九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

企業(yè)新聞策劃研究論文

  • 資源ID:22336540       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">48KB        全文頁(yè)數(shù):11頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:10積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要10積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說(shuō)明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。

企業(yè)新聞策劃研究論文

企業(yè)新聞策劃研究論文論文關(guān)鍵詞:新聞翻譯交際翻譯語(yǔ)義翻譯文本類型翻譯標(biāo)準(zhǔn) 論文摘要:隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,新聞,作為最重要的大眾傳播工具之一,與人類生活愈來(lái)愈密不可分。因此,新聞翻譯不可避免地在信息交流中發(fā)揮重要作用。一些學(xué)者已經(jīng)著手對(duì)新聞翻譯的研究,并對(duì)翻譯的操作過(guò)程和技巧問(wèn)題提出了寶貴的見解。英國(guó)翻譯家紐馬克根據(jù)布勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類將文本分成了三種類型,即表達(dá)型、信息型和號(hào)召型。本文將試從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度來(lái)探討如何有效地翻譯英語(yǔ)新聞,從而能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)信息并盡量保留原文的創(chuàng)作特點(diǎn)。 本論文由兩章組成。第一章深入探討了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯、文本類型、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及它們之間的關(guān)系等問(wèn)題,從而為本論文打下了核心的理論基礎(chǔ)。第二章集中討論了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在新聞翻譯中的應(yīng)用 Translationisascienceaswellasaskill,andeachkindofskillneedstheoryasaguide.Asuccessfultranslationisnotnecessaryadirectresultofpainstakingeffortsinexploringtranslationprinciples,butitshouldcorrespondtothelawsoftranslation.Translationtheoryprovidesguidanceforthepractice. 1.1CommunicationTranslationandSemanticTranslationDefined PeterNewmarkmadeanimportantcontributiontothestudyoftranslationtheory.Hismajorcontributionisthedichotomyofcommunicativetranslationandsemantictranslation,whichhavealreadybeenrecognizedashismostinfluentialachievementintranslationstudies. Newmarkscommunicativetranslationandsemantictranslationarebelievedtobemorepracticalthanidealizeddiscussionsontranslationmethod:“Ihaveproposedonlytwomethodsoftranslationthatareappropriatetoanytext:(a)Communicativetranslation,wherethetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders,and(b)Semantictranslation,wherethetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toreproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor”(Newmark,2004:39).Fromthesewords,communicativetranslationandsemantictranslationcanberoughlydistinguished. Asthisdefinitionindicates,communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofTLreceptorswhilesemantictranslationcentersaroundthesemanticcontentoftheSLtexts.Tobemorespecific,“incommunicativetranslation,theemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaform,whichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTL.Bothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.SemantictranslationconsequentlytendstostrivetoreproducetheformoftheoriginalascloselyasTLnormswillallow”(ShuttleworthandCowie,2004:22). NewmarkscommunicativetranslationandsemantictranslationaretheresultofyearsofexperiencesundertakingthetranslationfromEnglishtoFrenchandfromEnglishtoGerman.Thenewmethodshaveagreatbearingontranslationstudies,expandingtranslatorshorizonandofferingbrandnewperspectivestoviewingthematteroftranslationstrategies. ThereisnoclearlinesplittingaSLtextintoonehalfforcommunicationtranslationandtheotherhalfforsemantictranslation.Instead,thetwomethodsarecooperativeandcomplementaryincopingwithspecificproblemsintranslation.Itisquitedifficulttodecidetowhatextentcommunicativetranslationshouldbemoreappliedthansemantictranslation,orviceversa. Bothcommunicativetranslationandsemantictranslationarerootedincognitivetranslation,inwhichtranslatorsconvertSLgrammartoitscommonTLtranspositionsbyreducingfigurativeelementslikeidiomsandcolloquialismtoplainandliteralexpressions. Commonsenseortheinformationfreefromculturalrestrictionscanbeeithertranslatedbycommunicativetranslationorsemantictranslation.Translatorsthereforeshouldemphasizebothcontentandformofinformationintranslation.Tohandlethematerialsconcerningreligion,philosophy,artandscience,thetwotranslationmethodscanbasicallypromptsimilareffectsbecausethematerialsaretheknowledgequitefamiliartoSLreadersandTLreadersaswell. Allinall,thetwotranslationmethodscannotbeemployedseparatelyinpractice,theybothcomplywiththeusuallysyntacticequivalentsforthetwolanguages.Thatistosay,atranslationcanbemoreorlesssemantic,ormoreorlesscommunicative,butwithoutcompletedivision.Onlyiftranslatorskeptthetwomethodsinakindofharmony,wouldtranslationbesuccessful. 1.3RelationswithTextTypology Withthedevelopmentoflinguistics,sometranslatorshavebeguntoreachaconsensusthattranslationisatext-orientedactivity.Translatorscanalmostdeterminetranslationmethodsbaseduponthecharacteristicsofdifferenttexttypestobalancetherelationshipbetweenformandcontentoftheoriginal. Newmarksuggestedthattranslatorsshouldconsidercharacteristicoftexttypesastheychoosecommunicativetranslationorsemantictranslation.Hiscommunicativetranslationandsemantictranslationtheoryhascloseconnectionwithhisdistinctionoftexts.Newmarksuggeststhattranslatorsshouldconsidercharacteristicsoftexttypesastheychoosecommunicativetranslationorsemantictranslation. AccordingtoBuhlerslinguisticfunctionaltheory,Newmarkdividedalltextsintothreecategories:expressivetext,informativetextandvocativetext.Typicalexpressivetextincludesformalworksofliterature(poem,novelanddrama),authoritativespeech(politicalstatementsofimportantperson,kindsofrulesandregulations,lawsandacademicworks),autobiography,proseandpersonalletters.Informativetextstresses“truth”andthefactoutsidethelanguage.Itsformcanbetextbook,technicalreport,newspaper,journalsandthesis,etc.Vocativetexttreatsreadersascenteranditspurposeistocallforreaderstothinkandfeelasthewritersaim.Notice,propagandasandadvertisementsallbelongtothiscategory. Newmarkmaintainsthatcommunicativetranslationandsemantictranslationcanwellhandlethevarietyoftexts:ingeneral,thesemanticmethodcanbeusedtotranslateexpressivetextsandcommunicativemethodcanbeusedtotranslateinformativeandvocativetexts. 1.4CTandSTandCriteriaforTranslatingNews 1.4.1CriteriaforTranslatingNews Thecriteriaoftranslatingnewsmustbemulti-layeredandtheattempttoworkoutasinglecriterionfordealingwithallaspectsofnewsisdoomedtobeinvain. First,translationofnewsshouldbetruthful.Thiscriterionhasbeenprescribedbytheinformativefunctionofnews.Themostimportantdutyofreportersistopresentarealpictureofwhathashappenedbyusingaccurateandobjectivelanguage.Theundyingenergysourceofnewsstemsexactlyfromthelanguagetruthfulness,whichalsomeansthattranslatorsshouldoperateontruthfulSL,andmeanwhileguaranteeundistortedinformationreproductionwithtruthfulTL.Heretruthfulnessinarealsensehasgonefarbeyondfaithfulness,acommonyardstickforalltranslation.Truthfulnessactuallycompelstranslators,priorthetranslation,toprobeintothecredibilityofnewssources,accuracyofthenewsevents,andprecisenessofrelatedinformation.Anyactoftransitingfalsifiedinformation,deliberatelyornot,willleadtotranslatorscompletefailure. Second,translationofnewsneedstobeestheticallypleasant.Tomeetthiscriterion,translatorsshouldattachimportancetothenon-informationelementsembeddedintheoriginalnewstextsincludingtheauthorsstylisticfeaturesandsocialandculturalbackground.Thereservationofsuchnon-informationelements,whichcontainabundantestheticvalue,infactenablesreaderstoappreciateestheticbeautywhiledigestinginformation. AlthoughtruthfultranslationofnewscanfacilitatesthecommunicationbetweenSLeditorsandTLreaders,itcannotyetbecountedassuccessfultranslation.Newspapersarelikea“mirror”,sotospeak,reflectingtherealityoflife,phenomenaandcultureinasocietythatreadersmaylikewiseshowtheirinterestin.Translatorstaskistodiscoverthoseliteralevidencesinsourceculturethroughthe“mirror”,andthendotheirbesttomakeapleasantpresentationoftheevidencesforTLreaders. Theabovetwocriteriaarenotalienatedtoeachotherbutfunctioningcooperativelyandcomplementarily.Wheneverthetwocriteriaconflictwitheachotherorcannotbemetatthesametimeintranslation,translatorswillhavenochoicebuttosacrificetheestheticvaluebecausetruthfulnessafterallisthespiritofnews. 1.4.2RelationswithCTandST Thetwocriteriaaimtobalancetherelationshipbetweeninformationtransmissionandreservationofestheticcharacteristicsinthetranslationofnewstexts,whicharelargelyoverlappedwiththediscussionscopeoncommunicativetranslationandsemantictranslation.Thefirstcriterionpursuesthehighestfidelityininformationtransmission,andcommunicativetranslationcanwellmeetthiscriterionbytreatinginformationandreaderswiththeforemostconcern;thesecondcriterionpursuestheestheticvalueofnews,andsemantictranslationdoesconcentrateonmaintainingauthorsthoughtpatternsandwritingstyles. 摘要:隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日趨激烈,企業(yè)為求自身發(fā)展,更加注重樹立企業(yè)和產(chǎn)品形象,加強(qiáng)與顧客的溝通與交流,以促進(jìn)企業(yè)發(fā)展。在這種情況下,各種營(yíng)銷手段應(yīng)運(yùn)而生,諸如企業(yè)新聞策劃、公共關(guān)系、廣告和各種促銷活動(dòng)等等。企業(yè)新聞策劃作為促進(jìn)產(chǎn)品銷售與企業(yè)發(fā)展中的一種有效的手段,需要新聞策劃人員不斷提高自身的素質(zhì),增強(qiáng)新聞策劃的能力和技巧。 關(guān)鍵詞:企業(yè)新聞策劃企業(yè)新聞策劃 一、企業(yè)新聞策劃內(nèi)涵 新聞策劃是發(fā)掘事件的新聞價(jià)值或使不具備新聞要素的事件成為新聞的策劃。企業(yè)新聞策劃應(yīng)屬于新聞策劃的范疇。它和新聞策劃一樣都是新聞從業(yè)人員對(duì)新近客觀事實(shí)的報(bào)道策劃,遵循重要性、時(shí)間性、新奇性等原則,符合傳播學(xué)的原理并通過(guò)傳播媒介進(jìn)行傳播。 企業(yè)新聞策劃與新聞策劃存在差異。首先是目標(biāo)不同。企業(yè)新聞策劃是企業(yè)的一種營(yíng)銷手段,其根本的目的是為企業(yè)的目標(biāo)服務(wù),即樹立企業(yè)形象,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,為企業(yè)營(yíng)造良好的內(nèi)外部環(huán)境。但新聞策劃則是指對(duì)新聞報(bào)道或新聞欄目的策劃,使之發(fā)揮最好的報(bào)道效果,形成報(bào)道特色或產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)。其次是受眾不同,企業(yè)新聞策劃和新聞策劃都是面向廣大公眾,但是歸根結(jié)底企業(yè)新聞策劃還是主要著重企業(yè)的顧客群。通過(guò)以上分析,企業(yè)新聞策劃是按照新聞規(guī)律,結(jié)合企業(yè)需要,通過(guò)新聞事件向目標(biāo)受眾傳遞企業(yè)及產(chǎn)品信息,樹立企業(yè)和產(chǎn)品形象,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展的手段。 企業(yè)新聞策劃作為促進(jìn)產(chǎn)品的銷售和企業(yè)的發(fā)展的一種營(yíng)銷手段,有其獨(dú)特性。首先,針對(duì)性強(qiáng)。企業(yè)新聞策劃主要是針對(duì)市場(chǎng)與消費(fèi)者。其次,真實(shí)可靠。廣告是企業(yè)營(yíng)銷的重要手段,但往往是“王婆賣瓜,自賣自夸”,可信性較差。而企業(yè)新聞策劃則是策劃人員或媒體記者站在客觀、公正的立場(chǎng)上,用事實(shí)說(shuō)話,甚至直接用事實(shí)感召消費(fèi)者。企業(yè)新聞策劃與廣告比較,最大的好處是容易拉近企業(yè)與消費(fèi)者的距離,可信度高,感召力強(qiáng)。再次,費(fèi)用低廉。與廣告相比較,企業(yè)新聞策劃還有十分突出的優(yōu)勢(shì),那就是費(fèi)用較低。廣告往往要用巨資投入,而且持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng),一般企業(yè)往往難以承受。而新聞策劃費(fèi)用低,效應(yīng)持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),一則好的新聞、一次好的活動(dòng)可能一下子讓人記住一個(gè)企業(yè)、一個(gè)產(chǎn)品。最后,效果顯著。企業(yè)新聞策劃則能利用一些大的新聞事件,短時(shí)間內(nèi)引起轟動(dòng)效應(yīng),并能較快誘發(fā)購(gòu)買欲,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。 二、企業(yè)新聞策劃發(fā)展及實(shí)踐 企業(yè)新聞策劃起源于美國(guó)十九世紀(jì)下半葉,壟斷資本家自私、貪婪、丑陋的德行激起了新聞工作者的憤慨,因此,新聞工作者從1902年起致力于揭露資本家的種種惡行,在這種情況下,資本家開始邀請(qǐng)記者參觀企業(yè),向媒介示好,但這種方法重在新聞傳播,而不是新聞策劃。企業(yè)新聞策劃由于現(xiàn)代公關(guān)之父-艾維李的出現(xiàn)產(chǎn)生了巨大的變化。在處理一個(gè)煤礦事件中,他代表煤礦方面發(fā)布了原則宣言,談到企業(yè)將以坦誠(chéng)和公開的態(tài)度,代表工商界和其他機(jī)構(gòu),發(fā)布美國(guó)民眾認(rèn)為有價(jià)值有趣的新聞。體現(xiàn)了使公眾消息靈通的新聞傳播的核心理念,開創(chuàng)了企業(yè)新聞策劃的先河。 對(duì)我國(guó)來(lái)說(shuō),新中國(guó)成立以后,社會(huì)和媒體對(duì)企業(yè)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、典型人物和事件進(jìn)行了大量的報(bào)道,盡管當(dāng)時(shí)企業(yè)還沒有出于營(yíng)銷的目的讓媒體宣傳,特別是在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)條件下,還不存在產(chǎn)品促銷的問(wèn)題。但媒體的宣傳對(duì)樹立企業(yè)及產(chǎn)品的形象還是起到了促進(jìn)作用。進(jìn)入八十年代中后期,“有償新聞”比較盛行。一些企業(yè)開始有意識(shí)地請(qǐng)媒體記者為他們做宣傳,旨在樹立企業(yè)和產(chǎn)品形象,促進(jìn)產(chǎn)品銷售,一些媒體也開始主動(dòng)找企業(yè)做宣傳,為增加廣告業(yè)務(wù)和增加收入。從九十年代開始,企業(yè)新聞上升到“策劃”這一高度而受到重視。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,人民的生活水平顯著提高,電視、報(bào)紙、雜志、廣播等各種傳媒發(fā)展迅速,為企業(yè)宣傳提供了廣闊的空間。與此同時(shí),企業(yè)的經(jīng)營(yíng)觀念得以更新,企業(yè)開始把新聞宣傳作為一種營(yíng)銷手段來(lái)認(rèn)識(shí),有的企業(yè)還因此設(shè)立了自己的新聞機(jī)構(gòu)或公共關(guān)系部門,注重對(duì)企業(yè)進(jìn)行長(zhǎng)遠(yuǎn)的宣傳。 三、企業(yè)新聞策劃的藝術(shù)和技巧 要使企業(yè)新聞策劃具有新聞性、轟動(dòng)性、震撼性,必須要有個(gè)性、有獨(dú)特性,要善于抓住新問(wèn)題,要有新思維、新話題,特別是要抓住一些動(dòng)態(tài)的事件,策劃一些動(dòng)感很強(qiáng)的新聞,策劃一些讓媒體和社會(huì)感到很有新意的事件。 第一,策劃有價(jià)值的企業(yè)新聞。對(duì)一個(gè)企業(yè)來(lái)說(shuō),如何抓住具有新聞價(jià)值的事件進(jìn)行新聞策劃,是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。這就要求我們的新聞策劃人員要有一雙慧眼,能夠在企業(yè)的事件中發(fā)現(xiàn)新聞,及時(shí)組織報(bào)道,才有利于企業(yè)和產(chǎn)品形象的提升。如曾震驚世界的前蘇聯(lián)切爾諾貝利核電站泄露事故,在全世界的注視焦點(diǎn)均在污染問(wèn)題上時(shí),唯獨(dú)澳大利亞食品商有新的敏感-海灣國(guó)家為防止核污染將會(huì)禁止從歐洲進(jìn)口食品。對(duì)于這一偶然出現(xiàn)的時(shí)機(jī)他們不但敏銳地感覺到,而且迅速地做出反應(yīng),通過(guò)各種新聞媒介進(jìn)行澳大利亞食品天然、無(wú)污染、有益健康的針對(duì)性宣傳。最終,他們的食品在海灣國(guó)家“登陸”,取得了可觀的效益。 在企業(yè)新聞事件很少的情況下,就需要我們新聞策劃人員要有制造新聞的本領(lǐng),能夠抓住社會(huì)上或企業(yè)內(nèi)部發(fā)生的一些事件,及時(shí)引導(dǎo),使之具有新聞價(jià)值。在美國(guó)聯(lián)合碳化鈣公司剛剛竣工的大樓里,有人發(fā)現(xiàn)一大群無(wú)家可歸的鴿子。公關(guān)人員知道后,覺得這是使企業(yè)揚(yáng)名的好機(jī)會(huì)。于是讓人關(guān)好窗戶,不讓鴿子飛出去,在通知?jiǎng)游锉Wo(hù)協(xié)會(huì)來(lái)捕捉的同時(shí)也召集新聞媒體前來(lái)報(bào)道,從而策劃了有名的“鴿子事件”。通過(guò)這個(gè)事件,聯(lián)合碳化鈣公司不僅樹立了良好的企業(yè)形象,而且大大提高了企業(yè)的知名度。 第二,借助名人效應(yīng)進(jìn)行企業(yè)新聞策劃。借助名人與企業(yè)及產(chǎn)品發(fā)生的關(guān)系,進(jìn)行企業(yè)新聞策劃是常用的手段之一。名人是新聞單位關(guān)注的焦點(diǎn),其行蹤本身就具有新聞價(jià)值,讓企業(yè)適時(shí)地與名人建立聯(lián)系,可以為企業(yè)新聞宣傳提供非常好的素材,對(duì)提高企業(yè)的知名度將發(fā)揮重要作用。1991年12月25日,北京人民大會(huì)堂舉行了一場(chǎng)“千里冰毛澤東詩(shī)詞朗誦晚會(huì)”,眾多中央領(lǐng)導(dǎo)人出席,新華社以及全國(guó)各大報(bào)紙均報(bào)道了這一消息,舉辦單位也因此而揚(yáng)名。承辦這場(chǎng)晚會(huì)的是一個(gè)名不見經(jīng)傳的小廠-山東淝城縣千里冰啤酒廠,起因是該廠獲得一項(xiàng)地區(qū)獎(jiǎng),產(chǎn)生了在人民大會(huì)堂開新聞發(fā)布會(huì),邀請(qǐng)中央領(lǐng)導(dǎo)同志出席,借機(jī)擴(kuò)大宣傳的想法。這個(gè)想法卻是不現(xiàn)實(shí)的,主要在于獲獎(jiǎng)的級(jí)別太低。但是經(jīng)過(guò)策劃后,新聞發(fā)布會(huì)被改為“千里冰毛澤東詩(shī)詞朗誦晚會(huì)”,名稱與毛澤東詩(shī)詞“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”相合,時(shí)間與毛澤東生日12月26號(hào)相連,整個(gè)晚會(huì)主題以緬懷為主,引起了很大的反響,充分顯示了企業(yè)新聞策劃的魅力。 第三,借助新聞熱點(diǎn)及時(shí)進(jìn)行企業(yè)新聞策劃。借助公眾關(guān)注的熱點(diǎn)新聞、熱點(diǎn)節(jié)目,進(jìn)行企業(yè)新聞策劃,是提高企業(yè)和產(chǎn)品知名度的重要手段之一。比如今年的世界杯足球賽,很多商家借助熱點(diǎn)人物、熱點(diǎn)賽事策劃了很多宣傳,取得了良好的效果。熱點(diǎn)新聞不僅收視率高,而且具有良好的口碑傳播效應(yīng)。90年代中期山西出現(xiàn)了一起讓人罕見的假酒案,引起幾十人傷亡,一時(shí)間轟動(dòng)全國(guó)。在這種情況下,古井貢酒公司及時(shí)向業(yè)界發(fā)出倡議,加強(qiáng)打假,對(duì)舉報(bào)者給予重獎(jiǎng),并確保古井貢酒以優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品回報(bào)社會(huì)。這一策劃同新聞熱點(diǎn)一起成為各大媒報(bào)道對(duì)象,收到很好的宣傳效果。 第四,利用重大節(jié)日或紀(jì)念日進(jìn)行企業(yè)新聞策劃。對(duì)公眾來(lái)說(shuō),重大節(jié)日或紀(jì)念日是備受關(guān)注的焦點(diǎn),企業(yè)新聞策劃如果能以這些日子為契機(jī),結(jié)合自己的企業(yè)和產(chǎn)品的特點(diǎn),定能收到很好的宣傳效果。20世紀(jì)50年代,美國(guó)總統(tǒng)艾森豪威爾67歲生日這天,光臨華盛頓的法國(guó)特使代表法國(guó)人民送上了兩桶窖藏67年的法國(guó)白蘭地酒,此舉引起了兩國(guó)各大報(bào)紙的紛紛關(guān)注,法國(guó)白蘭地酒在美國(guó)銷量大增。 此外,企業(yè)新聞策劃一定要注意遵循客觀事實(shí)的原則。如果遠(yuǎn)離客觀事實(shí)來(lái)策劃新聞,可能會(huì)轟動(dòng)一時(shí),但一旦真相大白,企業(yè)必將產(chǎn)生難以估量和承受的巨大損失。 四、企業(yè)新聞策劃者的素質(zhì)要求 隨著對(duì)各領(lǐng)域的深入研究和新理論成果的應(yīng)用,需要我們具備一定的學(xué)科水平和綜合素質(zhì),企業(yè)新聞策劃也是如此。企業(yè)新聞策劃兼具企業(yè)、營(yíng)銷、新聞、策劃等多門類學(xué)科的知識(shí)和特點(diǎn),這就給我們的從業(yè)人員提出了新的挑戰(zhàn)。企業(yè)新聞策劃人必須具備以下素質(zhì): 第一,高尚的道德品質(zhì)。道德品質(zhì)是一定社會(huì)道德原則和道德規(guī)范在個(gè)人思想和行為中的體現(xiàn)。作為企業(yè)新聞策劃人員,必須遵守基本的社會(huì)道德準(zhǔn)則,講究公德,講究職業(yè)道德,注重職業(yè)形象和信譽(yù)。 第二,廣博的知識(shí)。包括較高的理論知識(shí)水平和扎實(shí)的學(xué)科知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),新聞學(xué)知識(shí)是企業(yè)新聞策劃人的基本知識(shí),如果不懂得新聞規(guī)律,不了解媒介,不具備新聞創(chuàng)作的專業(yè)技能,就無(wú)法進(jìn)行企業(yè)新聞策劃。此外,企業(yè)新聞策劃首先是營(yíng)銷的一種手段,應(yīng)服務(wù)于和服從于企業(yè)的營(yíng)銷戰(zhàn)略,所以作為策劃人必須要具備營(yíng)銷知識(shí),缺乏營(yíng)銷知識(shí),對(duì)企業(yè)新聞策劃的目標(biāo)和效果就難以把握。企業(yè)新聞策劃人要了解企業(yè),懂得企業(yè)生產(chǎn)管理,這樣才能使策劃更好地為樹立企業(yè)及產(chǎn)品形象服務(wù),因此,經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、策劃學(xué)等知識(shí)也是企業(yè)新聞策劃人必備的知識(shí)結(jié)構(gòu)。 第三,良好的心理素質(zhì)。企業(yè)新聞策劃是一個(gè)充滿創(chuàng)造、充滿挑戰(zhàn)的行業(yè)。企業(yè)新聞策劃人只有保持樂(lè)觀積極的人生態(tài)度,堅(jiān)強(qiáng)的毅力,較高的對(duì)挫折的承受能力和鍥而不舍的精神,才能在企業(yè)新聞策劃事業(yè)上有所建樹。 第四,良好的文字寫作水平和口語(yǔ)表達(dá)能力。企業(yè)新聞策劃人應(yīng)具備新聞寫作的基本能力,這是對(duì)企業(yè)新聞策劃人的基本要求。企業(yè)新聞策劃在實(shí)施之前,必須制定一套詳細(xì)的運(yùn)作方案,也必須通過(guò)文字表達(dá)出來(lái)。對(duì)企業(yè)新聞策劃而言,口語(yǔ)表達(dá)能力是指對(duì)企業(yè)新聞策劃方案的推介能力,有好的創(chuàng)意、好的方案要有能力向企業(yè)決策者表達(dá)出來(lái)。 第五,較強(qiáng)的公關(guān)交際能力。交際能力即人際交往中所表現(xiàn)出來(lái)的親和力與吸引力。企業(yè)新聞策劃人員通過(guò)與社會(huì)的廣泛接觸與交流,獲取知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)生創(chuàng)意和靈感。這就需要較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,需要真誠(chéng)、友好和熱情的態(tài)度,需要機(jī)智、幽默和寬容的品格,需要廣博的學(xué)識(shí)和良好的心理適應(yīng)能力。 第六,敏銳的思維能力。要適應(yīng)當(dāng)今瞬息萬(wàn)變的信息時(shí)代和不斷變化的環(huán)境,企業(yè)策劃人員必須要有敏銳的思維,對(duì)企業(yè)所處的環(huán)境特別敏感,對(duì)企業(yè)內(nèi)外任何微妙變化都能及時(shí)察覺,及時(shí)捕捉信息,策劃有利于企業(yè)發(fā)展的新聞。 參考文獻(xiàn): 1公共關(guān)系學(xué)張克非編著高等教育出版社2001.6 2策劃原理與實(shí)務(wù)冷兆松劉向前主編北京大學(xué)出版社2003.5 3現(xiàn)代公共關(guān)系原理胡銳主編浙江大學(xué)出版社2003.12 4策劃學(xué)全書陳火金主編中國(guó)社會(huì)出版社2005.7 5營(yíng)銷策劃張昊民編著電子工業(yè)出版社2005.8 6公共關(guān)系的基本原理與實(shí)務(wù)高等教育出版社2006.111

注意事項(xiàng)

本文(企業(yè)新聞策劃研究論文)為本站會(huì)員(陳**)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!