統(tǒng)一”以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。直譯派認(rèn)為意譯讓“洋人穿了長袍馬褂”,消解了原文的異國情調(diào);意譯派認(rèn)為直譯以辭害義。值得注意的是,魯迅在當(dāng)時(shí)就已經(jīng)明確地提出歸化與異化的問題3.林語堂:忠實(shí)、通順、美 譯者不但要求達(dá)義,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。傅雷:神似(resemblance in s

11、pirit) 以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而是神似。4.泰特勒三原則 Tytlers Three Principles (1790)(1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(A

12、translation should have all the ease of the original composition.)5.等值翻譯(equivalent translation)P87泰特勒 (1790)“等值原則”:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯入語國家的人們能清晰的領(lǐng)悟和強(qiáng)烈的感受,其程度和使用原作語言的人相等?!辟M(fèi)道羅夫(1953)“翻譯等值倫”:作用相符,語言與文體相符卡特福德(1965):replacement,equivalent textual material 翻譯實(shí)踐的中心任務(wù)是在譯語中尋找“對等物” 譯文與原文在語言內(nèi)容與形式上的最大近

13、似度 等值的相對性、動(dòng)態(tài)性6.奈達(dá)區(qū)分了兩種不同的翻譯:形式對應(yīng)(formal correspondence)和動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)。形式對應(yīng)注重譯文信息本身的形式和內(nèi)容盡可能貼近原文,動(dòng)態(tài)對等則是以譯文對讀者的效果為標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)因此將翻譯的焦點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)移到譯文讀者身上,主張只有譯文讀者對譯文做出的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)基本相同,才是成功的翻譯,他的“對等語”指譯語中能和原文產(chǎn)生同樣效果的表達(dá)方式。(readers response)7. 翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則 。該規(guī)則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中, 按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過

14、程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的 。而該目的是由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求, 并和譯者協(xié)商決定的;第二是連貫原則 。該原則指譯文具有可讀性和可接受性, 達(dá)到語際連貫, 與譯語接受者的交際情境連貫一致, 讓譯語接受者接受理解。第三是忠實(shí)原則, 即譯文忠實(shí)于原文, 但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。8. 功能plus 忠誠:Nord 就文學(xué)文本翻譯提出了“功能plus 忠誠”的翻譯原則。“忠誠”是指譯者的倫理道德觀, 不同于傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實(shí)”。 它的含義有兩層:既對原文又對譯文;對原文是指尊重作者, 對譯文是指不欺騙讀者。這是Nord 就人們對功能主義的批評做出

15、的回應(yīng), 同時(shí)也避免了可能極端的功能主義傾向。在功能派翻譯理論中, 評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是 “對等”(equivalence), 而是“合適”(adequacy)。這指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)到的社會(huì)效果, 亦即譯文能在多大程度上完成其在譯語情境和文化中的交際功能。L5 直譯與意譯 P971. 支謙(法句經(jīng)序)follow the original intention of the author without any embroidery“ 因循本旨, 不加文飾” 為最初的直譯說 文質(zhì)調(diào)和 (曹明倫)2. 道安 strict literal translation translate acc

16、ording to the original without any addition and deductionword-for-word, no alternation except accidental changes in word order)3. 鳩摩羅什 free translation (addition / ommission)4. 玄奘 既需求真,又需喻俗:不贊成鳩摩羅什的意譯法,主張以直譯為主,意譯為輔,反對使用華麗的駢文來翻譯。5. 直譯者所反對的其實(shí)并不是意譯, 意譯者所反對的也不是直譯。他們所反對的都是錯(cuò)誤的翻譯, 即呆譯、死譯、胡譯和曲譯。所以其正面主張非常相似,

17、 都追求一種在直譯意譯完美結(jié)合中而獲得的信與達(dá)的理想狀態(tài):6. 許淵沖:直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位, 把忠實(shí)于原文形式放在第二位, 把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位, 把通順的譯文形式 放在第二位, 而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯, 都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。如果不忠實(shí)于原文的內(nèi)容, 只忠實(shí)于原文的形式, 那就不是直譯, 而是硬譯。L6 UNIT8 異化與歸化1. 歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略;2. 異化則指刻意打破目 的 語 的 規(guī) 范 而 保 留 原 文 的 某 些 異 域 語

18、言 特 色 的 翻 譯 策 略 。3. Nida: 歸化翻譯:功能對等譯文要達(dá)到“動(dòng)態(tài)對等”,不僅譯文的表達(dá)形式要納入目的語的規(guī)范,而且在文化方面也要納入目的語文化規(guī)范。4. 歸化法的優(yōu)點(diǎn):smoothness easily acceptable by TL readers歸化法的缺點(diǎn):losing original image bringing obstacle of cultural communication 歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式5. 勞倫斯 韋努蒂:翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要表達(dá)這種差異。6. The De

19、bates7. Venuti:歸化式流暢的翻譯掩蓋了文化之間的差異,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值強(qiáng)加給原作,使譯作讀起來不像譯作,實(shí)際上是一種帝國主義文化侵奪行為。Schleiermacher: 異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化、吸收外國語言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國語言。Robinson: 一個(gè)“好”的譯本總是要保留原來“外語”文本中的“原汁原味”.魯迅:異化: “動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作”,”如果還是翻譯,那么“它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。”孫致禮:21 世紀(jì)的文學(xué)翻譯以異化為主以色列學(xué)者Even-Zohar:多元系統(tǒng)論:歸化

20、和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。 當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯郭建中(1998)對歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮8. 某一時(shí)期被認(rèn)為是異化的譯法,隨著時(shí)間的推移,有可能失去原有的文化色彩,成為譯入語的一部分(劉敬國 何剛強(qiáng)9. 異化法的優(yōu)點(diǎn):retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communic

21、ation異化法的缺點(diǎn):non-smoothness easily resisted抗拒 by the TL readers 10. 異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。11. “直譯、意譯”與“異化、歸化”并不是兩對等同的概念, “直譯、意譯”是拿譯文與原文進(jìn)行比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一。 “異化、歸化”則包含有兩個(gè)層面,其一是指語言形式,其二是指文化內(nèi)容。

22、12. 在翻譯中遇到那些文化因素特別濃厚的詞語時(shí), 由于兩種語言間文化上的巨大鴻溝, 僅靠異化法可能不容易讓讀者理解其意, 這時(shí)可嘗試在異化的基礎(chǔ)上加釋意的方法來處理。例:He is not quite used to the Spartan lives of the iland. 他對島上那種斯巴達(dá)式的生活不太習(xí)慣。他對島上那種斯巴達(dá)式的簡樸生活不太習(xí)慣。13. 主張歸化的翻譯家:嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必主張異化的翻譯家:魯迅L8 翻譯與再創(chuàng)作1. 文學(xué)類:文學(xué)是語言的藝術(shù)。文學(xué)作品用語言塑造形象反映社會(huì)生活和表達(dá)作者思想感情,因作者、題材、體裁的不同而出現(xiàn)風(fēng)格的不同,色彩繽

23、紛。按照萊絲或紐馬克的文本類型分類屬于表達(dá)型文本(Expressive Text).2. 非文學(xué)類:部分非文學(xué)作品用于傳遞信息或者描述事實(shí),采取直接表達(dá)方式,風(fēng)格問題并不突出,但往往有其固定表達(dá)方式。按照萊絲或紐馬克的分類屬于信息型文本(Informative Text)。部分文本旨在喚起讀者的情感呼應(yīng),屬于呼喚型文本(Vocative Text)3. “創(chuàng)造性叛逆”( creative treason)也稱“創(chuàng)造性背離”,此詞最早由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡爾皮提出,他在文學(xué)社會(huì)學(xué)(1987)一書中說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!薄罢f翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系

24、里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。”4. 謝天振(1992):文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與原作的創(chuàng)造性不同,翻譯的創(chuàng)造性屬于二度創(chuàng)作,即再創(chuàng)作。譯作的創(chuàng)作來源于原作,來源于原作作家所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)5. 謝天振:媒介者(譯者):有意識(shí)型(個(gè)性化翻譯和節(jié)譯、編譯和無意識(shí)型)無意識(shí)型(誤譯和漏譯)特殊型創(chuàng)造性叛逆(轉(zhuǎn)譯改編)接受者 :在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行,有時(shí)比譯者的翻譯更富創(chuàng)造性,更具叛逆精神。接受環(huán)境 : 當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景對譯者、讀者、翻譯的目的、采取的文學(xué)手段等因素,致使譯本在進(jìn)

25、入到新的文化環(huán)境后,發(fā)生了叛逆和變形。6. 忠實(shí)與再創(chuàng)造再創(chuàng)造翻譯是指在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上, 不照搬原文的語言形式, 不拘泥于原作字面意義, 充分發(fā)揮譯者自己的創(chuàng)造性和想象力, 用最適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)方式創(chuàng)作出與原作藝術(shù)形象、思想感情唇齒相依的新藝術(shù)形象與思想感情。好的再創(chuàng)造翻譯就如同“原作者用另一國文字寫自己的作品”。 原作的存在構(gòu)成對譯者創(chuàng)造性的根本性限制。7. 再創(chuàng)造原則 1.把握尺度, 動(dòng)態(tài)對等 2. 歸化為主, 異化為輔 歸化+保留文化層面的異國特色 L10 可譯性1. 可譯性:原本(包括它的文體和風(fēng)格)是可用另一種語言翻譯出來的??勺g性限度:因語言形式和文化不同使可譯性受到局限:1語言的

26、不可譯性2文化的不可譯性。2. 不可譯性:譯文不可能準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文。1原作利用語言形式上的特異性來傳情達(dá)意,如有節(jié)奏的語音(詩歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戲等)之類;2不同語言民族之間文化空缺或不可替代性。3. P2184. 不可譯性是相對的,隨著社會(huì)和語言的發(fā)展,今日之不可譯,明日可能成為可譯。5. 道安:“五失本, 三不易”梵漢在文體、語篇類型方面的差異鳩摩羅什文體修辭和音韻方面的損失孫迎春4 種損失: (1)音樂性的損失; (2)形象性的損失; (3)修辭手法的損失和 (4)語言特色的損失巴爾胡達(dá)羅夫語義損失玄奘:“五不翻” 6. CompensationNida和Ta

27、ber(1969 :106)提倡在譯入語中使用恰當(dāng)?shù)某烧Z(idioms) ,并視之為彌補(bǔ)意義缺損的權(quán)宜之計(jì)。Wilss(1982)在The Science of Translation一書中多次用到“補(bǔ)償”概念,稱其為解決語言內(nèi)及語言外層面結(jié)構(gòu)差異的手段,其中后者特指文化上的不可傳譯性:詞匯轉(zhuǎn)換的迂回策略,即“釋義”或“解釋性翻譯”,是譯者可運(yùn)用的唯一補(bǔ)償手段。7. 補(bǔ)償策略Newmark(1988 :90):補(bǔ)償主要用來彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果。8. Hervey and Higgins(1992 : 35 - 40)

28、:補(bǔ)償?shù)乃姆N形式(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償):在譯語文本中運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)恼Z言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compensation in place(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3) compensation by merging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個(gè)特征融合在一起; (4) compensation by splitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語句的含義和特征化入譯文較長的一段話中。幾種形式可同時(shí)運(yùn)用,并不相互排斥。9. 奈達(dá)的功能性補(bǔ)償策略可以把對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償作為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義的手段 (1)通過對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償求得功能

29、對等;(2)為此可采用同樣手段在不同位置實(shí)施補(bǔ)償;(3)通過局部補(bǔ)償達(dá)到整體等效10. 紐馬克:基于文本類型的補(bǔ)償表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1) 表情類型文本要以作者為中心, 翻譯時(shí)盡量尊重原文表層形式, 即便有所損失, 也不要輕易補(bǔ)償;(2) 呼吁類型文本要以讀者為中心, 注重對讀者產(chǎn)生的語效, 補(bǔ)償?shù)倪\(yùn)用相對自由;(3) 源語與目的語很少有完全對等的詞語。 追求充分翻譯可喪失簡潔;追求簡潔又可造成欠額翻譯。 故應(yīng)權(quán)衡利弊, 在補(bǔ)償與簡潔之間保持適當(dāng)張力。11. 從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償

30、(explicit compensation)與隱性補(bǔ)償(implicit compensation)顯性補(bǔ)償:明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等) ,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;隱性補(bǔ)償:充分調(diào)動(dòng)各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整(包括增益、釋義、具體化等手段) ,以求達(dá)到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。12. 策略:P218L12 translation and context1. Factors influencing translating activities 1. Social factors and cultural context不同的社會(huì)發(fā)展

31、階段需要不同的翻譯2. Ideology and political context3. Purpose of translation 明清:科技翻譯 1950-60s 蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué) 1980 科技翻譯 朱生豪 vs. 梁實(shí)秋 莎士比亞戲劇翻譯 社會(huì)開放程度,社會(huì)價(jià)值觀、 譯者面對不同文化、不同作品,具有不同的態(tài)度和不同的立場,所采取的翻譯方法必然有別當(dāng)民族文學(xué)“處于年輕期,或正在建構(gòu)中”、“處于邊緣的、或弱小的”、 “處于危機(jī)或轉(zhuǎn)型期”三種情況下,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中往往占據(jù)主導(dǎo)地位,反之就會(huì)居于次要地位。當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)主導(dǎo)地位時(shí),譯者會(huì)注重譯文的充分性,即盡量忠于原文的結(jié)構(gòu)

32、、內(nèi)容,保持翻譯文學(xué)的“異質(zhì)性”,以便豐富和發(fā)展民族文學(xué);反之,譯者則為了遷就讀者,盡量采用他們熟悉的語言、結(jié)構(gòu),甚至對原文內(nèi)容做出調(diào)整魯迅:拿來主義 毛澤東:洋為中用;以我為主2. 翻譯的“三要素”:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人3. 意識(shí)形態(tài) 反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階級或社會(huì)團(tuán)體利益和要求的觀念體系。意識(shí)形態(tài)是贊助人、人民與要求翻譯和出版的機(jī)構(gòu)強(qiáng)加給譯者的。意識(shí)形態(tài)決定了譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理。4. 詩學(xué)觀 詩學(xué)是關(guān)于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。詩學(xué)的形成發(fā)生于某一特定時(shí)期,往往是對當(dāng)時(shí)實(shí)踐中某些類型的選擇,同時(shí)又排斥另外一些類型。5. 贊助人:贊助人是文學(xué)系統(tǒng)的雙重操控因素之一。贊助人是可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)有可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量(人或機(jī)構(gòu):宗教集團(tuán)、階級、出版社)。最重要的因素:時(shí)刻操縱著翻譯活動(dòng)的全過程,對翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的發(fā)展前途、翻譯者所處的社會(huì)地位起著至關(guān)重要的作用。7 / 7

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!