湖南大學(xué)機自英語教程.ppt
《湖南大學(xué)機自英語教程.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《湖南大學(xué)機自英語教程.ppt(41頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第十三章標點符號的處理如同漢語一樣,英語中的標點符號也是一種很重要的語言結(jié)構(gòu)信號。因此,正確理解和掌握標點符號的用法,對于正確理解原文和準確翻譯成漢語是很有幫助的。英語中的標點符號也有逗號、句號、冒號、分號、驚嘆號、破折號、引號、刪節(jié)號之分。但在科技英語中,對我們正確分析原文結(jié)構(gòu)與正確翻譯影響最大的可能是逗號、分號、冒號和破折號?,F(xiàn)將這四種標點符號的用法及處理介紹如下。,一、逗號1.逗號用在同等成分的情況英語中,同等成分除了用and、but等詞連接外,也用逗號連接。翻譯時,直接將它們譯成并列成分?,F(xiàn)列舉幾類用“,”連接并列成分的情況。(1)用逗號連接兩個以上的并列成分,而最后兩個并列成分之間通常用and或or連接。翻譯時,常用“、”將其分開。1)Aluminium,copper,bronzeandbrassarecommonnon-ferrousmetals.鋁、銅、青銅和黃銅是普通的有色金屬。,2)Heoftenwrites,reportsandlecturesinEnglish.比較:HeoftenwritesreportsandlecturesinEnglish.(句中writesreports中間沒有“,”,表示他們不是兩個并列的成份。),他經(jīng)常用英語寫作、報告和講演。,他經(jīng)常用英語寫報告和作講演。,3)Wecanmeasuretheweightofwater,vapourandair.比較:Wecanmeasuretheweightofwatervapourandair.(water與vapour之間沒有“,”,表示它們不是兩個并列的成份。),我們能測量水、蒸汽和空氣的重量。,我們能測量水蒸氣和空氣的重量。,4)Onematerialcanbedistinguishedfromanotherbytheirphysicalproperties:color,density,specificheat,coefficientofthermalexpansion,thermalandelectricalconductivity,strength,andhardness.,可按以下物理性能來把材料加以區(qū)分,即:顏色、密度、比熱、熱膨脹系數(shù)、導(dǎo)電性和導(dǎo)熱性、強度以及硬度。,(2)在and以及but連接的并列復(fù)合句之間常用逗號。1)Thesunisshining,andeverythinglooksverybright.陽光照耀,萬物顯得格外明亮。2)Theyaskedmeaquestion,butIcouldnotanswerit.他們問了我一個問題,但我未能回答。,(3)用“,”分開無連詞的并列句。1)Theseatomsareextremelysmall,itisimpossibletoconveyanideaoftheirsizeinanyordinarysimpleterms.2)Theunitofelectriccurrentistheampere,theunitofresistanceistheohm,theunitofvoltageisthevolt.,這些原子極小,用任何一般簡單的語言都不可能表達出原子大小的概念。,電流的單位是安培,電阻是歐姆,電壓是伏特。,(4)當(dāng)兩個或兩個以上并列的動詞共用一個賓語時,并列動詞之后用“,”連接。1)Forceisthatwhichchanges,ortrendstochange,thestateofrestofabody,oritsuniformmotioninastraightline.(state即是changes的賓語,也是trendstochange的賓語)。,力就是改變或趨使改變某一物體的靜止狀態(tài)或勻速直線運動狀態(tài)的作用。,電視機以及許多其它類型的電子設(shè)備,正在使用或即將使用晶體管來代替電子管。,2)Televisionsetsandmanyothertypesofelectronicequipmentareusing,orsoonwillbeusing,transistorsinsteadofelectrontubes.(transistors即是areusing的賓語,也是willbeusing的賓語)。,(5)兩個或兩個以上并列的介詞共用一個賓語時,在這兩個并列介詞之后用“,”連接1)Apieceofironorsteelbecomesamagnetbyinductionwhenbroughtincontactwith,orcloseto,amagneticpole.(with和to共有一個賓語amagneticpole)。,當(dāng)一塊鐵或鋼與磁極接觸或靠近磁極時,由于感應(yīng)作用,它就會變成磁鐵。,2)Oxidationistheadditionofoxygento,ortheremovalofhydrogenfrom,asubstance.(substance是介詞to和from的共同賓詞)。,氧化作用就是經(jīng)某一物質(zhì)增加氧或從該物質(zhì)中除去氫。,2.用“,”分開分詞短語、獨立分詞結(jié)構(gòu)以及位于句首或插在句中的某些狀語時,可譯成相應(yīng)的狀語。1)Speakingonthissubject,heansweredlotsofquestions.(現(xiàn)在分詞短語作狀語),這個課題講演時,他回答了許多問題。,2)Alloyedwithothermetals,steelmaybecomestainlesssteel,whichcontainschromiumandsometimesnickelandmanganeseandcanresistheatandcorrosion.(過去分詞語作狀語)。,如果和其它金屬一起制成合金,就可把鋼練成不銹鋼,它含有鉻,有時還含有鎳和錳,能夠耐熱和耐腐蝕。,3)Allotherconditionsbeingequal,weshouldfirstadjusttheinstrumentto“zero”.(獨立分詞結(jié)構(gòu))。,在其它條件相同的情況下,我們應(yīng)先把儀表調(diào)整到“零位”。,4)Toprolongthetoollife,wemayreducethecuttingspeed.,為了延長刀具壽命,我們可以降低切削速度。,5)Inordertocalculatetheamountofpower,workisdividedbytime.(Inorderto……,在句中作目的狀語),為了計算功率的大小,要把功除以時間。,6)Thesugarmolecules,bytheirmovements,wouldfinallybecomescatteredthroughoutthewater.(介詞短語by……,插在句中作方式狀語)。,憑借本身的分子運動,糖分子最終會在整個水中擴散開。,那年冬天,我連這種機器的操作原理都不懂,更不用說設(shè)計這種機器了。,7)Thatwinter,Ididnotknowtheprinciplesofworkofthismachine,nottospeakofdesigningit.(時間狀語位于句首,用逗號與主句分開)。,3.用“,”將插入語或插入句與句子其它成分分開。翻譯時,根據(jù)漢語的習(xí)慣,將插入部分放在適當(dāng)?shù)奈恢谩?)Themostimportantoftheforcesaroundusis,ofcourse,gravity.,我們周圍最重要的作用力當(dāng)然是重力。,2)Inotherwords,anyconductor,suchasawire,offerssomeresistancetoanelectriccurrent.,換言之,任何導(dǎo)體,譬如導(dǎo)線,對電流都會產(chǎn)生某種阻力。,3)China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.,事實上中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過了世界先進水平。,4)Tosumup,successresultsfromhardwork.概況地說,成功是艱苦工作的結(jié)果。5)Thisbook,Ithink,isuseful,nottosayimportant.我想,這本書雖說不上重要,但還是有用的。6)Weleftouruniversitylastmonth,thatistosay,inMaythisyear.我們上月離開學(xué)校,也就是說,今年五月。7)Thedesignwillresultinsuccess,Isuppose.我猜想,這項設(shè)計終于會成功的。,,4.非限定性定語從句與修飾的名詞之間用“,”這種情況說明兩者關(guān)系不太密切,有時可譯成兩句。1)Frictionproducesheat,whichmaycausemetaltomelt.摩擦產(chǎn)生熱量。這種熱量可能會使金屬熔化。2)Hotgasisfedtothecooler,whereitstemperaturedropsto20℃。熱氣體加到冷卻器,在那兒氣體溫度降到20℃。,5.分開狀語從句用逗號將放在句首或插在句中的狀語從句與主句隔開。1)Experimentsalsoshowthatanelectrifiedbody,whetheritpositivelyornegativelycharged,attractsanunelectrifiedbody.實驗也表明,帶電的物體不論是帶正電還是帶負電,均吸引不帶電的物體。2)Waterisaliquid,but,ifwemakeitcoldenough,itbecomesasolid,ice.水是液體,但是,如果使它變得足夠冷,它就會變成固體——冰。,6.“,”分開同位語1)Somemetals,suchascopperandsilver,arecalledgoodconductors.某些金屬,例如銅和銀,都稱為良導(dǎo)體。2)Itissaidthatmathematicsisthebaseofallotherscience,andthatarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.(thescienceofnumbers是arithmetic的同位語)。據(jù)說,數(shù)學(xué)是所有其它科學(xué)的基礎(chǔ),而算術(shù)即數(shù)字學(xué)又是數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)。,7.“,”引出直接引語,而漢語引出直接引語時用冒號Thisevidencesupportsthepartofthemoleculartheorythatsays,“Thereisspacebetweenthemolecules.”這一事實證實了分子論的下述論斷:“分子之間是有空隙的”。,8.“,”表示省略句中某些成分被省略時,用逗號來表示。翻譯時,為了使譯文意思清楚,應(yīng)將省略部分譯出。Influids,theconductionissupplementedbyconvection,andifthefluidistransparent,byradiation.(byradiation前面有逗號,表示省略了theconductionissupplemented.)在流體情況下,對流代替了傳導(dǎo),如果流體是透明的,則傳導(dǎo)被輻射所代替。,二、分號1.連接并列句英語并列句的基本句型一般是“分句+并列連詞+分句”。但在科技文章中,許多并列句的分句與分句之間不用連詞連接,而是用標點符號連接。除了前面講的用“,”連接外,也用分號連接。這種用標點符號連接的并列句,前后句往往在意思上有一定的聯(lián)系,有時表示語氣轉(zhuǎn)折;也有的表示進一步說明。翻譯時應(yīng)視情況作相應(yīng)處理。1)Somemachinesappeartobeverysimple;othersverycomplicated.(第二分句中省略了appeartobe,句中“;”表示語氣轉(zhuǎn)折)。一些機器顯得簡單;而另一些則顯得十分復(fù)雜。,2)Allmatter,regardlessofstate,hastwothingsincommon;ittakesuproomandithasweight.(后面的分句對前面分句中twothings…進行說明)。一切物質(zhì),不論其狀態(tài)如何,都有兩個共同點;物質(zhì)占有空間并具有重量。3)Theaeroplaneissupportedbythewings;itispropelledbythepowerplant;itisguidedbyitscontrolsurfaces;anditcarriesitsloadinthebodyorfuselage.飛機靠機翼支持,靠動力裝置推進,靠操作面導(dǎo)向;而它的載荷在機身里。4)Ontheplanerthetoolisfedintothework;ontheshapertheworkisusuallyfedacrossthetool.龍門刨床上是刀具向著工件進給,牛頭刨床上一般則是工件向刀具橫向進給。,2.連接并列主從復(fù)合句當(dāng)有兩個并列的句子,而其中一個句子或兩個句子都是逗號分隔的主從復(fù)合句時,這兩個并列的句子常用分號隔開。翻譯時,根據(jù)原文的意思,可將譯文用分號隔開。1)However,ifanelectriccurrentispassedthroughwater,decompositiontakesplace;2volumeofhydrogenareproducedforeachvolumeofoxygen.但是,水中若有電流通過,就會發(fā)生分解;每產(chǎn)生一單位體積的氧,就會產(chǎn)生兩單位體積的氫。,2)Machinetoolgeometricalaccuracytestsinclude:thecheckingofguidewaysforstraightness;worktablesforflatness;columns,uprights,andbaseplatesfordeviationfromtheverticalandhorizontalplanes;spindlesforcorrectlocationandaccuracyofrotation;relativepositionofaxesandsurfacesforparallelismandsquareness;leadscrewsandindexingdevicesforspecificerrors;etc.機床幾何精度試驗包括,檢驗導(dǎo)軌的平直度;工作臺的平面度;立柱和底板對垂直面和水平面的偏差;主軸定位精度及旋轉(zhuǎn)精度;軸及表面相對位置的平行度和平面度,絲桿和回轉(zhuǎn)裝置的誤差等。,3.用于加強語氣分號在有關(guān)系連詞(如and,but)的句子中,用以加強各并列句之間的原因、推論和反意等語氣,翻譯時根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯成相應(yīng)的成分。1)Onacolddaytheendsofthetworailsdonotmeet;butonahotdayeachrailexpands.Thenthetwoendsgetnearertogether.兩根鐵軌的接頭在冷天是不接觸的,但在熱天,每根鐵軌都要膨脹。于是這兩個接頭端點更靠近了。2)Gravitationisineveryobjectlargeorsmall;butlargeobjects,suchastheearth,haveastrongerpullthansmallones.每個物體均有或大或小的萬有引力,象地球這樣大的物體比小的物體具有更大的引力。,4.連接帶有說明語的并列成分若句中有兩個以上的并列成分,且這些并列成分又帶有說明語或從句,那么這些并列成分之間常用分號隔開。翻譯時,可將說明語譯成定語,或者將從句按從句的譯法翻譯。1)Wehavesolidwaterwhichwecallice;liquidwater;andagaswhichwecallsteam.我們有稱為冰的固態(tài)水,液態(tài)水和稱為蒸汽的氣態(tài)水。2)Theseparticlesare:theelectron,aparticlecarryinganegativeelectricalcharge;theproton,aparticlecarryingpositiveelectricalcharge;andtheneutron,aparticlewhichcarriesnoelectricalcharge.這些粒子是:帶負電荷的電子,帶正電荷的質(zhì)子和不帶電荷的中子。,5.連接某些作補充說明的句子某些并列復(fù)合句中,后面的句子是用來附加補充說明前面句子的意思,而在附加句之前用分號隔開。漢譯時,可將其譯成補充說明句。1)Theraisedhammeriscapableofdoingajobofwork;inotherwords,ithasenergy.舉起來的榔頭是能夠做功的,換句話說,它具有能量。2)Whenafuelisburned,theheatenergyproducedisoftenusedtodriveenginesofonekindoranother;inotherwords,theheatenergyisconvertedintomechanicalenergy.燃料燃燒時所產(chǎn)生的熱能常用來驅(qū)動各種發(fā)動機;換言之,熱能轉(zhuǎn)換成了機械能。,三、冒號冒號除常用于間接引語前和列舉的事物前外,還有下面兩種主要用途1.冒號用于解釋說明性的句子前翻譯時,句中也用冒號,而后一句常翻成說明性的成分。1)OnedefinitionofNewton’sthirdlawmightbethis:Thereisalwaysanequalreactiontoeveryaction.牛頓第三定律的定義之一可以是:對于每一個作用力,總存在著一個大小相等的反作用力。2)Thefirstlawofmotionexplainswhatistobeunderstoodbyforce:itisthatwhichtendstochangethestateofrestofabody,orofuniformmotioninastraightline.第一運動定律闡明了對力應(yīng)該怎樣理解:力就是改變物體的靜止狀態(tài)或勻速直線運動狀態(tài)的作用。,2.冒號用在某些插入語之后某些英語句中插入語之后用冒號,冒號后面的句子或短語用來對前面的句子作進一步補充說明。漢譯時,同樣可將冒號后面的句子譯成補充說明成分。1)Electroniccomputersconsistoffiveunits,namely:control,store,arithmeticunit,inputandoutput.電子計算機由五個部件組成,即:控制器、存儲器、運算器、輸入和輸出裝置。2)AccordingtoNewton’sfirstlawofmotionanobjectremainsatrestorinastraight-linemotionunlessaforceactsuponit,or,inotherwords:mattercannotaccelerateitself.根據(jù)牛頓第一運動定律,若物體未受外力作用,將保持靜止或繼續(xù)作直線運動,或者說:物體本身不能使自己加速。,四、破折號1.引出作補充說明的句子或短語破折號引出的句子或短語,一般可用來對句中某個成分或句子作附加的補充說明。1)Butkeepinyourmindthatmachinesareusedtomakeworkeasier——theynevercreatework.但是你們要記住,用機器來做功是比較容易的,但機器決不能創(chuàng)造功。2)Agashasneitherdefiniteshapenordefinitevolume——itchangesitsshapeandalsoitsvolumewithchangeintheshapeandvolumeofthecontainer.氣體既沒有一定的形狀,也沒有一定的體積,其形狀和體積是隨著容器而變化的。,2.引出修飾性的分詞短語若分詞短語在句中作定語或作補充說明,但與句中被說明的成分關(guān)系不很密切,這時,往往用破折號將分詞短語與其它成分分開。漢譯時,可以用標點符號與其它成分隔開。Thesun’slightenergy——calledradiantenergy——canbechangedintoheatenergy.太陽光能叫做輻射能,可以轉(zhuǎn)換成熱能。2)Thebodyhastobemovingvery,veryfastforitsmasstochange——approachingthespeedoflight.要使物體的質(zhì)量發(fā)生變化,該物體必須運動得非常非常快,即接近光速。,3.引出同位語1)Whenwetalkofwork,wetakeintoconsiderationtwofactors——forceandmotion.當(dāng)談到功時,我們要考慮兩個因素——力和運動?;颍寒?dāng)談到功時,我們要考慮兩個因素,即力和運動。2)Altogether,theresistanceofaparticularconductordependson,first,thespecificresistance,secondly,thecross-sectionalareaand,thirdly,thelength——thelength,thatis,ofthe“go”and“return”wirestogether.總之,特定導(dǎo)線的電阻取決于:1)電阻率,2)橫截面;3)長度,即導(dǎo)線往返的總長度。3)Anewkindofaircraft——small,cheap,pilotless——isattractingattention.一種新型飛機,即體積小、價格低,無人駕駛的飛機正吸引人們更多的注意力。,4.引出列舉的事物引出列舉的事物除用冒號外,也可用破折號。漢譯時也比較靈活。1)Alltheelementscanbedividedintotwogroups——metalsandnon-metals.所有元素可以分為兩大類,即金屬和非金屬。所有元素可以分為兩大類——金屬和非金屬。2)Inthefieldofmechanics,potentialenergyarisesfromtwopropertiesofmatter——itsweightanditselasticity.從力學(xué)方面來看,勢能起因于物質(zhì)的兩個特性,即重量和彈性。從力學(xué)方面來看,勢能起因于物質(zhì)的兩個特性——其重量和彈性。,5.引出插入句或插入語英語中,插入句的前后有時用破折號,而插入語則前面用破折號,后面用逗號。漢譯時可用逗號將其與別的成份隔開。Iftheironiskeptmoist——forexample,bylyinginthegrassorpartlyimmersedinwater——thelayerofrustgraduallybecomesthicker,untilitfinallydisappears.如果鐵保持潮濕,譬如,把它放在草地里,或部分浸放在水中,那么銹層會逐漸變厚,直至鐵最后消失為止。2)Iftheroadwereverysmooth——if,forexample,itwerecoveredwithasheetofice——theoppositionoffrictionwouldbeless.如果道路非常光滑,例如路上覆蓋一層冰,摩擦阻力就會比較小。,6.引出被強調(diào)的成分有時破折號在句中可以用來引出某個被強調(diào)的成分Theatomismadeupnearlyentirelyof——emptyspace!組成原子的幾乎完全是空間!注:這一句用破折號表示強調(diào)它后面的成分。,練習(xí)十三一、試將下列句子譯成漢語,注意逗號的處理1.Carbonsteelcontainsonlyironandcarbon,whilealloysteelcontainssomeother“alloyingelements”suchasnickel,chromium,manganese,molybdenum,tungsten,vanadium,etc.2.Theform,orstate,ofmattermayvaryaccordingtoconditions.3.Toprolongthetoollife,wemayreducethecuttingspeed.,4.Therivetcontractsasitcools,therebydrawingthesteelplatestogether.5.Readingwillbeaguidetoexperiment,andexperimentwillenableaproperappreciationofthatwhichisread,tobemade.二、試將下列句子譯成漢語,注意分號的處理1.Theheadstockcenteronagrinderisadeadcenter;thatisbothcentersare“dead”toinsureconcentricityoftheperipheryofgroundworkwithitsaxis.,2.Ontheplanertheworkismovedagainstastationarytool;ontheshaperthetoolmovesacrosstheworkwhichisstationary.3.Materialshouldhaveadequatestrengthwhensubjectedtotension,compression,shear,bendingortorsionaspertheintendeduse;forexamplethecrankshaftofanautomobileshouldhavepropertorsionstrength.,4.Millingmachinesareusedformachiningexternalandinternalsurfacesofvariousshape,andalsoformsurfacesofrevolution;forcuttingstraightandhelicalgrooves;forcuttingandinternalthreads;forcuttinggears,etc.5.Beforeturningaworkinthelathe,thelathecentersaretobealigned;thatmeansthattheaxesofbothcentersmustbeononeline.,三、試將下列句子譯成漢語,注意冒號的處理1.Therearetwokindsofrolling:hotrollingandcoldrolling,beforecoldrolling,thescalecoveringthesurfaceofthehot-rolledobjectshouldberemoved.2.Thetransformationwillbeginandendatthesametemperature:i.e.,727℃.3.Steelmaybeproducedin:1)theConverter;2)theOpenhearthFurnace;3)theElectricFurnace.4.Ferrousmetalsareusedinindustryintwogeneralforms:castironandsteel.,5.Allautomationconsistofthreeparts:amachinetoperformwork,acontroltodetectandmeasureerrors,andfeedbacktocorrecttheerrors.四、試將下列句子譯成漢語,注意破折號的處理1.Thebuilt-upedgeiscausedbythecombinationofheatandpressure——itsformationcanthereforebedelayedorpreventedbymakingthetoolfacesmooth,byusingatoolmaterialwithalowcoefficientoffrictionwiththeworkpiecematerial,andbyusinganefficientcuttingfluid.,2.Theessentialpartsofaballbearing——theinnerandouterring,theballs,andtheseparator——areshowninFig.8.3.Matterexistsintwostates——solidandfluid,thefluidbeingcommonlydividedintotheliquidandgas.4.Generallyspeaking,allmetalshaveductility——beingdrawnintowiresandrolledintosheets.5.Itiscommonknowledgenowthatthewaytomakerubberhardandstrong——to“vulcanise”it,aswesay——isbyheatingitwithsulphur.,五、試將下列句子譯成英語,注意正確使用標點符號1.人類最先使用的金屬是金、銀和銅。其原因之一是,它們?nèi)急容^軟,容易加工成有用的物品。2.公制的長度單位是米,重量是千克,時間是秒。3.變化是可以朝相反的順序進行,即氣體可以變成液體,而液體也可變成固體。4.金剛石粉末也是碳的一種形式,它可以和許多金屬混合而制成砂輪。5、激光器發(fā)出的光基本上只有一種顏色,也就是說這種光只有一個頻率,或一個波長。,- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 湖南大學(xué) 英語 教程
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-3420067.html