九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > PPTX文檔下載  

計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述課件

  • 資源ID:252340851       資源大小:1.47MB        全文頁(yè)數(shù):25頁(yè)
  • 資源格式: PPTX        下載積分:20積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要20積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述課件

,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),2019-3-16,2019-3-16,#,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),#,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,Computer Aided Translation,1,2019-3-16,2019-3-16,計(jì)算機(jī)輔助翻譯Computer Aided Trans,工欲善其事,必先利其器,。,論語(yǔ),衛(wèi)靈公,君子生非異也,善假于物也,。,荀子,勸學(xué)篇,參見(jiàn)短片,:,1,電腦為你實(shí)時(shí)翻譯:新技術(shù),新生活,感受技術(shù)的魅力(二),為什么要學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),生產(chǎn)工具的重要意義,生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力的主要標(biāo)志,生產(chǎn)工具在生產(chǎn)力的發(fā)展中起著決定性的作用,生產(chǎn)力的質(zhì)的飛躍是以生產(chǎn)工具的重大變革為先導(dǎo)的。,社會(huì)發(fā)展簡(jiǎn)史,為什么要學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)生產(chǎn)工具的重要意義,為什么要學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),身處信息時(shí)代,任何職業(yè)都離不開(kāi)計(jì)算機(jī)技術(shù),翻譯行業(yè)當(dāng)然也不例外,。(參見(jiàn)短片:,MIIS,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程介紹),掌握翻譯技術(shù),可能對(duì)求職是一個(gè)優(yōu)勢(shì),。全球化帶來(lái)了,前所未有的翻譯,需求(,非文學(xué)文本占到了翻譯總量的,95%(,李長(zhǎng)栓,2004),,如,本地化的特點(diǎn):,量大、時(shí)間緊迫。傳統(tǒng),的翻譯手段難以滿(mǎn)足需要。,正確使用翻譯技術(shù)能有效提高你的工作效率,為你帶來(lái)效益,。,倍增,生產(chǎn)力,提高翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,降低勞動(dòng)強(qiáng)度,為什么要學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)身處信息時(shí)代,任何職業(yè)都離不開(kāi)計(jì)算機(jī)技術(shù),語(yǔ)言服務(wù),人才技能,語(yǔ)言基礎(chǔ),交流溝通,行業(yè)知識(shí),項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),職業(yè)道德,IT,技術(shù),現(xiàn)代,語(yǔ)言服務(wù)人才,素質(zhì)需求,語(yǔ)言服務(wù)語(yǔ)言基礎(chǔ)交流溝通行業(yè)知識(shí)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)職業(yè)道德IT技術(shù)現(xiàn)代,過(guò)硬的英中文表達(dá)、轉(zhuǎn)換能力,信息技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí),熟練利用,多種網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)來(lái)獲取信息和知識(shí),熟練掌握各,類(lèi),輔助,翻譯,/,電子,工具,熟練基本的翻譯,規(guī)則和,流程,知識(shí),廣博,,并且,精通,某一行業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),能夠承受工作壓力,按照客戶(hù)要求及項(xiàng)目計(jì)劃控制項(xiàng)目進(jìn)度和質(zhì)量,團(tuán)隊(duì),協(xié)作精神貫穿,整個(gè)翻譯工作流程,,翻譯、編輯、校對(duì)、,工程、測(cè)試,等,恪守職業(yè)道德,,,敬業(yè)態(tài)度、忠誠(chéng)、責(zé)任心,、細(xì)心、保密 安全,新一代語(yǔ)言服務(wù)人才素養(yǎng)要求,新一代語(yǔ)言服務(wù)人才素養(yǎng)要求,2019-3-16,6,2019-3-166,1.,信息技術(shù)支持,2.,協(xié)同翻譯模式,3.,標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目管理,4.,市場(chǎng)需求導(dǎo)向,文本處理、,機(jī)器翻譯,、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),、百科全書(shū)、在線詞典、,搜索引擎,、專(zhuān)業(yè)資料等,協(xié)同翻譯、角色分工、資源共享,角色分工、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注市場(chǎng)需求、,實(shí)用文體、專(zhuān)業(yè)翻譯,我們的教學(xué)與現(xiàn)實(shí)的差距,?,2019-3-16,7,1.信息技術(shù)支持文本處理、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù),HT,Human Translation,CAT,Computer-aided Translation,MT,Machine Translation,2019-3-16,幾個(gè)術(shù)語(yǔ),8,HT Human Translation2019-3-1,IT:,自動(dòng)化程度劃分,人機(jī)結(jié)合,各得其所,Hutchins&Somers,1992,參見(jiàn)短片:認(rèn)識(shí)不同的翻譯軟件,什么是,CAT,9,IT:自動(dòng)化程度劃分人機(jī)結(jié)合,各得其所Hutchins&,參見(jiàn) 馮志偉,機(jī)器翻譯研究,2004.,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,制造一種機(jī)器,讓使用不同語(yǔ)言的人無(wú)障礙地自由交流,一直是人類(lèi)的一個(gè)夢(mèng)想。,MT,早于計(jì)算機(jī),(1629,笛卡爾,),機(jī)器翻譯的研究始于上世紀(jì)四十年代。,機(jī)器翻譯,(,Machine Translation,),:利用計(jì)算機(jī)及其軟件把一種語(yǔ)言,(,自動(dòng),),翻譯成為另外一種語(yǔ)言的技術(shù)。,MT:,發(fā)展歷程,參見(jiàn) 馮志偉機(jī)器翻譯研究2004.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司M,MT:,發(fā)展歷程,1933-1954,初創(chuàng)階段,1949,年,,Warre,n,Weave,r,提倡,M,T,研究,翻譯的過(guò)程可用解密過(guò)程,(,decoding),來(lái)類(lèi)比,1954-1966,發(fā)展階段,Georgetown+IBM,第一個(gè)俄英翻譯實(shí)驗(yàn),1966-1976,低潮(,難以跨越的,“,語(yǔ)義障礙,”,(,semantic barrier),,,機(jī)器翻譯很困難,這個(gè)結(jié)論來(lái)之不易,),ALPAC,(,自動(dòng)語(yǔ)言處理顧問(wèn)委員會(huì),,Automatic Language Processing Advisory Committee),報(bào)告,1976-,復(fù)蘇,11,MT:發(fā)展歷程11,機(jī)器翻譯研究的發(fā)展歷程,70,年代,機(jī)器翻譯研究開(kāi)始復(fù)蘇,TAUM-METEO,系統(tǒng)獲得成功,歐共體啟用,SYSTRAN,系統(tǒng),人工智能、知識(shí)工程進(jìn)展的影響。,80,年代,機(jī)器翻譯研究呈繁榮局面,,,系統(tǒng)產(chǎn)品出現(xiàn),日本實(shí)施五國(guó)合作的,ODA,計(jì)劃,歐盟實(shí)施,Eurotr,a,計(jì)劃,多個(gè)公司推出了,M,T,產(chǎn)品,機(jī)器翻譯方法的進(jìn)展,90,年代,,平臺(tái),.,難以提高,新方法出現(xiàn),1999.,統(tǒng)計(jì),MT,突破,機(jī)器翻譯方法的多樣化,2019-3-16,12,機(jī)器翻譯研究的發(fā)展歷程70年代,機(jī)器翻譯研究開(kāi)始復(fù)蘇2019,機(jī)器翻譯的理論基礎(chǔ)或類(lèi)型,:Rule/Statistics,Whenever I,fire a linguist,our system performance improves,1988,Some of my Best Friends are Linguists.,2004,Frederick Jelinek,Julian Sinclair Smith Professor,Department of Electrical and Computer EngineeringJohns Hopkins University,Yorick Wilks,Professor of Artificial IntelligeceDepartment of Computer ScienceUniversity of Sheffield,Stone soup,2019-3-16,13,機(jī)器翻譯的理論基礎(chǔ)或類(lèi)型:Rule/StatisticsW,MT,是語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,詞序,I have enjoyed hearing about your experience in Africa.,多義詞,spririt,介詞,The fish was bought by the cook/river.,連詞,and,問(wèn)題,It is necessary to study the history and grammar of Chinese language.,參見(jiàn)劉涌泉,1997,2019-3-16,I saw a girl with a telescope in the bank.,14,MT是語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題詞序參見(jiàn)劉涌泉 19972019-3-16I,理性主義的規(guī)則,-,智能法,直接轉(zhuǎn)換,transfer,中間語(yǔ)言,interlingua,經(jīng)驗(yàn)主義的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)法,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,statistical MT,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯,Example-based MT,詞典,+,規(guī)則,語(yǔ)料,+,統(tǒng)計(jì),Give me enough parallel data,and you can have translation system for any two languages in a matter of hours.,Franz Joseph Och,Stone soup,“,統(tǒng)計(jì),+,規(guī)則,”,英漢機(jī)器翻譯測(cè)試大綱,(,俞士汶,),2019-3-16,機(jī)器翻譯的基本,類(lèi)型,15,理性主義的規(guī)則-智能法詞典+規(guī)則語(yǔ)料+統(tǒng)計(jì)Give me e,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯,Exampl,e,Base,d,Machin,e,Translation(EBMT),1984,年由日本著名機(jī)器翻譯專(zhuān)家長(zhǎng)尾真提出,背景,建立在轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的機(jī)器翻譯系統(tǒng),在差異較大語(yǔ)言對(duì)間進(jìn)行互譯時(shí),效果不好,人在翻譯時(shí)不做深層次語(yǔ)言學(xué)分析,人在學(xué)外語(yǔ)的時(shí)候,首先要作大量的對(duì)照記憶,在遇到新的句子時(shí),會(huì)和記憶中的句子類(lèi)比,建立基于類(lèi)比思想的機(jī)器翻譯,2019-3-16,16,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯Example Based Machine,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯,基本思想,主要知識(shí)庫(kù)是雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),當(dāng)需要翻譯一個(gè)新句 子時(shí),通過(guò)檢索的辦法在實(shí)例庫(kù)中尋找和該句類(lèi)似的翻譯實(shí)例。,新句子的翻譯可通過(guò)模擬最類(lèi)似的實(shí)例的譯文的方式獲得。,2019-3-16,17,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯基本思想2019-3-1617,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯,EBM,T,的優(yōu)點(diǎn),系統(tǒng)維護(hù)容易,*,系統(tǒng)中知識(shí)以翻譯實(shí)例和義類(lèi)詞典等形式存在,可以很容 易的利用增加實(shí)例和詞匯的方式擴(kuò)充系統(tǒng)。,容易產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,*,尤其是利用了較大的翻譯實(shí)例或和實(shí)例精確匹配時(shí)更是如 此。,可避免進(jìn)行深層次的語(yǔ)言學(xué)分析,2019-3-16,18,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯EBMT的優(yōu)點(diǎn)2019-3-1618,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯,EBMT,的關(guān)鍵問(wèn)題,大規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),雙語(yǔ)對(duì)齊問(wèn)題,*,語(yǔ)篇、句子、短語(yǔ)和詞匯等各種級(jí)別,建立合理的相似度準(zhǔn)則,高效的實(shí)例檢索機(jī)制,譯文生成,翻譯記憶技術(shù)和基于模板的翻譯技術(shù),2019-3-16,19,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯EBMT的關(guān)鍵問(wèn)題2019-3-1619,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,Statistic-Base,d,Machin,e,Translation(SBMT),5,0,年代初曾有提及,遭到以,Chomsky,為代表的語(yǔ)言學(xué)家的反對(duì),9,0,年代初,統(tǒng)計(jì)翻譯技術(shù)復(fù)蘇,統(tǒng)計(jì)技術(shù)在語(yǔ)音識(shí)別領(lǐng)域獲得成功,目前計(jì)算機(jī)性能已能勝任密集型計(jì)算,目前也有大量聯(lián)機(jī)雙語(yǔ)電子文本,2019-3-16,20,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯Statistic-Based Machi,不能完全指望機(jī)器翻譯,詞典,詞庫(kù)廣泛性:收錄夠不夠,詞條描寫(xiě)性:框架合適不合適,詞典適應(yīng)性:加載不同屬性詞典,規(guī)則,規(guī)則廣度與精度,規(guī)則沖突的解決,數(shù)據(jù),是否有足夠多的語(yǔ)料,是否有較好的算法,Will you,marry,me,新造詞是否有對(duì)應(yīng)譯法,?,不折騰,嫁給我,/,娶我,mouse,21,不能完全指望機(jī)器翻譯詞典Will you marry me新,關(guān)于,CAT,全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯,FAHQT,不行,,CAT,呢,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是誰(shuí)?,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是人。相對(duì)比較容易,很實(shí)用。,人機(jī)結(jié)合,各得其所,機(jī)器儲(chǔ)存、記憶能力,人工智能,核心:翻譯記憶,(,相似性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),),適用于規(guī)范、重復(fù)性高的文本,.,Eg.Office 2003,Office 2007 Documents,盡可能大而全的語(yǔ)料、盡可能好而快的算法,.,22,關(guān)于CAT全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯FAHQT不行,CAT呢22,狹義與廣義,翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)體現(xiàn)為一組翻譯工具,是若干軟件工具的集合。,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(,CAT,)關(guān)注的是“如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn),翻譯流程的自動(dòng)化,,提高人工翻譯的,效率,,保證人工翻譯的,質(zhì)量,,并能夠,管理翻譯流程,”,狹義與廣義翻譯技術(shù)翻譯技術(shù)體現(xiàn)為一組翻譯工具,是若干軟件工具,CAT,,范圍較廣,凡是有助于翻譯的,IT,工具,上傳下載,:Email,/FTP/Portal,虛擬系統(tǒng):登陸客戶(hù)方系統(tǒng)翻譯,殺毒防毒,:kaspersky,360;,網(wǎng)絡(luò)收藏夾:資源分類(lèi)和整理,即時(shí)交流,:MSN,Skype,、,QQ,系統(tǒng)管理,:,分割、

注意事項(xiàng)

本文(計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述課件)為本站會(huì)員(494895****12427)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  sobing.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!