九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

新版功能語言學(xué)視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編

  • 資源ID:26750610       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">22.56KB        全文頁數(shù):6頁
  • 資源格式: DOCX        下載積分:6積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要6積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

新版功能語言學(xué)視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編

新版功能語言學(xué)視角下對一棵開花的樹及英譯文的主位分析匯編 【摘要】“主位結(jié)構(gòu)”是功能語法中語篇功能的重要組成部分,也是具體翻譯活動中重要的指導(dǎo)理論。本文通過結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主位理論,對一首現(xiàn)代詩及其英譯版進行分析,對比其原文與譯版的主位結(jié)構(gòu),比較其異同,分析主位類型在*兩種不同表達習(xí)慣語言的分布情況,探討其對譯文的影響。 【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu);主位類型;翻譯 一、主位結(jié)構(gòu)理論 “主位結(jié)構(gòu)”(thematic structure)也稱為主位和述位系統(tǒng),是功能語法中語篇功能的重要組成部分。究竟何為主位?以Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派受布拉格學(xué)派的影響,從功能角度對主位進行了界定。他認為,句子有三種成分:主位(Theme)、過渡(Transition)、述位(Rhere)。其中,他認為,主位是“是充當(dāng)信息出發(fā)點的成分,是小句所關(guān)心的成分”。“一般而言,主位是指話語的已知信息,通常位于句首的位置,有時候與句子的主題或主語重合,但有時候又不一致,而已知信息通常是話語的出發(fā)點。述位則是話語的未知信息或新信息,是對已知信息的補充和說明”(胡壯麟等,202x)。在功能語法導(dǎo)論中,Halliday進一步對主位結(jié)構(gòu)進行了分類,主位結(jié)構(gòu)依照其復(fù)雜程度可區(qū)分為單項主位,復(fù)項主位和句項主位(Halliday,1973)。但也有人將特殊的無主語的小句“祈使句分為無主語祈使句,帶主語祈使句,帶let的祈使句,帶do的祈使句,帶not的祈使句”(黃衍,1985)。認為是零主位,本文采取這樣的觀點。通過對比研究,在英漢作品的互譯中,完全的對等翻譯是不多見的,不同的單位組成方式,表達的語用意義也就不同。下文中具體結(jié)合一棵開花的樹(席慕蓉,1987)及其英譯版進行分析。 二、一棵開花的樹原文的主位分析 原詩中的主位結(jié)構(gòu)劃分如下: (我)【主】如何讓你遇見我【述】/在我【主】最美麗的時刻【述】 為這【主】我已在佛前求了五*【述】/求他【主】讓我們結(jié)一段塵緣【述】 佛【主】于是把我化作一棵樹【述】/(樹)【主】長在你必經(jīng)的路旁【述】 陽光下【主】慎重地開滿了花【述】/朵朵(花)【主】都是我前世的期盼【述】 當(dāng)你【主】走過【述】,請你【主】細聽【述】 那顫抖的葉子【主】是我等待的熱情【述】 而當(dāng)你【主】終于無視地走過【述】/在你身后,【主】那落了一地的【述】 朋友啊,【主】那不是花瓣是我凋零的心【述】 全詩共十四行,除第一句為疑問句,其余都為陳述句。其中,第一句和第六句為零主位,第五句,第八句和第十一句為單項主位,“佛”、“朵朵(花)”,“那顫抖的葉子”均為“無標記主位”。第二、四、七、九、十、十二和十三句為復(fù)項主位,“在我”、“求它”、“陽光下”、“當(dāng)你”、“請你”、“而當(dāng)你”、和“在你身后”是介詞短語、動賓短語、狀語形式的“有標記主位”。第三、十四句為句項主位,句子“為這(遇見你)”、“朋友啊”作為此句的主位。 在英譯過程,漢英的對應(yīng)會因兩種語言的表達習(xí)慣的不同和譯者的個體審美情趣等原因發(fā)生變化,究竟會有哪些變化?且看下文胡永芳譯文版的分析。 三、一棵開花的樹譯文的主位分析 英譯版主位結(jié)構(gòu)如下: May Buddha(Theme) let us meet in my most beautiful hours(Rheme) I(Theme) have prayed for it for five hundred years(Rheme) Buddha(Theme) made me a tree by the path you may take(Rheme) In full blossoms,(Theme)I am waiting in the sun(Rheme) Every flower (Theme)carring my previous hope(Rheme) As you(Theme) are near(Rheme) (You)(Theme) listen carefully(Rheme) The quivering leaves(Theme) are my waiting(Rheme) As you(Theme) by the tree without noticing me(Rheme) 在英譯版中,第七行祈使句為零主位;第二、三、五、八行為單項主位,均為“無標記主位”;第一、四、六、九行為復(fù)項主位,其中一為“無標記主位”,其余為“標記性主位”;第十行為句項主位。 可以看到英譯版由原來的十四行變?yōu)槭小F渲?,中文的第一、二行合并為一句英文,即“如何讓你遇見我,在我最美麗的時刻”譯為“May Buddha let us meet in my beautiful hours”,將原文中的零主位和復(fù)項主位合并為英語中的一個復(fù)項主位;第五六行也合并為一句,即“佛于是把我化作一棵樹,長在你必經(jīng)的路旁”譯為“Buddha made me a tree by the path you may take”。同時,通過對比我們發(fā)現(xiàn),原文中的無標記單項主位由三個在英譯版中變?yōu)樗膫€,其中三個是規(guī)整的對應(yīng)關(guān)系,英譯中增加了第四個“I have prayed for it for five hundred years”;“如何讓你遇見我”、“長在你必經(jīng)的路旁”、“為這”,前兩句均是省略了主語,是無主語句,但英語中除了特殊句式,句子必然有主語,所以在翻譯中根據(jù)語篇的需要,就將中文的無主語句與其相關(guān)的部分合并起來。 原文和譯本的差異也體現(xiàn)了譯者獨特的審美意向。例如,第四行“求它讓我們結(jié)一段塵緣”未譯。但聯(lián)系上文我們可以發(fā)現(xiàn),第一句“如何讓你遇見我”譯為“May Buddha let us meet”。這是譯者按照原文語篇的異譯,其中就包含了第四句的意義,佛讓“我們相遇”,定時包含了我們將結(jié)下的塵緣(相見),譯者這樣的安排很是精妙,既尊重了英文的表達習(xí)慣更是忠誠了原文的內(nèi)涵。但英譯版的第二行“I have prayed for it five hundred years”(為這,我已在佛前求了五*),其中將原文的句項主位換為英譯版的單項主位。而未譯出“在佛前”,譯者這樣做尊重了英語的表達習(xí)慣,但是使原文中浮現(xiàn)在讀者眼前的信徒*參拜佛陀的畫面感喪失怠盡。 本文具體分析了詩人席慕蓉的一棵開花的樹及其英譯版,運用主位理論對其進行了對比,這是主位理論與具體文本的相結(jié)合的具體實踐。我們可以看出在具體翻譯時,必要時將主位類型進行轉(zhuǎn)換是必需的。在尊重目標語言的表達習(xí)慣的同時,必須忠實于原文作者的表達意圖,才能將原作者作品的實際意蘊準確地傳達給目標讀者。 【參考文獻】 1 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 等. 系統(tǒng)功能語法學(xué)概論(修訂版)M.北京: 北京大學(xué)出版社, 202x. 2 Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional GrammarM. London: Arnold1, 1994. 3 黃 衍. 試論英語主位和述位J. 上海外國語學(xué)院學(xué)報, 1985,(5). 4 席慕蓉. 七里香(后記)M. 廣州: 花城出版社, 1987. 5 楊信彰. 從主位看英漢翻譯中的意義等值問題J. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報, 1996,(1). 【作者簡介】 龐芳(1989),女,漢族,西安市周至縣人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院202x級語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。主要研究方向:方言學(xué)。

注意事項

本文(新版功能語言學(xué)視角下對《一棵開花的樹》及英譯文的主位分析匯編)為本站會員(艷***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!