九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文

  • 資源ID:36257510       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">41.02KB        全文頁(yè)數(shù):4頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文

Translation of Pun in English Advertisement摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告的影響力已經(jīng)逐漸滲透入各個(gè)領(lǐng)域。商家們經(jīng)常運(yùn)用不同語(yǔ)言技巧來(lái)增強(qiáng)廣告的感染力。而雙關(guān)語(yǔ)是最常被應(yīng)用于廣告中的修辭方式,但是如何正確翻譯出雙關(guān)語(yǔ)一直都是一個(gè)難點(diǎn),爭(zhēng)對(duì)這個(gè)問(wèn)題本文會(huì)先介紹雙關(guān)語(yǔ)的幾種常見(jiàn)類型,然后結(jié)合一定的例子,用以說(shuō)明雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)翻譯英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ),旨在盡可能使源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)等,減少源語(yǔ)信息流失。關(guān)鍵詞:廣告,雙關(guān)語(yǔ)翻譯,策略With the rapid development of market-oriented economy, advertisement has played more and more important role in our daily life. As we all know that the purpose of making advertisements is to attract consumers and arouse their desires for purchasing commodities. If advertisers want to achieve the goal, they should attach importance on the usage of advertising language(高江玲:2010). English advertisement is a kind of commercial language. In order to make the contents of advertisement vivid and distinctive so as to arouse consumers desire of purchasing commodities, advertisers often take use of rhetorical skills. Pun is a rhetorical skill which has been frequently used in English advertisement.Pun means in the certain context of language, one kind of words form expresses a double meaning and in this way, it does not only draw peoples attention but also prompt their imagination. In English advertisement, the advertisement makers will think hard to take advantages of pun so as to make their advertisement more outstanding and unique. In general, the forms of pun can be classified into three aspects which are as follows:1、Homophonic PunHomophonic pun is made up of words which have same pronunciation or similar spelling but have different meanings. It has its own language style of humor and wit, which promotes advertising makers delightedly use to increase persuasion and promotion of advertisement.Example1. Not fairly whit -fairy white(白潔:2003)Fairy white is one kind of washing powder. From its advertisement, we can see that “fairly whit” and “fairy white” are very similar in pronunciation and form. Although they have very distinct differences in meanings, they stand out this washing powers function of whitening cloths. In addition, the similar pronunciation and form also make it easy for people to read and remember.2、Semantic PunSemantic pun basically takes use of languages feature of polysemy and expresses its double meaning in the certain context (Leigh, J.H:1994). In English advertisement, many advertising makers deliberately adopt semantic puns feature to fuzz up words meaning, in which way, they can make the advertisement full of humor and imagination. Example2. Coke refreshes you like no other can(高江玲:2010). As we all know that the word “can” is not only translated into “be able to” but also into “a kind of container for beverage”. If “can” is translated as “be able to”, the meaning of the whole sentence is that no other things have the ability to refresh your body than coke. If “can” is translated as “a kind of container for beverage”, the whole sentence has another meaning. That is other drinks can not make people feel relaxed and refreshed as coke does. Although the two different thinking modes fuzz up meanings, in another sense, they come into a perfect effect. It does not add humor and wit into the words, but also makes a deep impression on consumers, which successfully carves the commodity into peoples minds.3、Grammatical PunGrammatical pun often uses ellipsis, words double grammatical function to make pun. Compared with other two kinds of pun, this kind of rhetorical skill is much difficult for advertising makers to master if they want to use it in advertisement perfectly. Because it dose not only focus on words double meaning, but also needs to pay attention to the grammatical function. Here is a quite successful case.Example3. Less bread. No jam (冷浩波,皮繼偉:2007).Maybe you will regard the slogan as a kind of food advertisement at first sight, since it mentions bread and jam. However, in fact, it is an advertisement related to Londons underground. Here, bread and jam are two smart puns. In daily life, bread also can refer to money. As for jam, it has double meanings, one of which means food and the other means traffic. If we make the elliptical slogan completely, it will be “Less money. No traffic jam”. It is no wonder that the advertising maker subtly uses a grammatical pun in the slogan and successfully stand out undergrounds characteristic. We have to admit that the advertising maker has a special eye on advertising innovation. Learning from the classifications above, I know clearly that in order to design a very attractive and outstanding slogan for commodities, many makers often choose to use pun in advertisement. However, pun translation is a difficult point in advertisement in that it has double or multiple meanings in pronunciation, form and syntactic structures. Sometimes, we have difficulty in translating a slogan in an appropriate way. Thus, in order to keep source language style and catch consumers eyes, we should choose some suitable approaches to translate pun.1、 Fit translation As I stated above that many translators have difficulty in translating pun for this special rhetorical skill will confuse them to appropriately understand words meanings. However, if we investigate it with a sensitive insight, we also can catch the regulation in it. By observing English advertisement, I find that not all the puns are difficult to translate, especially when English and Chinese have equivalent words. We can use fit translation which does not coordinate the form of advertisement but also keep the original content.Example4. From sharp minds, sharp products. 絕頂智慧造就尖端夏普。The word “sharp” does not only represent the brand name of Japanese mobile phone, but also expresses its original meaning “精明,智慧”, which promotes people easily to think of this commoditys high-end quality. Adopting fit translation does not only express sharps double meanings but also ingeniously and vividly propagandize the excellent functions of this commodity, and at the same time, it maintains the advertising original style of concision as well.2、Table-law respectively This translation method means translating the double meanings of pun in separate way. Although this method will break the advertisements humorous style in the certain sense, it at lease can express the meaning of slogan completely and clearly. This kind of translation skill is similar to fit translation. Both of them are regularly used in pun translation.Example5. The Unique Spirit of Canada(趙永冠:2004). 別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神In this piece of advertisement, “spirit” is a key word. If we can not figure out its meaning, we will not make out what commodity it refers to. In general, spirit means a kind of mind but from dictionary it also has another explanation which means a strong wine. Translating its double meanings in separate way can keep the language complete and perfectly praise the wines unique quality.3、Focus on translation In addition, to those advertising puns which are impossible for us to coordinate its form and style, we have to sacrifice its form and one meaning for its basic concept. Although this kind of translation may break source languages unique style, it at least remains advertising marrow.Example6. Foyled again? Try Dillions (劉明信,馬勇:2004).又碰壁了?那就來(lái)Dillions 書店看看吧。The word “Foyled” is a name of one bookshop. But in this slogan, the maker is to stand out “Dillions”, another name of bookshop. Thus the original meaning of foyled has to be hidden. Since its pronunciation is similar to “foiled”, we can translate it into “受挫,碰壁”. In this slogan, only when we sacrifice foyleds original meaning, can we maintain this piece of advertisements marrow. To sum up, as a rhetorical skill which has been frequently applied in English advertisement, pun will not only add humor and wit to it, but also easily catch peoples attention to purchase commodities. Therefore, how to properly translate pun has been an important subject. We have to use appropriate translation method to solve respective problem so as to keep the source language equivalent to target language and reduce the losses of information as possible as we can. References1Leigh,J.H. The use of figures of Speech in Print Advertisement Headlines J.Journal of Advertising, 1994.2白潔. 雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯J 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2003(2)3高江玲. 雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用及其翻譯策略J 時(shí)代教育. 2010(1)4劉明信,馬勇. 廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)修辭及其翻譯對(duì)策J安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(8). 5冷浩波,皮繼偉. 雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的語(yǔ)用分析與翻譯J 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(1)6趙永冠. 英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)J 欽州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2003(4)

注意事項(xiàng)

本文(Translation of Pun in English Advertisement英語(yǔ)畢業(yè)論文)為本站會(huì)員(1777****777)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!