九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPTX文檔下載  

第五章 專題三 核心突破四

  • 資源ID:26682912       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">2.19MB        全文頁數(shù):28頁
  • 資源格式: PPTX        下載積分:20積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要20積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

第五章 專題三 核心突破四

核心突破四精準翻譯句子(一)符合“信” “直” “境”,落實得分點第五章專題三 一、翻譯基本要求:信、達、雅,重在“信”1.信,就是指譯文要準確地表達原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準。掌 握 關(guān) 鍵 能 力 翻譯基本能力要求 指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_邊練邊悟1漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。答案 (2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計算支出與收入。漏譯、誤譯之處:_ 漏譯了“督”字?!岸健?,督促,在這里是“被督促”的意思。誤譯了“計其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。答案 2.達,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當(dāng)增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應(yīng),但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而靠推斷的詞語,不能強行翻譯。 指出下面譯句存在的不“達”現(xiàn)象,體會翻譯要“達”的要義。(1)原句:遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識人,常常稱道別人,推薦人成為當(dāng)時名臣的很多。不“達”之處:_邊練邊悟2 譯句“推薦人成為當(dāng)時名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后加“的”字。答案 (2)原句:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再懷疑了。不“達”之處:_ 原句中“不之慮”是個賓語前置句,“之”是動詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個句式特點,既丟掉了得分點,又不符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語句式,這是“達”的要求。 答案 3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。二、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。所謂“重在直譯 ”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。 意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當(dāng)采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣茫袝r直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語的翻譯。 3.翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。譯文:_邊練邊悟 只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落山一樣,氣息微弱,生命垂危,隨時都可能死亡。答案解析“日薄西山”是比喻,需要譯出比喻特點,意譯;“朝不慮夕”要意譯其義。解析 (2)衡下車,治威嚴。 視事三年,上書乞骸骨。譯文:_ 張衡一上任就治理嚴厲。 上任三年,給朝廷上書請求退職回家。 答案解析“下車” “視事”是專用語,需意譯;“乞骸骨”是退休的委婉說法,需意譯。解析(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_然而您卻害怕、躲避他,怕得太過分了。解析“畏匿”是兩個詞,須直譯;“恐懼” “殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一翻譯。 (4)臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?譯文:_ 我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢? 答案解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。解析 4.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語及修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻譯下列句子,體會意譯的特點。(1)縱一葦之所如。譯文:_任憑小船隨意漂蕩。 答案解析“一葦”使用了比喻的修辭手法,須把本體翻譯出來。解析 (2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:_ 臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報答您的大恩。 答案解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思翻譯出來。解析(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。譯文:_燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。解析此處用了互文手法,不能直譯。 (4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:_既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。 答案解析“無”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒有”。解析(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_ 藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。解析“怒發(fā)沖冠”用了夸張手法,仍要譯出夸張,前面要加上“像要”或“快要”。 三、翻譯基本步驟:審題、切分、擬寫、復(fù)查,重在審出“語境”翻譯有四個基本步驟:審題、切分、擬寫、復(fù)查。最重要的是審題。第一步:審題。說到審題,似乎與翻譯不搭界。其實,它也有個審題問題,而且特別重要。翻譯的審題有兩個要點:(1)審語境。一是審譯句的外部語境,即上下文,看譯句的上文是何意,下文又是何意,這叫“句不離段”。二是審譯句的內(nèi)部語境,看陳述對象是誰、句子有什么特點等。 (2)審得分點。翻譯評分是因點賦分,譯出得分點才給分。因此要譯好句子,拿到分數(shù),必須知道該題的得分點在哪里,這樣翻譯才有目標(biāo),有著力點。文言譯句常見的得分點主要有:關(guān)鍵詞語(實詞、虛詞),重點是實詞;特殊句式。審出得分點的方法有:審出關(guān)鍵詞語:在翻譯題中命題人往往會設(shè)置幾個關(guān)鍵得分點,這幾個關(guān)鍵得分點多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語。這些關(guān)鍵詞語有兩類:一類是實詞,這是主要的;一類是虛詞。實詞從詞性方面看,指名詞、動詞、形容詞、數(shù)量詞,重點是動詞;從知識點方面看,指通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、活用實詞、多義實詞,重點是古今異義詞、活用實詞、多義實詞。虛詞是指考試說明規(guī)定的18個虛詞,重點是有多種意義、用法的虛詞。 審出特殊句式:a.尋標(biāo)志。一般的特殊句式,都有其語言標(biāo)志,抓住這些標(biāo)志,就基本能鎖定它。b.聯(lián)語境。有一些特殊句子,無任何語言標(biāo)志,如直接判斷句、意念被動句、省略句等,這時就需要聯(lián)系語境來判定其性質(zhì)。另外,一些有標(biāo)志詞的句子也要聯(lián)系語境,因為它不一定是特殊句式,如帶“見” “于”的句子。第二步:切分。將譯句以詞為單位逐一切分,再逐一翻譯。切分的好處是能保證字字落實,最能發(fā)現(xiàn)句中的與現(xiàn)代漢語形似實異的古今異義詞、偏義復(fù)詞,以及與現(xiàn)代漢語形似意同的同義復(fù)詞。 第三步:擬寫。擬寫過程中要做到“三清” “三不”。“三清”:卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰?!叭弧保翰粚懥什葑?,不寫繁體字,不寫錯別字。第四步:復(fù)查。擬寫好之后再讀一讀、查一查,看看得分點是否落實,是否有語病,是否有錯別字等。 請按翻譯基本步驟完成翻譯。乾隆乙未,余過真州,同年沈椒園廉使以所撰同老會序示余。同老者,六老人同庚,為會以聊昆季之歡也。會主為鮑竹溪先生,余心欽遲之,未由修士相見禮。今歲乙卯矣,余小住邗江,先生之子志道以先生行狀乞傳。余不禁謖然斂袂而起,曰:“有是哉!二十年前思見之人,不可得見;今因交其子得見其事狀,是不見先生,猶見先生也。奮吾筆以永其人,舊史官注其奚辭?”邊練邊悟5 先生諱宜瑗,號景玉,一字竹溪,新安棠樾村人。世為望族,幼習(xí)四字書,聽人講解,憬然夙悟。亡何,生母不祿,太公與繼妣在堂,家貧甚。先生出賈于外,歲終必沖風(fēng)雪歸,具甘旨為堂上歡。晚年,子志道善經(jīng)紀,家業(yè)漸裕,先生益得行其志。凡有裨于鄉(xiāng)黨戚里者,赴之若嗜欲之切于身。聞志道業(yè)已饒益,而先生儉約如初,猶時時以訓(xùn)詞相勖毖。可謂大行不加之君子矣。(選自袁枚鮑竹溪先生傳,有刪改)注 舊史官:作者的謙稱。 (1)奮吾筆以永其人,舊史官其奚辭?第一步:審題審語境:外部語境:_內(nèi)部語境:_審得分點:關(guān)鍵詞語:_特殊句式:_鮑先生的兒子志道向我乞傳,我回答:我對鮑先生欽遲已久。 答案陳述對象是“吾”,句式是反問句。奮、永、其(第二個)、辭奚辭(賓語前置句) 第二步:切分答:_第三步:擬寫答:_第四步:復(fù)查(檢查得分點是否落實,是否有語病、錯別字等)奮/吾/筆/以/永/其/人,舊史官/其/奚/辭? 答案我將(盡力)秉筆直書來使先生永垂不朽,我怎么會推辭呢? (2)聞志道業(yè)已饒益,而先生儉約如初,猶時時以訓(xùn)詞相勖毖。第一步:審題審語境:外部語境:_內(nèi)部語境:_審得分點:關(guān)鍵詞語:_特殊句式:_該段敘述鮑先生的品行,尤其是晚年所做的善舉。 答案主語是“先生”,句子有三個層次,轉(zhuǎn)折句。業(yè)、訓(xùn)詞、相、勖、毖無 第二步:切分答:_第三步:擬寫答:_第四步:復(fù)查(檢查得分點是否落實,是否有語病、錯別字等) 聞/志道/業(yè)/已/饒/益,而/先生/儉/約/如/初,猶/時時/以/訓(xùn)/詞/相/勖/毖。(說明:“業(yè)”與“已”構(gòu)成同義復(fù)詞,也可把“業(yè)”理解為“家業(yè)”,“已”是“已經(jīng)”;“儉約”是同義復(fù)詞。) 答案 聽說鮑志道已經(jīng)生活富足,可是鮑竹溪先生仍然像當(dāng)初一樣節(jié)儉,還常常用教導(dǎo)的話勉勵、告誡他。參考譯文 參考譯文乾隆乙未年間,我經(jīng)過真州,同榜中舉的沈椒園廉使把他寫的同老會序給我看。同老,說的是六個老人同歲,大家聚會一起來聊聊兄弟歡聚之情。聚會的主持人是鮑竹溪先生,我內(nèi)心十分欽佩他,只是未能置備士相見的禮物(只是沒有機會實行士相見的禮儀)。今年是乙卯年,我在邗江暫住,鮑先生的兒子志道把先生的行狀給我,要求我為先生作傳。我不禁肅然,恭敬地整理衣冠起身,說:“有這樣的事情!二十年前我想見的人,未能見到;今天因為結(jié)交了他的兒子能看到先生的事略,這是不見先生如同見先生一樣。我將(盡力)秉筆直書來使先生永垂不朽,我怎么會推辭呢?” 先生名宜瑗,號景玉,一字竹溪,新安縣棠樾村人。世代為望族,幼年學(xué)習(xí)四字書,聽人講解,很快就能領(lǐng)悟。不久,生母去世了,太公和繼母健在,家里很貧困。先生出門做生意,年終一定冒著風(fēng)雪回家,為長輩歡愉準備好美味。先生晚年,兒子鮑志道善于經(jīng)營,家中產(chǎn)業(yè)漸漸豐裕,先生也就能夠更好地隨自己的意志行事。凡是對同鄉(xiāng)親戚有好處的事,前往做起來就好像是對自己特別有好處的愛好一樣。聽說鮑志道已經(jīng)生活富足,可是鮑竹溪先生仍然像當(dāng)初一樣節(jié)儉,還常常用教導(dǎo)的話勉勵、告誡他。先生可說是品德高尚不能超過的君子啊。 本課結(jié)束更多精彩內(nèi)容請登錄:91taoke

注意事項

本文(第五章 專題三 核心突破四)為本站會員(xinsh****encai)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!