九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文

上傳人:1777****777 文檔編號:36203383 上傳時間:2021-10-29 格式:DOC 頁數(shù):3 大?。?1.52KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文_第1頁
第1頁 / 共3頁
弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文_第2頁
第2頁 / 共3頁
弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析英語專業(yè)論文(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、弗羅斯特詩歌中的頭韻表達(dá)分析【摘要】“頭韻”現(xiàn)在已經(jīng)固定作為英語修辭法Alliteration的對應(yīng)名稱,我國傳統(tǒng)修辭術(shù)語“雙聲”有異曲同工之妙,圍繞兩者的學(xué)術(shù)爭論辯明了輔音和元音押頭韻的兩大基本分類。英語單詞詞首輔音可細(xì)分為單個輔音、雙輔音群和三輔音群共三類情況,而英語中押頭韻主要集中在輔音。本文專門列舉了弗羅斯特詩歌中的突出的押頭韻詩句,總結(jié)了弗羅斯特詩歌中的頭韻特色,有助于英語學(xué)習(xí)者更好理解、記憶、欣賞英語詩歌,提高英語語言文學(xué)素養(yǎng)?!娟P(guān)鍵詞】頭韻 弗羅斯特 詩歌【Abstrat】Touyun has been accepted as the Chinese equivalent to

2、alliteration,a poetic device in the English language.Shuangsheng,a littledifferent in connotation but excellent in expression,is the traditional rhetoric device in the history of Chinese literature.The scholastic debate aboutwhich of the two terms is more appropriate Chinese equivalent to the Englis

3、h alliteration arrived at the consensus that the English alliteration isclassified into two basic categories,consonantal and vocalic.As word initials in the English language,consonants can be further devided into singleconsonant sound,and double and triple consonant clusters.The majority of allitera

4、tions in English are concentrated in consonants,either single,double or triple.All the examples of alliterations are chosen from Robert Frosts books of poetry.The alliterative features of Robert Frosts poetryare generalized to facilitate English learners understanding,memorizing,and appreciating Eng

5、lish poetry,thus improve their competence in Englishlanguage and literature.【Key words】Alliteration;Robert Frost;Poetry頭韻廣泛用于英語習(xí)慣用語、諺語、謎語、繞口令、書名、新聞標(biāo)題和廣告等各種場合中,在文學(xué)最高形式詩歌中也是一種常見的修辭手法。它曾是古代英語重要的詩歌創(chuàng)作手法,創(chuàng)作于八世紀(jì)早期的古老史詩Beowulf(貝奧伍爾夫)就是頭韻這一詩歌創(chuàng)作手法的代表作。1066年諾曼征服之后,進(jìn)入中古英語時期,隨著法語等外來詞匯大量進(jìn)入英語,韻腳這一外來詩歌創(chuàng)作手法開始占據(jù)重要地位,

6、而頭韻則漸變成為詩歌的附屬修飾成分。一、頭韻的形式頭韻常指單詞或重讀音節(jié)的首輔音重復(fù),有時也指詞首元音字母的重復(fù)。頭韻最常見的形式,就是強(qiáng)調(diào)一個單輔音或兩個單輔音組成的輔音群,如羅伯特弗羅斯特的Lodged(曾被擊倒)詩中的前兩句:“The rain to the wind said,/You push and Ill pelt.(雨曾經(jīng)對風(fēng)說:/“你去風(fēng)狂我來雨驟?!?;再如茅草屋頂(The Thatch)詩中的第28/29句:“My greater grief was by so much reduced/As I thought of themwithout nest or roost.

7、(當(dāng)我想到它們無家可歸,/出門前的傷痛反而大大消退。)”英語單詞詞首輔音最多為三個單輔音組成的輔音群,如New Hampshire(新罕布什爾)詩中的第213/214句:“The Vermontmountains stretch extended straight;/New Hamphsire mountains curl up ina coil.(佛蒙特的格林山脈筆直地伸延,/新罕布什爾的懷特山脈則圍成一圈。)”英語中有許多兩個或三個單輔音組成的輔音群,都可以與各自對應(yīng)的詞首或音節(jié)第一個輔音字母構(gòu)成押頭韻,如The Line-Gang(架線工)詩中:“They string an instr

8、ument against the sky(他們襯著藍(lán)天為一架樂器調(diào)琴弦)”可以看成都押頭韻/s/;再如The Mountain(山)詩中第十三和第十四句:“Good grassland gullied out,and in the grass/Ridges of sand,and driftwood stripped of bark.(被沖出溝壑的草場,草叢間的/沙埂,還有被剝了皮的漂流木)”。最為典型的元音押頭韻例子出現(xiàn)在羅伯特弗羅斯特的熟悉鄉(xiāng)下事之必要詩中第五節(jié):“Yet for them the lilac renewed its leaf,/Andthe aged elm,thoug

9、h touched with fire;/And a pump flung up an awkwardarm;/And the fence post carried a strand of wire.(但對它們來說丁香還會長葉,/被火舔傷的老榆樹還會抽枝;/唧筒仍揚(yáng)起一條笨拙的手臂,/鐵絲網(wǎng)木樁仍牽著一根鐵絲。)”二、頭韻和雙聲之爭雙聲是我國傳統(tǒng)的修辭方法之一,漢語言重視音調(diào),頭韻的使用非常少見,在漢語中的作用不如英語的頭韻那樣突出,即使是押頭韻的例子也不象在英語中那樣較好地被人感知,當(dāng)今更是逐漸減弱為主要構(gòu)成雙音節(jié)詞。王宗炎主編的英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典于1988年12月由湖南教育出版社出版。劉英

10、凱通過對比研究得出兩大結(jié)論,一是alliteration在歷史上及當(dāng)代語言實踐中所起作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“雙聲”,二是alliteration所涵蓋的定義內(nèi)容只有極小的一部分才與漢語“雙聲”重合。進(jìn)而,明確指出該詞典中將Alliteration譯為“雙聲”不妥。隨后,王宗炎撰文艱難的選擇:雙聲還是頭韻?作答,雙方進(jìn)行了非常有意義的學(xué)術(shù)辯論。自劉王問答至今,一晃近十年過去了,Alliteration的漢語譯名早已分出勝負(fù),頭韻成為當(dāng)前普通英漢詞典中的唯一選擇。劉英凱在其文章中認(rèn)為,梁實秋是支持王宗炎觀點的海內(nèi)外著名學(xué)者之一,因為他主編的最新實用漢英詞典為“雙聲”定的譯名是Alliteration。其實,

11、梁實秋還主編過另一本詞典遠(yuǎn)東英漢大辭典,比前者晚三年,可以看作是姊妹篇。該詞典明確把a(bǔ)lliteration翻譯為頭韻,甚至只字未提“雙聲”。國內(nèi)頗受歡迎的詞典軟件金山詞霸及網(wǎng)上金山詞霸在線在其收錄的現(xiàn)代英漢詞典、簡明英漢詞典和美國傳統(tǒng)詞典等均提供頭韻唯一選項。美國權(quán)威的韋氏英語詞典也在其網(wǎng)站查詢頁面上提供了其它各主要語言的對應(yīng)翻譯,其中漢語名稱也是頭韻。英語國際音標(biāo)規(guī)定了24個輔音(包含又被稱為半元音的/j/和/w),其中的兩個輔音/!/和/不能構(gòu)成英語單詞詞首。兩個或三個單輔音字母組成的輔音群押頭韻比較困難,大多押頭韻現(xiàn)象集中在單個輔音及其為首的對應(yīng)輔音群的頭韻組合。元音字母只有a/e/i

12、/o/u五個,在弗羅斯特詩歌中押頭韻的例子非常少見。朗文當(dāng)代英語詞典和柯林斯英語詞典等權(quán)威參考工具書網(wǎng)絡(luò)版都沒有在alliteration的通俗定義中指出元音字母押頭韻的情況,只有在各自專業(yè)版或會員版中才會查到詳細(xì)信息。漢語字首只有單個聲母(相當(dāng)于英語中的輔音),這些聲母也有二十二個,是產(chǎn)生雙聲現(xiàn)象的源泉。因此,盡管雙聲所概括的信息并不全面,但與alliteration存在著更多一致,有異曲同工之妙。梁實秋把“雙聲”譯為alliteration,體現(xiàn)了他把握準(zhǔn)確、選擇簡明、指導(dǎo)后學(xué)的良苦用心。雙聲不會失去它在alliteration研究中的地位。三、頭韻在弗羅斯特詩歌中的特色頭韻在弗羅斯特的那

13、首廣為傳頌的雪夜在林邊停留中是名副其實的詩眼。最后一節(jié)如下:“ The woods are lovely,dark and deep,/ButI have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to gobefore I sleep.(這樹林真美,迷蒙而幽深,/但我還有好多諾言要履行,/安歇前還須走漫長的路程,/安歇前還須走漫長的路程。)”弗羅斯特最為精彩的押頭韻短詩當(dāng)屬Nothing Gold Can Stay(金子般的光陰永不停留): Natures first green is gold,大自然的新綠珍貴如

14、金,Her hardest hue to hold.可金子般的色澤難以保存。Her early leafs a flower;初綻的新芽婉若嬌花,But only so an hour.但花開花謝只在一剎那。Then leaf subsides to leaf.隨之嫩芽便長成綠葉,So Eden sank to grief,樂園也陷入悲涼凄惻,So dawn goes down to day.清晨轉(zhuǎn)眼就變成白晝,Nothing gold can stay.金子般的光陰永不停留。詩人一生出版了十一本詩集,押頭韻的單詞覆蓋所有二十二個單輔音及其組合。請看長詩The Code(規(guī)矩)第七十八行一個復(fù)

15、雜輔音群的押頭韻例子:He squeaked like a squeazed rat.(他像一只被夾住的老鼠大聲尖叫。)即使在其為數(shù)不多的兩行短詩中,頭韻也頻繁出現(xiàn)。如The Span of Life(人生一瞬)一詩:“The old dog barks backwardwithout getting up./I can remember when he was a pup.(那條老狗只狂吠而不起身逞強(qiáng)。/我還記得它是條小狗時的模樣。)”可以毫不夸張地說,弗羅斯特詩歌中每一首都有頭韻的蹤影。筆者統(tǒng)計了弗羅斯特所精心挑選的十六首詩歌,代表了詩人最強(qiáng)創(chuàng)作力時期的詩歌風(fēng)格。元音押頭韻只出現(xiàn)了前文所提

16、供的一例,輔音群因為數(shù)量明顯減少而被列入各自對應(yīng)的單個輔音類別,按單個輔音統(tǒng)計結(jié)果顯示,半元音/w/重復(fù)62次,/s/、/!/和/h/各重復(fù)52、49和38次,其余均在23次以下。頭韻具有注意價值,在當(dāng)今社會應(yīng)用如此廣泛,當(dāng)然在詩歌中也不例外。學(xué)習(xí)了解頭韻這一修辭手法,有助于英語學(xué)習(xí)者更好理解、記憶、欣賞英語詩歌,從而進(jìn)一步提高個人的英語語言及文學(xué)素養(yǎng)?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1劉英凱,1989 Alliteration與“雙聲”異同探討J深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)第1期,87-94.2王宗炎,1990艱難的選擇雙聲還是頭韻J現(xiàn)代外語第2期,48-53.3曹明倫,2002弗羅斯特集(上、下)M沈陽:遼寧教育出版社.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!