九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯

  • 資源ID:11094768       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">46.50KB        全文頁數(shù):5頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯

1.保險:由賣方按中國人民保險公司海洋貨物運輸保險條款照發(fā)票總值110%投保綜合險及戰(zhàn)爭險。如買方欲增加其他險別或超過上述保額時須于裝船前征得賣方同意,所增加的保險費由買方負擔(dān)。Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the Peoples Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers.2. 付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行不可撤銷的即期信用證,于裝運月份前30天開到賣方并至裝運月份后第15天在中國議付有效。Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the monthe of shipment.3. 不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責(zé)任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交事故發(fā)生地權(quán)威機構(gòu)出具的證明此類事故的證明書。Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events.4. 仲裁:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決時,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁的裁決是終局性的,對雙方都有約束力。Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties.5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents: (1) A full set (including three copies each of the negotiable and non-negotiable ) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination. (2) Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L. And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime. (3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading. The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation. 我們特此同意出票人、背書人和善意持有人和下的匯票/單據(jù)符合信用證的條款和條件,這種將承兌匯票/文檔表示。 6.According to the ICC Model International Sales Contract (Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods.根據(jù)ICC模型國際銷售合同(轉(zhuǎn)售制成品),聲稱的違約金由買方對賣方應(yīng)當(dāng)0.5%每周最多數(shù)量的5%的遲延交付的貨物的價格,交貨延遲或不能交貨的貨物。7. claim ( 索賠)的用法(1) 用作可數(shù)名詞,表示索賠。寫作時,要注意動詞的搭配:提出索賠用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒絕索賠用reject,放棄索賠用 give up,waive,撤回索賠用withdraw,解決索賠用settle。介詞的搭配:向某人提出索賠用against,對某物提出索賠用on,索賠的原因和索賠的金額用for等。例如: Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,買方向賣方對這批船貨提出索賠一萬美元。(2) 用作及物動詞,表示索賠。例如: Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.買方因品質(zhì)低劣向賣方索賠900美元。8. Privity 共同利益關(guān)系The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier特此建立供應(yīng)商和經(jīng)銷商之間的關(guān)系,在本協(xié)議的有效期內(nèi),應(yīng)單獨買賣,和經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)在任何情況下被認為供應(yīng)商的代理人或法定代表人任何目的并沒有權(quán)利或權(quán)力創(chuàng)建或承擔(dān)任何義務(wù)或責(zé)任,表達或暗示的名義或代表供應(yīng)商。9. Prohibition of Re-export 禁止出口Distributor shall sell Products only in Territory and shall not, directly or indirectly, resell or re-export Products to any place or country outside Territory, nor shall resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Distributor, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to have the intent to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.經(jīng)銷商銷售產(chǎn)品只有在領(lǐng)土和不得直接或間接地轉(zhuǎn)售或再出口產(chǎn)品以外的任何地方或國家的領(lǐng)土,也不可轉(zhuǎn)售產(chǎn)品到任何其他的人,公司或公司的領(lǐng)土,誰的經(jīng)銷商,他的最好的知識和信仰,知道,有理由相信目的轉(zhuǎn)售或再出口產(chǎn)品以外的任何地方或國家的領(lǐng)土。10. Bid BondA bond in the amount of US$50,000 is required when the bid is submitted. The bond shall be handed in the form of a Bank Surety transmitted through an Ethiopian Bank. The amount covered by the Surety is refundable to those bidders who are not the winner, as soon as the bids are opened and the winner is made known. In the case of the winner, the amount is refunded after a contract has been signed and the necessary performance bond is provided.債券50000美元的投標時需要提交。債券應(yīng)當(dāng)交銀行擔(dān)保的形式通過一個埃塞俄比亞銀行。被保證人覆蓋量退還那些投標人不是贏家,一旦被打開和獲勝者是已知的。的贏家,合同簽訂后的金額退還和必要的履約保證書。11. Performance BondPerformance bond amounting to 10% of the total value of the works bid upon is required when signing the contract.性能債券占總價值的10%的投標工作時需要簽訂合同。12.The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contract within 10 days after signing this Contract. The Contractor shall furnish the Employer with a banks Letter of Guarantee to be valid till the date of full reimbursement of the amount of prepayment. The reimbursement of the prepayment shall be effected by deducting the monthly payments made by the Employer to the Contractor for the completed portion of the Works in the same percentage as the prepayment bears to the total contract value.雇主應(yīng)預(yù)付20%合同金額在合同簽訂后10天內(nèi)本合同。承包商應(yīng)向雇主提供銀行保函有效直到全部報銷的日期提前還款的金額。提前還款的還款應(yīng)影響扣除每月由雇主支付的承包商完成部分工作在相同的比例預(yù)付熊總合同價值。13.The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4. The total rent shall be Japanese Yen to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party Bs account with the bank designated by Party B. Each instalment shall be paid by PartyA within every six months after the date of the Bill of Lading. If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank.十年租賃期限應(yīng)當(dāng)自提單之日起4條??傋饨饝?yīng)當(dāng)在20日元支付同等的分期付款電匯到乙方的賬戶與銀行指定的黨B .每個分期付款應(yīng)當(dāng)在每六個月后未經(jīng)甲方支付的日期的提單。如果甲方延遲支付的分期付款,應(yīng)支付乙方對延遲時間的速度百分之一以上的長期優(yōu)惠利率說日本銀行。14. Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties,Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties 4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi.yuan 4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi. Yuan ,and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi.yuan The investment to be contributed by Party B shall be in Hong Kong dollars calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution.公司的注冊資本、投資貢獻了當(dāng)事人,當(dāng)事人的投資和形式的投資比例4.1公司的注冊資本應(yīng)當(dāng)人民幣.元4.2甲方提供公司的注冊資本的30%金額的人民幣元,乙方應(yīng)提供公司的注冊資本的70%金額的人民幣元投資由乙方應(yīng)當(dāng)在港元以人民幣計算的平均匯率買賣國家外匯管理總局公布的日期的貢獻。

注意事項

本文(國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作翻譯)為本站會員(最***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!