Season 1, Episode 2 Ah, But Underneath 單詞匯總
Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath
-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
some sort of: 某種 crisis: 危機(jī)
如果Mary Alice有什么不對(duì)勁,我們應(yīng)該會(huì)知道的。
She lives 50 feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes: 【天曉得】看在上帝的面上
天曉得,她住的離我們不過(guò)50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
go on: 發(fā)生
Gabby,她結(jié)束了自己的生命,肯定有事情發(fā)生。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!
around: 在……周圍 try to: 設(shè)法 grab: 抓握 ass: 屁股
我每次遇見(jiàn)他,他都想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
business: 生意 do business with: 與某人做生意
去年我和他做了超過(guò)20萬(wàn)美元的生意。如果他想摸你就讓他摸吧
-JOHN: Why aren’t you happy? 你為什么不開(kāi)心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 證明是
結(jié)果證明我所要的東西都沒(méi)用。
-GABRIELLE: What’s that? 這是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice. 一封寫給Mary Alice的信。
address: 寫信給
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
odd: 奇怪 sense: 感覺(jué) vanish: 消失
我們死去以后就會(huì)有奇怪的事情發(fā)生,我們沒(méi)有感覺(jué)。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory.
distant: 遙遠(yuǎn)的 memory: 記憶
味覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)成為遙遠(yuǎn)的回憶。
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
sight: 視野 expand: 擴(kuò)展 suddenly: 突然 leave behind: 丟在后面
但是我們的視覺(jué),啊,我們的視野開(kāi)闊了。我們能把被我們?nèi)釉谏砗蟮倪@個(gè)世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
visible: 能看見(jiàn)的 the living: 活人,活著的人們,生者 take the time to: 花時(shí)間去做
當(dāng)然,死人能看見(jiàn)的世界活人也能看清楚,他們只是不愿意花時(shí)間去看而已。
Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy: 不高興
就像我的朋友Gabrielle。我過(guò)去應(yīng)該看出來(lái)她有多么不開(kāi)心,但是我沒(méi)有。
I only saw her clothes from Paris; 我只看見(jiàn)了她的法國(guó)時(shí)裝,
And her platinum jewellery; 她的白金首飾,
platinum: 白金 jewellery: 珠寶
And her brand new diamond watch. 和她嶄新的鉆石手表。
brand: 嶄新的 diamond: 鉆石的
-MARY ALICE: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
drowning: 溺水,溺死 desperately: 絕望地 in search of: 尋找 raft: 木筏
如果我看得更仔細(xì),我就會(huì)看出Gabrielle是個(gè)快溺斃的女人,絕望的在尋找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸運(yùn)的是,她找到了。
Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
gardener: 園丁 infuse with: 注入 excitement: 興奮,激動(dòng)
當(dāng)然,Gabrielle只是找到了她年輕的園丁給她的生活中注入新鮮血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
be about to: 將要,正打算 discover: 發(fā)現(xiàn) get: 變得
但是現(xiàn)在她想嘗試一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on. 該死!
damn: 該死的 come on: 拜托
-JOHN: Whoa! 哇!
whoa: 驚嘆聲
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
come on: 快點(diǎn) hurry: 趕快
快點(diǎn),快點(diǎn),快點(diǎn)!趕緊!快走!
-JOHN: Where’re the rest of my clothes? 我還有衣服呢?
rest: 剩余
-GABRIELLE: I’ll find them, just get out! 我會(huì)找到的,趕快出去。
get out: 出去
-JOHN: Where? 去哪?
-GABRIELLE: Out the window. 窗戶外面。
-JOHN: What? 什么?
-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,親愛(ài)的,你回來(lái)得真早。
-CARLOS: My meeting got cancelled. 我的會(huì)議取消了。
You just took a shower this morning. 你今天早上不是已經(jīng)洗過(guò)澡了嗎?
shower:洗澡
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. 我,呃,我剛剛鍛煉完身體。
finish: 完成 workout: 健身
-CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里?
-GABRIELLE: John?
-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front.
truck: 除草機(jī)
是啊,外面有他的除草機(jī)。
-MARY ALICE: Gabrielle was panicked. Gabrielle驚慌失措。
panicked: 驚慌的
She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
force: 力量 wrath: 憤怒
她知道如果他丈夫發(fā)現(xiàn)了她的秘密,她將在他的震怒中萬(wàn)劫不復(fù)。
-JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生
-CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?
take care of: 處理 ficus: 無(wú)花果屬
你好,John, 那棵樹(shù)弄好了嗎?
-JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here. 我一忙完這個(gè)就去照料。
get to: 開(kāi)始 as soon as: 一…就…
-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.
talk about: 談?wù)?hedge: 籬笆
好吧。我們一會(huì)需要聊聊那個(gè)籬笆。
-MARY ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
quickly: 快 remind: 想起 hurt: 傷害
但是她很快來(lái)……Carlos看不見(jiàn)的地方……影響不了她。
-JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題。
-MARY ALICE: The peaceful fa.ade of Wisteria Lane had recently been shattered.
peaceful: 寧?kù)o的 fa.ade: 外觀模式 recently: 最近 shattered: 破碎的
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。
First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that
suggested a suspicious reason for my desperate act.
suicide: 自殺 discovery: 發(fā)現(xiàn) belonging: 所有物 note: 紙條 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 絕望的
首先是我的自殺,然后是發(fā)現(xiàn)了遺物中的一個(gè)紙條暗示了我自殺的一個(gè)可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications
gather: 聚集 discuss: 討論 implication: 含義,暗示
我的朋友們聚在一起討論它暗含的意義。
-SUSAN: I think we should give it to Paul. 我認(rèn)為我們應(yīng)該把它交給Paul。
-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大發(fā)脾氣;崩潰
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
matter: 要緊 deserve: 應(yīng)得
沒(méi)有關(guān)系,她是他的老婆,他理應(yīng)知道所有的事實(shí)真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
gently: 溫柔地 tell about: 把某事告訴某人 pastry: 點(diǎn)心 hand: 遞
我們可以做得巧妙一點(diǎn),我們可以在閑聊的時(shí)候告訴他。
-LYNETTE: That would be fun. 那會(huì)很有意思。
fun: 樂(lè)趣
Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof: 證據(jù) deep: 深的 dark: 暗處的 secret: 秘密
“Paul,我們有證據(jù)證明你妻子的自殺是因?yàn)橐恍┠缓蟮拿孛?。又一個(gè)晴天霹靂?”
-GABRIELLE: We could always call the police. 我們也許可以報(bào)警。
call the police: 報(bào)警
-LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.
some sort of: 某種 sick: 惡心的 joke: 玩笑 sick joke: 一個(gè)殘酷的玩笑
也許這只是捉弄人的。
-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.
poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣賞
如果這是個(gè)玩笑,那也太沒(méi)水平了。
-SUSAN: No, this was serious, I know it was. 不,這應(yīng)該不是玩笑,我知道的。
serious: 嚴(yán)肅的
We gotta find out what was going on.
gotta(=have got to): 必須 find out: 找出
我們要去找到事實(shí)真相。
-LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.
看看我們?cè)撛趺崔k,有可能真相并不那么令人開(kāi)心。
-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
worse: 更壞的 in the dark: 不為人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是說(shuō),如果她真的做了這些恐怖的事情。
-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
usual: 常見(jiàn)的
這是個(gè)老掉牙的問(wèn)題,不是嗎?
How much do we really wanna know about our neighbors?
know about: 知道,了解 neighbors: 鄰居
我們到底希望多么深入的去了解我們的鄰居?
-MARY ALICE: My friends were right to be concerned.
concerned: 關(guān)心的
朋友們的話是值得考慮的,
They knew that every family has its secrets.
他們知道每個(gè)家庭都有自己的秘密。
And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.
carefully: 小心地 dig up: 發(fā)現(xiàn),揭露出
正如我的兒子和丈夫可能會(huì)警戒她們的那樣,在你把真相挖掘出來(lái)之前一定要想清楚。
After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 談?wù)?
討論了幾個(gè)小時(shí)之后,朋友們?nèi)匀粵](méi)有對(duì)如何處治這個(gè)紙條達(dá)成一致。
So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 決定做… talk about: 談?wù)?rest: 休息,睡眠
因此她們決定先好好睡一覺(jué),明天早上再討論。
But no one could fall asleep that night. 但是晚上她們誰(shuí)也沒(méi)有睡好,
fall asleep: 入睡
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考慮,想 suicide: 自殺 terribly: 非常地 alone: 孤獨(dú)
每個(gè)人都在想我的事情,在想我肯定是覺(jué)得非常的孤獨(dú)。
You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
lonely: 孤獨(dú)的 all too: 實(shí)在太
看見(jiàn)了嗎,孤獨(dú)是我的朋友們感受最深的。
-REX: Its okay, I’m up。好了,我醒了。
up: 成直立姿勢(shì); 起床
-BREE: Good. I have a question for you. 好,我有個(gè)問(wèn)題。
-REX: Okay. 問(wèn)吧。
-BREE: Do you remember when you proposed? 你還記得你向我求婚時(shí)的情景嗎?
propose: 求婚
-REX: For god’s sake. 看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
Skyline Drive: 國(guó)家公園的地平線公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒
我們驅(qū)車沿著海邊喝了一瓶蘋果香檳
And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I
promise to love you for the rest of my life.
turn to: 轉(zhuǎn)向 promise: 發(fā)誓 the rest of: 其余
當(dāng)我們喝完的時(shí)候,你轉(zhuǎn)向我,對(duì)我說(shuō)“Bree Mason,如果你嫁給我,我會(huì)今生今世永遠(yuǎn)愛(ài)你”。
And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 盡管 be engaged to: 訂婚
盡管我已經(jīng)和Ty Grant訂婚,盡管我爸爸不喜歡你,我還是答應(yīng)嫁給你。
-REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。
a long time ago: 很久以前
-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counselor.
cancel: 取消 divorce: 離婚 lawyer:律師 marriage: 婚姻
counselor: 顧問(wèn)
你要去取消和律師的會(huì)面,然后去找一個(gè)顧問(wèn)。
-REX: Bree, I… 我…
-BREE: You promised. 你承諾過(guò)的。
-REX: Alright. 好的。
alright=all right: 好
-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
gonna(=going to): 將要
好,我要去給自己準(zhǔn)備一杯熱牛奶。
Would you like something to drink? 你想要點(diǎn)什么飲料嗎?
-REX: Anything but apple wine. 只要不是蘋果香檳就行
-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched.
awake: 醒來(lái) parch: 使(某人)極口渴
那天晚上Susan獨(dú)自醒來(lái),饑渴萬(wàn)分。
And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
gaze: 注視 gaze out: 向外注視 drink: 一杯 quench: 解渴 thirst: 口渴
當(dāng)她朝窗外看的時(shí)候,她看到了可以解渴的一大杯水。
-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.
even: 甚至 alive: 活著
“親愛(ài)的Diary,Mike 甚至不知道我還存在著” 。
-SUSAN: Shut up. 閉嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
date: 約會(huì) ask out: 請(qǐng)(某人)外出
如果你想和他約會(huì),就要喊他出來(lái)。
-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他采取主動(dòng)。
-JULIE: How’s that going? 結(jié)果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
brownies: 巧克力糕餅 nerdy: 討厭鬼
你怎么還不為你的狐朋狗友們準(zhǔn)備巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?
measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到嗎?
-SUSAN: The measuring cup? 量杯?
-JULIE: Yeah. 是啊。
-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必須
我,哦,原來(lái)一直放這的,再找找看。
-CARLOS: I know you’re awake. 我知道你沒(méi)睡。
awake: 醒著的
-GABRIELLE: I know you’re a jerk. 我知道你是個(gè)雜碎。
jerk: 粗蠢之人
-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.
run: 進(jìn)行
和Tanaka吃晚飯時(shí)間長(zhǎng)了點(diǎn),對(duì)不起。
-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.
dinner: 晚餐 by myself: 單獨(dú)
Carlos, 你知道,我嫁給你,并不是為了一周有六天都獨(dú)自吃晚飯。
You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
bored: 無(wú)聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,幾乎
你知道今天我有多悶?我悶到居然徹徹底底的打掃了一次房子。
-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift. 別這樣,我給你買了份禮物。
gift: 禮物
-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you’re not gonna buy your way outta this one.
outta=out of
不行,不行。你別指望這就把我給打發(fā)了。
-CARLOS: It’s a good gift. 很棒的禮物
-GABRIELLE: Is that white gold? 是白金的嗎?
white gold: 白金
-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.
put on: 穿上,戴上 make love to: 表示愛(ài)情,與…做愛(ài)
是的,戴上它……然后和我做愛(ài)。
-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.
in the mood: 好心情 stay up: 熬夜
我沒(méi)心情。我們可以不睡覺(jué),聊聊天。
-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.
expensive: 昂貴的 jewellery: 首飾 in return: 作為回報(bào)
當(dāng)一個(gè)男人給女人買了非常昂貴的首飾,他希望得到很多回報(bào),
For future reference, conversation ain’t one of ‘em. 但不是聊天。
future: 未來(lái)的 reference: 參考 conversation: 談話
Hey, that was a joke. 嗨,只是開(kāi)個(gè)玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right. 是,沒(méi)錯(cuò)。
-CARLOS: What the hell’s wrong with you? 你到底吃錯(cuò)什么藥了?
hell: 訓(xùn)斥, 咒罵(用以加強(qiáng)語(yǔ)氣)
-GABRIELLE: Let go of me. 放開(kāi)我。
let go of: 放開(kāi)
-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong?
act like: 表現(xiàn)得像 nightmare: 噩夢(mèng)
嗨,這一個(gè)月來(lái)你簡(jiǎn)直像個(gè)惡魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop. 住口。
-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.
fix: [口]懲罰; 收拾 unless: 除非
如果你不告訴我,我是不會(huì)放過(guò)你的。
-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos.
exciting: 令人興廢的 not anymore: 不再
Carlos,生活不再那么有意思了。
-CARLOS: So what am I supposed to do? 你想讓我怎么做?
be supposed to: 被期望
-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.
used to be: 過(guò)去經(jīng)常 surprise: 使感到意外 take one’s breath away: 使大吃一驚
breath: 呼吸
我不知道,和過(guò)去的你一樣,給我驚喜,讓我出乎意料。
-CARLOS: Okay. Okay. 好吧。
-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。
-SUSAN: Mike!
-MIKE: What’s wrong? 怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
realize: 意識(shí)到 gonna(=going to): 將要 sorta: 有點(diǎn) roll: 卷 outta: out of
我想可能沒(méi)人會(huì)在這,所以只裹了條毛毯。
-MIKE: I’m sure you look fine. 你看起來(lái)很好。
-SUSAN: Oooh. 哦。
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 噓,安靜一點(diǎn) scare: 驚嚇
哦,Bongo,別叫了。對(duì)不起,呃,它很容易被嚇倒。
-SUSAN: No, it’s fine, I get it. 沒(méi),沒(méi)關(guān)系,知道了,
get it: 理解
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
mean to: 打算,故意 disturb: 打擾
我沒(méi)想要打擾你,再見(jiàn)。
-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? 你想和我一起吃晚飯嗎?
-MIKE: Just the two of us? 就我們倆?
-SUSAN: Heh, well, and Julie. 呃,還有Julie。
heh: (表示驚異、質(zhì)問(wèn))嗨!
Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighborhood: 鄰里 invite: 邀請(qǐng) invite over: 請(qǐng)(某人)過(guò)來(lái) home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有幾分 tradition: 傳統(tǒng)
當(dāng)有新鄰居搬來(lái)時(shí),我們會(huì)邀請(qǐng)他們來(lái)家里吃一頓晚餐,是老傳統(tǒng)。
-MIKE: You said you were a lousy cook. 我記得你說(shuō)過(guò)你廚藝不精。
lousy: 差勁的 cook: 廚師
-SUSAN: Well. I order takeout. 那么,我叫外賣。
order: 訂購(gòu) takeout: 外賣
-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
哦,你邀請(qǐng)別人來(lái)家里吃飯,然后叫外賣。
-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
work out: 設(shè)計(jì)出, 作出 kinks: 操作指南
是的,這,這是一種新的習(xí)俗。我突發(fā)奇想。
-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.
guy: 人 come over: 過(guò)來(lái)
這樣吧,我來(lái)做飯。你們來(lái)我家吃飯,怎么樣?
-SUSAN: Oh. Great. 好極了。
-MIKE: Friday night at six? 星期五晚上六點(diǎn)?
-SUSAN: I’ll be there. 我會(huì)準(zhǔn)時(shí)到的。
-MIKE: Alright. 好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo. 再見(jiàn),Bongo。
-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino剛剛邀請(qǐng)了我們星期五晚上去吃晚飯。
-JULIE: He did? Cool. 是嗎?太酷了。
-SUSAN: But only I’m going. 但我要一個(gè)人去。
Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to): 將要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 臥床休息 fluid: 液體【這里指輸液】
因?yàn)槟愕昧吮容^嚴(yán)重的病,需要好好休息和打吊針。
-MARY ALICE: Julie was glad Susan was rekindling her love life.
rekindle: 重新激起
Julie 很高興Susan重新開(kāi)始了她的愛(ài)情生活。
Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.
unaware of: 沒(méi)有意識(shí)到 recent: 最近 track: 蹤跡 record: 記錄
當(dāng)然,她媽媽縱火的劣跡。
-EDIE: It’s all gone. Everything my ex-husband’s worked for all those years. Gone.
ex-husband: 前夫
都過(guò)去了……我的前夫這些年的辛苦都白費(fèi)了。
-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the
neighbourhood.
worry about: 擔(dān)心 clothing: 衣服 already: 已經(jīng) collection: 搜集 neighbourhood: 鄰里
好了,別擔(dān)心衣服了,我已經(jīng)開(kāi)始去鄰里搜集一些衣服了。
-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap.
wanna(=want to): 想要 crap: 垃圾
什么?我可不想穿別人的舊衣服。
-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.
homeless: 無(wú)家可歸 ungracious: 沒(méi)有吸引力的
Edie,你可以無(wú)家可歸,也可以穿著寒磣。
You really can’t afford to be both. 如果兩樣兼?zhèn)淇蓧蚰闶艿摹?
afford: 負(fù)擔(dān)得起
-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.
remind: 提醒 insurance: 保險(xiǎn) cheque: 支票 yet: 還
這提醒了我,我的保險(xiǎn)支票還沒(méi)到呢。
Can I stay with you for a few more weeks? 我能在這多住幾個(gè)星期嗎?
stay with: 在…家里作客
-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
Christian: 基督徒 deny: 拒絕 shelter: 庇護(hù)所 in need: 有需要的
當(dāng)然,如果我?guī)椭幵诶Ь持械呐笥眩€算什么基督徒呢?
Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.
salvage: 搶修 measuring cup: 量杯
哦,看這個(gè),我們可以變廢為寶。
We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.
scrape off: 刮掉
我們將燒壞的部分刮掉,就會(huì)和新的一樣了。
-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic. 那不是我的杯子,我的是塑料制的。
plastic: 塑料的
-MRS HUBER: Well, how did it get in here? 那它是怎么到這來(lái)的?
-EDIE: I don’t know. Who cares? 我不知道。這有什么大不了的?
care: 在意
Now would you put that down and start looking for jewellery?
put down: 發(fā)下 look for: 尋找 jewellery: 首飾
現(xiàn)在你能把那玩意放下,然后開(kāi)始找珠寶了嗎?
-MARY ALICE : Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city.
accomplished: 精通的 marriage: 婚姻 counselor: 顧問(wèn)
Albert Goldfine醫(yī)生是城里最有經(jīng)驗(yàn)的婚姻顧問(wèn)。
He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.
deal with: 處理過(guò) problem: 問(wèn)題 range from: 從…到… substance: 物質(zhì) abuse: 濫用 infidelity: 不忠實(shí) domestic: 家庭的 violence: 暴力
他處理過(guò)無(wú)數(shù)的婚姻,從吸毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.
是的,Albert Goldfein醫(yī)生以為他了解了婚姻百態(tài),直到他遇見(jiàn)了Van de Kamps。
-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.
homemade: 自制的 pot pourri: 撲撲莉
你好,我是Bree,這是我丈夫Rex……我給你帶了一些自制的香花。
-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.
be about to: 將要,正打算 fortune: 財(cái)產(chǎn) make a fortune: 賺大錢
你猜得沒(méi)錯(cuò),你又要從我們身上賺大錢了。
-LYNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats.
beg: 請(qǐng)求
家伙們,我非?!阶簧先?。
I’m not gonna tell you again! Buckle up! 我不想再說(shuō)一遍了,扣上安全帶!
buckle up: 扣上安全帶
I mean it, so help me, I…Oh .. crap! 我很認(rèn)真,拜托,我要……,該死! 該死!
crap: 廢話
-OFFICER: License and registration please. 請(qǐng)出示駕照和登記證。
license: 駕照 registration: 登記
Ma’am, you know why I pulled you over? 夫人,你知道我為什么攔你嗎?
pull over: 靠向路邊
-LYNETTE: I have a theory. 愿聞其詳。
theory: 看法
-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
jump: 跳動(dòng) up and down: 上上下下 seatbelt: 安全帶
這些小家伙爬上爬下,他們應(yīng)該坐好,并系上安全帶。
-LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
yell at: 對(duì)…吼叫 frustrating: 使人沮喪的,令人泄氣的
我讓他們別這樣,他們根本不聽(tīng),真沒(méi)辦法。
-OFFICER: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.
hafta<主美口>=have to control: 控制
你要想辦法制住他們。不過(guò),那是你的工作。
-MARY ALICE: Though he’d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found
himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察 truly: 真實(shí)的 dangerous: 危險(xiǎn)的 situation: 處境
盡管他已經(jīng)干了六年的警察,Hayes發(fā)現(xiàn)他這次的處境才真正很危險(xiǎn)。
Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 養(yǎng)育
他以前從沒(méi)告訴過(guò)一個(gè)女人,該怎樣去管教孩子。
-LYNETTE: You saying I’m a bad mother? 你是說(shuō)我是個(gè)失敗的母親?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
get back: 回到
夫人,請(qǐng)回到車?yán)铩?
-LYNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
on business: 因公
沒(méi)有人幫我,我丈夫總是在外忙生意。
-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now.
step back: 退后
我必須警告你立刻回到車上。
-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
babysitter: 臨時(shí)保姆 join: 加入 witness: 證人 relocation: 重新定位 program: 項(xiàng)目
我的管家換工作了,
I haven’t slept through the night in 6 years. 六年來(lái)我晚上從沒(méi)好好睡過(guò)覺(jué)。
-OFFICER: Ma’am..? 女士?
-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me. 而你卻站在這兒,對(duì)我評(píng)頭論足。
judge: 評(píng)價(jià)
-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
let off: 放掉〔過(guò)〕; 免除 warning: 警告
我不給你開(kāi)罰單了,只是給你個(gè)警告。
-LYNETTE: I accept your apology. 我接受你的道歉。
accept: 接受 apology: 道歉
-OFFICER: Buckle up! 系好安全帶!
-JOHN: Mrs. Solis! Solis 夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan. 你好, Jonathan。
-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.
mess: 混亂
嗯,這是我的房間,很抱歉,這一團(tuán)糟。
-GABRIELLE: Oh, well, don’t... …worry about it. 啊,沒(méi)關(guān)系。
worry about: 擔(dān)心
-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.
coach: 訓(xùn)練 soccer: 英式足球
我媽媽剛剛來(lái)過(guò),星期五她要給我妹妹的足球隊(duì)擔(dān)任教練。
-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that. 哦,是的,我聽(tīng)你說(shuō)過(guò)了。
Uh, John, we need to talk about what happened the other day.
the other day: 前幾天
呃,John,我們要談?wù)勄皫滋彀l(fā)生的事。
-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he? Solis先生開(kāi)始懷疑你了,是嗎?
catch on:〈非正〉理解
-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.
clue: 線索
不,沒(méi)有,上帝保佑,他沒(méi)什么證據(jù)。
It’s just, I was thinking,