九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫

上傳人:dream****gning 文檔編號:73740529 上傳時間:2022-04-12 格式:DOC 頁數(shù):14 大?。?0KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫_第1頁
第1頁 / 共14頁
大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫_第2頁
第2頁 / 共14頁
大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫_第3頁
第3頁 / 共14頁

本資源只提供3頁預(yù)覽,全部文檔請下載后查看!喜歡就下載吧,查找使用更方便

18 積分

下載資源

資源描述:

《大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《大學(xué)英語綜合教程 第三冊 unit翻譯及原文(翻譯下載后就有)文庫(14頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 Alex Haley served in the Coast Guard during World War ll. On an especially lonely day to be at sea - Thanksgiving Day - he began to give serious thought to a holiday that has become, for many Americans, a day of overeating and watching endless games of football. Haley decided to celebrate the true

2、meaning of Thanksgiving by writing three very special letters. 亞歷克斯黑利二戰(zhàn)時在海岸警衛(wèi)隊服役。出海在外,時逢一個倍感孤寂的日子感恩節(jié),他開始認(rèn)真思考起這一節(jié)日的意義。對許多美國人而言,這個節(jié)日已成為大吃大喝、沒完沒了地看橄欖球比賽的日子。黑利決定寫三封不同尋常的信,以此來紀(jì)念感恩節(jié)的真正意義。 Writing Three Thank-You Letters Alex Haley 1 It was 1943, during World War II, and I was a young U. S. coastguardsman.

3、 My ship, the USS Murzim, had been under way for several days. Most of her holds contained thousands of cartons of canned or dried foods. The other holds were loaded with five-hundred-pound bombs packed delicately in padded racks. Our destination was a big base on the island of Tulagi in the South P

4、acific. 寫三封感謝信亞利克斯黑利 那是在二戰(zhàn)期間的1943年,我是個年輕的美國海岸警衛(wèi)隊隊員。我們的船,美國軍艦軍市一號已出海多日。多數(shù)船艙裝著成千上萬箱罐裝或風(fēng)干的食品。其余的船艙裝著不少五百磅重的炸彈,都小心翼翼地放在墊過的架子上。我們的目的地是南太平洋圖拉吉島上一個規(guī)模很大的基地。 2 I was one of the Murzims several cooks and, quite the same as for folk ashore, this Thanksgiving morning had seen us busily preparing a traditional d

5、inner featuring roast turkey. 我是軍市一號上的一個廚師,跟岸上的人一樣,那個感恩節(jié)的上午,我們忙著在準(zhǔn)備一道以烤火雞為主的傳統(tǒng)菜肴。 3 Well, as any cook knows, its a lot of hard work to cook and serve a big meal, and clean up and put everything away. But finally, around sundown, we finished at last. 當(dāng)廚師的都知道,要烹制一頓大餐,擺上桌,再刷洗、收拾干凈,是件辛苦的事。不過,等到太陽快下山時,我們

6、總算全都收拾停當(dāng)了。 4 I decided first to go out on the Murzims afterdeck for a breath of open air. I made my way out there, breathing in great, deep draughts while walking slowly about, still wearing my white cooks hat. 我想先去后甲板透透氣。我信步走去,一邊深深呼吸著空氣,一邊慢慢地踱著步,頭上仍戴著那頂白色的廚師帽。 5 I got to thinking about Thanksgiving

7、, of the Pilgrims, Indians, wild turkeys, pumpkins, corn on the cob, and the rest. 我開始思索起感恩節(jié)這個節(jié)日來,想著清教徒前輩移民、印第安人、野火雞、南瓜、玉米棒等等。 6 Yet my mind seemed to be in quest of something else - some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving. It must have taken me a half hour to sense that

8、maybe some key to an answer could result from reversing the word Thanksgiving - at least that suggested a verbal direction, Giving thanks. 可我腦子里似乎還在搜索著別的事什么某種我能夠賦予這一節(jié)日以個人意義的方式。大概過了半個小時左右我才意識到,問題的關(guān)鍵也許在于把Thanksgiving這個字前后顛倒一下那樣一來至少文字好懂了:Giving thanks。 7 Giving thanks - as in praying, thanking God, I t

9、hought. Yes, of course. Certainly. 表達謝意就如在祈禱時感謝上帝那樣,我暗想。對啊,是這樣,當(dāng)然是這樣。 8 Yet my mind continued turning the idea over. 可我腦子里仍一直盤桓著這事。 9 After a while, like a dawns brightening, a further answer did come - that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never possibly r

10、epay them. The embarrassing truth was Id always just accepted what theyd done, taken all of it for granted. Not one time had I ever bothered to express to any of them so much as a simple, sincere Thank you. 過了片刻,如同晨曦初現(xiàn),一個更清晰的念頭終于涌現(xiàn)腦際要感謝他人,那些賜我以諸多恩惠,我根本無以回報的人們。令我深感不安的實際情形是,我向來對他們所做的一切受之泰然,認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)。我一次

11、也沒想過要對他們中的任何一位真心誠意地說一句簡單的謝謝。 10 At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died - so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me. The more I thought about it, the more ashamed I bec

12、ame. Then I pictured the three who were still alive and, within minutes, I was down in my cabin. 至少有七個人對我有過不同尋常、影響深遠(yuǎn)的幫助。令人難過的是,我意識到,他們中有一半已經(jīng)過世了因此他們永遠(yuǎn)也無法接受我的謝意了。我越想越感到羞愧。最后我想到了仍健在的三位,幾分鐘后,我就回到了自己的艙房。 11 Sitting at a table with writing paper and memories of things each had done, I tried composing genu

13、ine statements of heartfelt appreciation and gratitude to my dad, Simon A. Haley, a professor at the old Agricultural Mechanical Normal College in Pine Bluff, Arkansas; to my grandma, Cynthia Palmer, back in our little hometown of Henning, Tennessee; and to the Rev. Lonual Nelson, my grammar school

14、principal, retired and living in Ripley, six miles north of Henning. 我坐在攤著信紙的桌旁,回想著他們各自對我所做的一切,試圖用真摯的文字表達我對他們的由衷的感激之情:父親西蒙A黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的農(nóng)業(yè)機械師范學(xué)院的教授;住在田納西州小鎮(zhèn)亨寧老家的外祖母辛西婭帕爾默;以及我的文法學(xué)校校長,退休后住在亨寧以北6英里處的里普利的洛紐爾納爾遜牧師。 12 The texts of my letters began something like, Here, this Thanksgiving at sea, I fin

15、d my thoughts upon how much you have done for me, but I have never stopped and said to you how much I feel the need to thank you - And briefly I recalled for each of them specific acts performed on my behalf. 我的信是這樣開頭的:“出海在外度過的這個感恩節(jié),令我回想起您為我做了那么多事,但我從來沒有對您說過自己是多么想感謝您”我簡短回憶了各位為我所做的具體事例。 13 For instan

16、ce, something uppermost about my father was how he had impressed upon me from boyhood to love books and reading. In fact, this graduated into a family habit of after-dinner quizzes at the table about books read most recently and new words learned. My love of books never diminished and later led me t

17、oward writing books myself. So many times I have felt a sadness when exposed to modern children so immersed in the electronic media that they have little or no awareness of the marvelous world to be discovered in books. 例如,我父親的最不同尋常之處在于,從我童年時代起,他就讓我深深意識到要熱愛書籍、熱愛閱讀。事實上,這一愛好漸漸變成一種家庭習(xí)慣,晚飯后大家圍在餐桌旁互相考查近日

18、所讀的書以及新學(xué)的單詞。我對書籍的熱愛從未減弱,日后還引導(dǎo)我自己撰文著書。多少次,當(dāng)我看到如今的孩子們?nèi)绱顺撩杂陔娮用襟w時,我不由深感悲哀,他們很少,或者根本不了解書中所能發(fā)現(xiàn)的神奇世界。 14 I reminded the Reverend Nelson how each morning he would open our little country towns grammar school with a prayer over his assembled students. I told him that whatever positive things I had done since

19、 had been influenced at least in part by his morning school prayers. 我跟納爾遜牧師提及他如何每天清晨和集合在一起的學(xué)生做禱告,以此開始鄉(xiāng)村小學(xué)的一天。我告訴他,我后來所做的任何有意義的事,都至少部分地是受了他那些學(xué)校晨禱的影響。 15 In the letter to my grandmother, I reminded her of a dozen ways she used to teach me how to tell the truth, to share, and to be forgiving and consi

20、derate of others. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had not found since. Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust. 在給外祖母的信中,我談到了她用了種種方式教我講真話,教我與人分享,教我寬恕、體諒他人。我感謝她多年來讓我吃到她燒的美味菜肴,離開她后我從來沒吃過那么可口的菜肴。最后,我感謝她,因為她在我的生命中撒下美妙的遐想。 16 B

21、efore I slept, my three letters went into our ships office mail sack. They got mailed when we reached Tulagi Island. 睡覺前,我的這三封信都送進了船上的郵袋。我們抵達圖拉吉島后都寄了出去。 17 We unloaded cargo, reloaded with something else, then again we put to sea in the routine familiar to us, and as the days became weeks, my little

22、 personal experience receded. Sometimes, when we were at sea, a mail ship would rendezvous and bring us mail from home, which, of course, we accorded topmost priority. 我們卸了貨,又裝了其它物品,隨后我們按熟悉的常規(guī),再次出海。 一天又一天,一星期又一星期,我個人的經(jīng)歷漸漸淡忘。我們在海上航行時,有時會與郵船會合,郵船會帶給我們家信,當(dāng)然這是我們視為最緊要的事情。 18 Every time the ships loudspea

23、ker rasped, Attention! Mail call! two hundred-odd shipmates came pounding up on deck and clustered about the two seamen, standing by those precious bulging gray sacks. They were alternately pulling out fistfuls of letters and barking successive names of sailors who were, in turn, shouting back Here!

24、 Here! amid the pushing. 每當(dāng)船上的喇叭響起:“大伙聽好!郵件點名!”200名左右的水兵就會沖上甲板,圍聚在那兩個站在寶貴的鼓鼓囊囊的灰色郵袋旁的水手周圍。兩人輪流取出一把信,大聲念收信水手的名字,叫到的人從人群當(dāng)中擠出,一邊應(yīng)道:“來了,來了!” 19 One mail call brought me responses from Grandma, Dad, and the Reverend Nelson - and my reading of their letters left me not only astonished but more humbled tha

25、n before. 一次“郵件點名”帶給我外祖母,爸爸,以及納爾遜牧師的回信我讀了信,既震驚又深感卑微。 20 Rather than saying they would forgive that I hadnt previously thanked them, instead, for Petes sake, they were thanking me - for having remembered, for having considered they had done anything so exceptional. 他們沒有說他們原諒我以前不曾感謝他們,相反,他們向我致謝,天哪,就因為

26、我記得,就因為我認(rèn)為他們做了不同尋常的事。 21 Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son. 身為大學(xué)教授的爸爸向來特別留意不使用任何過于感情化的文字

27、,因此, 當(dāng)他對我寫道,在教了許許多多的年輕人之后,他認(rèn)為自己最優(yōu)秀的學(xué)生當(dāng)中也包括自己的兒子時,我知道他是多么地感動。 22 The Reverend Nelson wrote that his decades as a simple, old-fashioned principal had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt. I heard more of what I had done wrong than what I did right, he said

28、, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated. 納爾遜牧師寫道,他那平凡的傳統(tǒng)校長的歲月隨著學(xué)校里發(fā)生的如此迅猛的變化而結(jié)束,他懷著自我懷疑的心態(tài)退了休。“說我做得不對的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于說我做得對的,” 他寫道,接著說我的信給他帶來了振奮人心的信心:自己的校長生涯還是有其價值的。 23 A glance at Grandmas familiar handwriting brought back in a flash memories of standing

29、 alongside her white rocking chair, watching her settin down some letter to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page representing my Grandmas recent hours invested in expressing her l

30、oving gratefulness to me - whom she used to diaper! 一看到外祖母那熟悉的筆跡,我頓時回想起往日站在她的白色搖椅旁看她給親戚寫信的情景。外祖母一個字母一個字母地慢慢拼出一個詞,接著是下一個詞,因此寫滿一頁要花上幾個小時。捧著外祖母最近花費不少工夫?qū)ξ冶磉_了充滿慈愛的謝意,我禁不住流淚從前是她給我換尿布的呀。 24 Much later, retired from the Coast Guard and trying to make a living as a writer, I never forgot how those three than

31、k you letters gave me an insight into how most human beings go about longing in secret for more of their fellows to express appreciation for their efforts. 許多年后,我從海岸警衛(wèi)隊退役,試著靠寫作為生,我一直不曾忘記那三封“感謝”信是如何使我認(rèn)識到,大凡人都暗自期望著有更多的人對自己的努力表達謝意。 25 Now, approaching another Thanksgiving, I have asked myself what will

32、 I wish for all who are reading this, for our nation, indeed for our whole world - since, quoting a good and wise friend of mine, In the end we are mightily and merely people, each with similar needs. First, I wish for us, of course, the simple common sense to achieve world peace, that being paramou

33、nt for the very survival of our kind. 現(xiàn)在,感恩節(jié)又將來臨,我自問,對此文的讀者,對我們的祖國,事實上對全世界,我有什么祝愿,因為,用一位善良而且又有智慧的朋友的話來說,“我們究其實都是十分相像的凡人,有著相似的需求?!碑?dāng)然,我首先祝愿大家記住這一簡單的常識:實現(xiàn)世界和平,這對我們自身的存亡至關(guān)重要。 26 And there is something else I wish - so strongly that I have had this line printed across the bottom of all my stationery: Fin

34、d the good - and praise it. 此外我還有別的祝愿這一祝愿是如此強烈,我將這句話印在我所有的信箋底部:“發(fā)現(xiàn)并褒揚各種美好的事物。” Thanksgiving, like Spring Festival, brings families back together from across the country. Waiting for her children to arrive, Ellen Goodman reflects on the changing relationship between parents and children as they grow

35、up and leave home, often to settle far away. 如同春節(jié)那樣,散居各處的美國人到感恩節(jié)就回家團聚。埃倫古德曼在等待著子女回家的同時,思索著當(dāng)子女長大離家,常常在遠(yuǎn)方定居之后,父母與子女關(guān)系的不斷變化。 Where Is Home? Ellen Goodman 1 The kids are coming home for the holiday. 何處是家? 埃倫古德曼 “孩子們要回家過節(jié)了?!?2 My friend announces this as we swap recipes and plans for Thanksgiving. 我們在相互交

36、流著感恩節(jié)的菜單和節(jié)日安排時,我的朋友鄭重其事地這么說。 3 I stop; amused for a moment at the language we now share. When, I ask, did we become the people who call their adult children, the kids? 我愣了一下,不由對我倆用詞相同感到有趣?!皬氖裁磿r候起,”我問道,“咱們成了把長大成人的子女叫做孩子的人?” 4 We laugh briefly at the passage of time, at thoughts of our own mothers who

37、 still refer to us as the girls, and then she pauses. 想到時光流逝,想到我們自己的母親仍把我們叫做 “丫頭”,我倆不由得笑出聲來,隨后她止住了笑。 5 When, asks my old friend, did our kids become the people who come home only at holidays? There is a moment as bittersweet as cranberry sauce. “從什么時候起,”我的老朋友問道,“我們的孩子成了到節(jié)假日才回家的人?”兩人心頭一時又酸又甜。 6 (1)Th

38、is is the week when our friends bring in the younger generation, eagerly harvesting them from bulging airports. We noisily arrange children, nieces, nephews, cousins around tables, placing them like good china that we take out for special occasions. 這個星期是我們的朋友們將小輩帶回家的時候,是急切地把子女從人滿為患的機場接回去的時候。 我們忙亂地安

39、排子女,侄子侄女,堂兄弟表姐妹什么的在餐桌旁一一就坐,就跟擺放在特殊場合才偶爾一用的精美餐具似的。 7 These energetic offspring do not come over the river and through the woods anymore. They struggle past check-in counters and wrestle their gear into stuffed overhead bins. They migrate back on airlines whose owners pray with their overbooked hearts

40、 that the weather will hold. 這些精力旺盛的后輩不再穿林過河而來。他們擠過檢票處,使勁地把行李塞進座位上方滿滿的行李箱。他們搭乘著民航客機飛回家,那些公司心里想著客滿的航班,祈禱著好天氣持續(xù)下去。 8 (2)It is a testimony to the joyful pull of family that Americans saturated the air and highways this week to return to the place they no longer live but nevertheless call home. To get h

41、ome for the holidays. 這個星期美國人擠滿飛機和公路,都想回到他們已不再居住,卻仍稱之為家的地方。這證明了家庭具有能給人帶來喜悅的吸引力的一個明證。 回家去過節(jié)。 9 Yet my old friend has touched, however delicately, on that other truth about a country scattered over generations and geography. We have gone from family life as everyday, from knowing every sock in our chi

42、ldrens drawers and every frown on their faces, to welcoming them home to designated guest rooms. 但我的老朋友很微妙地觸及了另外一個事實,即這個國家一代又一代的人散布在天南地北。我們的家庭生活原本平平淡淡,沒有變化,連孩子抽屜里的襪子,他們臉上任何一道不悅神情都一清二楚,現(xiàn)在卻要迎接他們回家,把他們安置在指定的客房里。 10 We have visitation rights in each others lives now, say my friend, a mother in 617 who l

43、ooks forward to greeting the children from 415 and 011. We keep in touch, we catch up, we say hellos and goodbyes. But we are still trying to learn how to compress quality time into small quantities. 我們相互擁有探視權(quán),我的朋友說。她是位母親,住在電話區(qū)號為617的地方,盼望著迎接分別住在區(qū)號為415和011地區(qū)的子女回家。我們保持聯(lián)系,我們互通信息,我們相互問好,再依依道別。但我們?nèi)栽噲D學(xué)會如何

44、把團圓的“美好時光”壓縮的短些,但相聚的次數(shù)要多些。 11 My friend is not complaining. Neither of us longs to return to those wonderful yesterdays. The nests that once felt empty now feel roomy. 我的朋友并沒有抱怨。我們誰都無意退回到那美好的往昔。一度顯得空落落的老巢如今顯得寬寬敞敞。 12 More to the point we raised our children to look over the horizons. We told them, t

45、he world is yours, go for it. One by one, they went for it, to 305 and 215 and 406. It is, after all, the American way. 更重要的是,我們把子女養(yǎng)育成人,是要他們眺望遠(yuǎn)方。我們跟他們說,世界是你們的,去擁有這個世界。他們一個個去擁有世界了,有的去了305,有的去了215,有的去了506。畢竟,這就是美國的生活方式。 13 So we email and travel and are grateful at how much easier it is to keep in tou

46、ch - at least virtual touch - today than when our parents were young. We take joy in the kids creating their own lives. 于是我們收發(fā)電子郵件,我們旅行,想到如今保持聯(lián)系至少是虛擬的聯(lián)系要比我們自己父母年輕時便捷得多,不由心存感激。我們?yōu)楹⒆觽儎?chuàng)建自己的生活而深感歡欣。 14 Yet at times an unpatriotic thought crosses our minds. Is this American way, this long-distance family

47、, an odd tradition as unique to our people as Thanksgiving? 然而,偶爾我們腦子里會掠過一個不那么愛國的念頭。難道這就是美國方式,家庭成員相距如此遙遠(yuǎn),這種與感恩節(jié)同樣獨特的不同尋常的國民傳統(tǒng)? 15 We are a nation of movers, founded by people on pilgrimages, populated by those who were willfully or forcibly uprooted. Our national mythology is based on the lure of ki

48、cking out and starting fresh. (3)We moved west and west again on a promise of the last best place, which turned out to be just a way station. 我們是一個遷徙者的國度,由清教徒前輩移民創(chuàng)立,有意或被迫離鄉(xiāng)背井者曾在這里居住。我們的民族神話建立在離開家園,重新開始這一誘惑之上。我們西進再西進,期待得到最后那片最好的土地,而那卻只是路上一個小站而已。 16 Even Robert Frosts most familiar and most American d

49、efinition - home is the place where, when you have to go there, they have to take you in - has another subtext, Home is not where you stay. 就連羅伯特弗羅斯特那最為人所知,最美國化的定義“家就是那個當(dāng)你不得不前往時,他們必須接納你的所在”也帶有其潛臺詞,家不是羈留之所。 17 From the middle of the age spectrum, my friend and I have seen elders move from house to co

50、ndo, north to south, aging sunbirds still migrating. On the other side of the generational sandwich we watch our childrens words. They are coming home on Tuesday and going back home on Sunday. 作為中年人,我和朋友見過年長者從獨立的住宅搬入公寓套間,從北方遷往南方,老了的太陽鳥仍遷徙不已。在一代又一代人的夾層的另一端,我們留意著自己子女的用詞。他們星期二“回家來”,星期天 “回家去”。 18 Today

51、many Americans find it hard to answer the question Where are you from? Do we all hold dual citizenship? Does the national concern about weaker family ties say less about our feelings than about our geography? 今天,許多美國人覺得難以回答“你是哪兒人”這個問題。我們是否都擁有雙重籍貫?國民對越發(fā)薄弱的家庭紐帶的關(guān)注難道更著眼于地域,而非我們的情感? 19 These questions h

52、ang lightly in the November air as we turn the subject from comings and goings of children to the advantages and disadvantages of chestnuts in the stuffing. This is the time, after all, of celebrating reunion, not musings about separation. 這些問題在11月的氣氛中并不顯得重要,我們的話題從子女歸來轉(zhuǎn)到火雞填料里加栗子的好處與缺陷。畢竟這是歡慶團圓之時,不是默

53、想離別痛苦的時候。 20 The kids are coming home. It is not the scarcity of food that brings us back to this full table. It is each other. And somewhere between the turkey and pies we settle down to savor togetherness. “孩子們”就要回家了。把我們帶回擺滿食物的餐桌旁的,不是食品匱乏,而是我們彼此。在享用火雞與餡餅的間隙,我們定下心來品味團圓的溫馨。 21 (4)Over this Thanksgiving holiday and in this restless country, we stop and feast on family. 在這個人們流動不停的國度里,整個感恩節(jié)期間我們始終留在家中享受天倫之樂。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!