《國際會議口譯實習體會:勇敢朝著目標進發(fā)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《國際會議口譯實習體會:勇敢朝著目標進發(fā)(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、國際會議口譯實習體會:勇敢朝著目標進發(fā)
4月21日,我收到**口譯老師關于同傳實習的通知,內心著實十分激動與期待,而作為一名非英語專業(yè)的學生,同時又懷揣一份忐忑,擔心自己薄弱的翻譯功底以及甚少的現(xiàn)場經驗。但是轉念一想,如果我不勇敢地邁出一步,永遠也不可能知道自己能夠走多遠,對于老師給予的這來之不易的機會,我更應該感激并珍惜。于是,我按照老師的要求認真做會前準備,第一次體會到會議前收集資料的繁雜,第一次感受到穿正裝的挺拔,也第一次體驗到踩高跟鞋的不適。而所有的這些都是自己今后需要經歷的事情,這次的準備也告訴我“要做一個有準備的人,這樣在任務來臨時我們才能夠享受一份從容!”
4月22日
2、,激動人心的日子終于來臨,我們早早地便來到了匯豪大酒店,作為翻譯助理,跟隨同傳姜老師熟悉環(huán)境,并同對方工作人員進行接洽,調試設備,以便同聲傳譯工作更好進行。9點,會議正式開始,此次會議是“中尼合作、發(fā)展共贏——聚焦尼日利亞萊基自貿區(qū)武漢推介會”,來自市政府、尼日利亞駐華大使、萊基自貿區(qū)開發(fā)公司、中非發(fā)展基金、社科院西亞非洲研究所的領導進行了致辭。
通過這次實習,我收獲了很多:
1.正如同**老師提到的,一次同聲傳譯需要口譯員大量的積累與準備工作,我們需要不斷的學習,吸收新的東西;
2.我們不可能要求每位發(fā)言人都是標準美音,他們或多或少都會帶有口音,就如同尼日利亞大使一樣,而這
3、恰恰是體現(xiàn)我們能力的時候,這也要求我們平時多多磨練自己的耳朵,熟悉各種環(huán)境下的英文;
3.有些發(fā)言人語速較快,這是對我們聽力、反應力、翻譯能力的一個綜合性的高要求;
4.在與大會工作人員溝通過程中,我們得到的稿件不一定同現(xiàn)場發(fā)言一樣,這要求譯員完全集中注意力,理清邏輯,靈活應變;
5.會議現(xiàn)場不會像我們設計好的場景一樣進行下去,生活無處不驚喜,意外也時有發(fā)生。就如同這次提問環(huán)節(jié)時,每個人對話筒遠近以及聲音大小的習慣不同導致譯員從耳麥中收聽不到聲音,這對譯員是致命的,此時譯員更應集中精力通過外部聲音傳導和說話口型來加以判斷,做出口譯。而作為助理,應立即與發(fā)言人和設備工作人員協(xié)調,同時應留有一人在譯員身旁等候,以便及時協(xié)助。所以,我在現(xiàn)場處理突發(fā)情況的靈活機動性還要加強。
優(yōu)秀的口譯者需要大量的知識儲備和良好的現(xiàn)場掌控力,很高興在**這個大平臺結識了志同道合的譯友和優(yōu)秀的老師。非常感謝**口譯給我的這次實習機會,這讓我看到了自己的差距,但也同時堅定了我學習口譯的信心,朝著目標,進發(fā)!