天津譯國譯民翻譯公司實用的商務(wù)英語翻譯技巧.ppt
《天津譯國譯民翻譯公司實用的商務(wù)英語翻譯技巧.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《天津譯國譯民翻譯公司實用的商務(wù)英語翻譯技巧.ppt(9頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
實用的商務(wù)英語翻譯技巧,在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)一直在進行。商務(wù)英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過分析中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯的作用,淺談商務(wù)英語的翻譯。,,一、商務(wù)英語的內(nèi)涵Munby(1978.5)把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(EnglishforAcademicPurpose)---指用以完成學(xué)業(yè)或進行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強;以職業(yè)為目的的英語(EnglishforOccupationPurposes)---指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:EnglishforSpecificBusinessPurposes)。[1]根據(jù)HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT,指出商務(wù)英語(BusinessEnglish)屬于專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)的一個分支,一種變體。,二、商務(wù)英語的特點商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。用詞專業(yè)。商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。,如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。實用性。商務(wù)英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。,三、國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放?,F(xiàn)把國內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來,并針對商務(wù)英語翻譯的特殊性進行分析和借鑒,淺談他們對良好商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用。“信、達、雅”。1898年,嚴復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。[4]嚴復(fù)的“信、達、雅”被公認為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴謹、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”。,“翻譯“三原則”。英國的泰特勒(AlexanderFraserTyler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應(yīng)于所有的翻譯,他強調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。“功能對等”?!肮δ軐Φ取保‵unctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。,奈達的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等?!罢Z義翻譯”與“交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特.紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。,- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 天津 譯國譯民 翻譯 公司 實用 商務(wù) 英語翻譯 技巧
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-11528198.html