《日中機器翻譯中的使役句及使役被動句的處理方法.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《日中機器翻譯中的使役句及使役被動句的處理方法.ppt(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、1,日中機器翻譯中的使役句及使役被動句的處理方法,黃曉兵池田尚志 日本岐阜大學(xué)工學(xué)部,2,引言,從機器翻譯的角度出發(fā),分析了日語的使役句和使役被動句與中文的對應(yīng)關(guān)系。 在日語和中文各自的語言研究領(lǐng)域,關(guān)于使役表現(xiàn)的研究有很多,而且從日中兩語言的比較研究的角度來分析使役表現(xiàn)的論著也不少,但從日中機器翻譯的角度來分析使役表現(xiàn)的論述卻不多見。 從現(xiàn)在市售日中翻譯軟件的翻譯結(jié)果來看,有關(guān)使役的誤譯也較多。要獲得精度更高的翻譯結(jié)果,就需要對日中兩種語言進行比較研究,尋求并提出機器能夠處理的翻譯規(guī)則和翻譯方法。,3,日語的使役句與中文的對應(yīng)關(guān)系,日語:N1NV 中文: N1叫讓使 NV 然而
2、,日語的使役句具有多樣性,與中文的“叫,讓,使”句型的句法結(jié)構(gòu)并非完全對應(yīng)。這樣的對應(yīng)需要解決以下三個問題。,4,問題使令動詞“叫、讓、使”中,“叫”和“讓”的詞義和用法大致相同,毋須分譯。而“使”和“讓”的詞義和用法有很大不同,必須分譯。,1. 母子供學(xué)校行。 母親讓 (叫)孩子去了學(xué)校。 不能譯成“使” 2. 彼飯食。 讓他吃了飯。 不能譯成“使” 3. 彼計畫成功。 他們使那個計劃成功了。 不能譯成“讓”,5,問題 日語中的一部分使役句在自動詞的詞尾加上“”,并不表達使役的意義。這樣的句子翻譯成中文的時候,不能使用使令動詞,而必須使用相對應(yīng)的他動詞。,1. 経済発展。 發(fā)展經(jīng)
3、濟。 也可譯為“使經(jīng)濟得到發(fā)展”但需添加“得到” 2. 彼車走。 他開車。 不可譯為“他使車開” 3. 彼足。 他來回挪動腳。 不可譯為“他使腳來回挪動” ,6,問題在日語中N2沒有出現(xiàn)的情況下,翻譯成中文時需補全N2。,1. 彼部下圧力同意。 他很可能是向部下施加了壓力,讓部下同意了。 重復(fù)“部下”進行補全。 2.自己紹介。 讓我/我們做了自我介紹。 使用第一人稱“我/我們”進行補全 3.。 想看就讓他/她/他們看吧。 使用第三人稱“他/她他們”進行補全,7,使役句的翻譯規(guī)則,針對上述3個問題,我們在參考了參考文獻的例句及從Tori-Bank中抽出的例句(全15萬句日語例句為對象,
4、按順序從前2萬句中抽出使役句共134句)的基礎(chǔ)上,對日語的使役句的意義和句型結(jié)構(gòu)進行了分析。 將日語的使役句用句型的形式進行整理,利用句型的構(gòu)成要素和意義屬性,提出了使役句的翻譯規(guī)則。,8,使役句的翻譯規(guī)則(一),9,使役句的翻譯規(guī)則(二),10,使役句的翻譯規(guī)則(三),11,使役句的慣用句的翻譯規(guī)則(例),12,日語的使役被動句與中文的對應(yīng)關(guān)系,“被役”,即表達“使役被動”的意思。 1忘年會酒飲。 忘年會上被迫(不得不)喝了很多酒。 2大変仕事。被迫(不得不)干了很重的活。 “誘發(fā)”,即表達“使役自發(fā)”的意思。 3私感動。 我不由得因此事而大受感動。 4. 寫真見少年時代思。 看見照片,不由
5、得想起我的少年時代。,13,使役被動句的翻譯規(guī)則,14,翻譯實驗和評價,評價數(shù)據(jù)來源于Tori-Bank。Tori-Bank的15萬句中,除去分析時使用過的2萬句,從余下的13萬句共抽出使役句1894句。同時從全部的15萬句中抽出使役被動句136句。針對抽出的句子,用提案的翻譯規(guī)則進行人工測試、評價。 同時也使用市售翻譯軟件進行翻譯,并對比了兩者的翻譯結(jié)果。,15,使役句評價的例子,16,使役句被動句評價的例子,17,使役句的翻譯結(jié)果和評價,,,,,18,使役被動句的翻譯結(jié)果和評價,19,結(jié)束語,本論文闡述了在機器翻譯中與日語的態(tài)(Voice)相關(guān)的兩種基本句型使役句和使役被動句翻譯成中文的處理方法。 利用日語的句型結(jié)構(gòu)要素和意義屬性,提出了可應(yīng)用于日中機器翻譯的翻譯規(guī)則。 今后將在分析錯誤的基礎(chǔ)上,對翻譯規(guī)則進行修正,以進一步提高翻譯精度。在此基礎(chǔ)上,采用Tori-Bank以外的語料庫對翻譯規(guī)則進行開放式實驗,同時將把規(guī)則實裝于本研究室開發(fā)的Jaw-Chinese翻譯系統(tǒng)中,與市售翻譯軟件進行對比實驗。 本論文中未作討論的、涉及到上下文關(guān)系的補全問題以及譯詞的選擇問題也將作為今后考察的課題。,20,謝謝大家,