勞動(dòng)合同范本 (2)
《勞動(dòng)合同范本 (2)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《勞動(dòng)合同范本 (2)(15頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
合同范本xxx 商貿(mào)有限公司勞動(dòng)合同BEIJING XXX LIMITEDLABOUR CONTRACT合同范本日期: Date:簽約方: By and Between:甲方:北京 xxx 商貿(mào)有限公司 Party A: Beijing xxx Limited乙方: Party B:教育程度: Education Level: 性別: Sex: 出生日期: Birth Date:身份證號(hào)碼: ID Number:郵政編碼: Postal Code:通信地址: Address:依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》,經(jīng)友好協(xié)商,甲方和乙方同意依據(jù)下述條款和條件簽訂本勞動(dòng)合同。In accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below:第一條:合同期限 Article 1: Term1. 本合同為一年期限勞動(dòng)合同; 1. The contract term is one year. 本合同生效日期為 2008 年 月 日,包括一個(gè)月試用期。This contract shall take effect as of , including a probation period of two months. 第二條:工作內(nèi)容 Article 2: Scope of Work2. 2. ? Sales in retail store and website? Update (二)嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或甲方規(guī)章制度的; (ii) Has seriously violated labour discipline or the rules and regulations of Party A;(三)嚴(yán)重失職,營(yíng)私舞弊,對(duì)甲方利益造成重大傷害的;或(iii) Has caused serious losses to Party A through gross negligence of duty or malpractice for personal gains; or(四)被依法追究刑事責(zé)任的。 (iv) Has been convicted for criminal liability in accordance with the Chinese laws.在上述任何情形下,甲方不給予乙方任何補(bǔ)償。 In any of the above-mentioned cases, no compensation will be due to Party B by Party A.20.在下列任何情形下,甲方應(yīng)提前叁拾(30)天以書面形式通知乙方或以支付一個(gè)月工資代替通知,可以解除本合同:20. In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one (1) month salary in lieu of the notice:(一)如乙方患病或非因工負(fù)傷,醫(yī)療期滿后不能從事原工作也不能從事甲方安排的其它工作;(i) If Party B is unable to take up his original work or any work assigned by Party A after completion of the period of his or her medical treatment for illness or injury unrelated to his or her work.(二)如乙方由于能力和/或任何其他原因不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)和調(diào)整工作崗位仍不能勝任工作;或(ii) If Party B is unqualified for the sake of competency and/or any other reasons for his or her work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position; or(三)如果雙方不能依據(jù)本合同第 17 項(xiàng)的規(guī)定,就變更本合同達(dá)成協(xié)議。(iii) If no agreement on modification of this Contract can be reached by both parties as per Provision 17 of this contract.21.如果甲方瀕臨破產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)面臨嚴(yán)重困難,甲方應(yīng)在解除合同之前向所有員工說明情況,聽取其意見,并向勞動(dòng)管理部門報(bào)告后可以解除本合同。21. In case Party A is close to bankruptcy or face bad business situation, Party A shall explain the situation to all its employees. After having solicited opinions from employees and reported the situation to the administrative department of labour bureau, Party A will be entitled to terminate this contract.22.如果乙方有下列情形之一,甲方不應(yīng)解除本合同:22. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall not terminate this Contract:合同范本(一)患病或負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的; (i) Receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time.(二)女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期內(nèi)的; (ii) Being a female staff member during her pregnancy, maternity and lactation;(三)復(fù)員軍人或因其耕地被建設(shè)征用的“農(nóng)轉(zhuǎn)非”人員,自初次參加工作未滿三年的;(iii) Being demobilized army personnel or a farmer-turned-labourer whose cultivated land has been requisitioned for construction and who is within three years after first being employed;(四)義務(wù)服兵役期間的。 (iv) Being in compulsory army service.23.如果乙方經(jīng)北京勞動(dòng)鑒定委員會(huì)確認(rèn),因職業(yè)病或因工負(fù)傷在醫(yī)療期滿后全部或部分喪失勞動(dòng)能力,則雙方應(yīng)通過友好協(xié)商或根據(jù)政府的有關(guān)規(guī)定解除本合同。23. In case Party B is confirmed by the Labour Appraisal Committee of Beijing, to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or work-related injuries after the completion of medical treatment, this contract can be terminated either through amicable negotiation between the parties or by following the related government regulations. 24.乙方解除本合同應(yīng)當(dāng)提前叁拾(30)日以書面形式通知甲方。24. If Party B wishes to terminate this contract, a prior written notice of thirty (30) days is required to be given to Party A.25.在下列情形下,乙方可以隨時(shí)通知甲方解除本合同:25. In any of the following circumstances, Party B may notify at any time Party A to terminate this contract:(一)在試用期內(nèi)的; (i) Within the probation period;(二)甲方以暴力、威脅或非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的;(ii) Where Party A forces Party B to work by means of violence, intimidation, detention or illegal restriction of personal freedom;(三)甲方未按照本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或提供勞動(dòng)條件的。(iii) Failure on the part of Party A to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon this contract.26.如本合同為固定期限,則期限屆滿時(shí)本合同自動(dòng)終止。甲乙雙方經(jīng)協(xié)商同意可以延長(zhǎng)或續(xù)訂勞動(dòng)合同。26. If the Contract has a fixed term, it will be terminated automatically at the end of this term. An extension or renewal of this Contract may be made through amicable consultation between the two parties.第九條:經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償與賠償 Article 9: Economic Compensation(二)與技術(shù)、軟件、技術(shù)秘密、產(chǎn)品、程序開發(fā)、方法或發(fā)明有關(guān)的,公司使用或直接或間接擁有的,或者本人受雇于公司,公司可能制作或發(fā)現(xiàn)的;(ii) relating to know-how, products, workings of any of processes, methods which are used or owned directly or indirectly by the Company or which the Company may make or discover during my employment;(三)與公司的所有領(lǐng)域的活動(dòng)有關(guān)的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)信息,包括但不限于顧客名單或詳情,價(jià)格或商業(yè)關(guān)系或談判;(iii) relating to all commercial and economical information concerning all domains of activities of the Company including but not limited to lists or details of customers, prices or commercial relationships or negotiations;(四)與公司對(duì)第三方負(fù)有保密義務(wù)有關(guān)的; (iv) in respect of which the Companies are respectively bound by an obligation of confidence to a third party;本人承諾并同意在本人不再受雇于公司之后的無限期內(nèi),本人將不:I undertake and agree that I will not for an unlimited period after I cease to be employed by the Company:(一)為本人自身目的使用該信息;或者 (i) use this information for my own purpose; or(二)除非為公司之目的并且經(jīng)本人雇主書面授權(quán),導(dǎo)致或允許向公司之外的人披露或傳播該信息。(ii) cause or suffer any disclosure or communication of this information to anyone outside of the Company except for the purposes of the Company unless I have a written authorization from my employer.本限制不適用于通常為公眾所知悉的信息和知識(shí)。 This restriction shall not apply to information or knowledge which becomes available to the public generally.貳、本人進(jìn)一步認(rèn)可并同意,本人為公司制作的與本人工作有關(guān)的所有的筆記、備忘錄、記錄和文件均為公司完全的獨(dú)占的財(cái)產(chǎn),為目B. I further acknowledge and agree that all notes, memoranda, records and documents I make in relation to my work for the Company are the 合同范本前或?qū)淼男袨?、研究和公司發(fā)展之目的,由本人部分或全部設(shè)計(jì)、籌備、發(fā)展或書寫的一切計(jì)劃、發(fā)明、產(chǎn)品、任何過程的工藝,方法(包括一切書面的文件)和所有成果亦為公司完全的獨(dú)占的財(cái)產(chǎn),并且本人承諾一旦離開公司,則應(yīng)公司之要求,將上述財(cái)產(chǎn)移交。entire and exclusive property of the Company as well as all know-how, products, workings of any of processes, methods (including all written documentation) and all works devised, prepared, developed or written partly or totally by myself for the present or future activities of the Company, and I undertake to hand them over when requested by the Company upon leaving its employ.叁、本人進(jìn)一步同意,本人為公司執(zhí)行工作或使用公司提供的技術(shù)或數(shù)據(jù)的計(jì)劃、發(fā)明、設(shè)計(jì)、程序及所有創(chuàng)造,即使本人沒有接受公司指令而完成的,均為公司的完全的獨(dú)占的財(cái)產(chǎn)。C. I further agree that all ideas, resulting from any work performed by myself for the Company or any use of the techniques or data provided by the Company, even those for which I do not receive any order, are the entire and exclusive property of the Company.肆、本人同意,在本人受雇于公司期間,全部或部分由本人完成的作品和交流信息(在公司的營(yíng)業(yè)范圍內(nèi)并使用公司的資源),例如出版物、書、文件計(jì)算程序或者電子郵件,公司為唯一的作者,無需指明本人為上述作品的作者之一。本人進(jìn)一步認(rèn)可公司擁有完全的獨(dú)占的著作權(quán),包括復(fù)制和代表權(quán)。本人也同意公司有權(quán)對(duì)上述作品進(jìn)行翻譯、改編或修改。D. I agree that the Company will be considered as the sole author of any works and communications (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship such as publications, books, documentation, calculation tables or emails achieved partly or totally by myself in the course of my employment with the Company, without designating myself as one of the authors of these works. I further acknowledge that the Company has the entire and exclusive property of copyrights including reproduction and representation rights on all supports. I also agree that the Company is entitled to perform any translations, adaptations or amendments of the above mentioned works of authorship.伍、本人也同意公司沒有義務(wù)出版這些作品。 E. I also agree that the Company has no obligation to publish these works of authorship.陸、為保護(hù)公司利益之目的,本人同意立即向本人的經(jīng)理或法律顧問披露本人受雇期間或本人受雇結(jié)束之后叁(3)年之內(nèi),本人單獨(dú)或與他人共同構(gòu)思、制作、發(fā)現(xiàn)、書寫或創(chuàng)造的發(fā)明或作品(在公司的營(yíng)業(yè)范圍內(nèi)并使用公司的資源)。本人在此同意向公司轉(zhuǎn)讓本人在受雇于公司期間創(chuàng)作或本人為作者的一切發(fā)明或作品。F. In order to preserve and to protect the interest of the Company, I agree to promptly disclose to my manager or to the legal counsel in writing all works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship that I conceive, make, discover, write or create alone or jointly with someone else during my employment and for three (3) years after termination of my employment. I hereby assign to the Company all rights to works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship created or authored 合同范本by myself during the course of my employment with the Company. 此外,本人同意向公司提供其完善、保護(hù)和使用發(fā)明或作品所必須的權(quán)利的合理支持。本人也同意,即使是在本人終止或解除與公司的雇傭關(guān)系之后,本人也將及時(shí)簽署一切文件及從事一切行動(dòng),如果公司認(rèn)為該文件或行動(dòng)對(duì)于本人的發(fā)明或作品的全部權(quán)利和利益的轉(zhuǎn)移或該轉(zhuǎn)移的記錄是必要的,并且對(duì)確保公司取得發(fā)明或作品的專利、版權(quán)或其他法律保護(hù)是必要的。Additionally, I agree to give the Company assistance reasonably required to perfect, protect and use its rights to inventions and works of authorship. I also agree to promptly sign all documents and do all things that the Company considers necessary to transfer or record the transfer of my entire rights, title and interest in works of authorship and to enable the Company to obtain copyrights or other legal protections for such works of authorship even after termination of my employment with the Company.柒、本人同意做對(duì)公司遵守中國(guó)地方政府或合同的法律義務(wù)所必須的一切事情。G. I agree to undertake all actions necessary to ensure the Company’s compliance with its legal and contractual obligations vis-à-vis China’s national and local governments. 本人在此簽字蓋章,以茲信守。 IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal this.姓名:Name: 簽字:Signature:簽訂日期:Date:合同范本附件叁:非競(jìng)爭(zhēng)協(xié)議 APPENDIX III: NON-COMPETEAGREEMENT致:北京 xxx 商貿(mào)有限公司 To: Beijing xxx Limited本人在此同意嚴(yán)格遵守下列非競(jìng)爭(zhēng)義務(wù): I hereby agree to strictly comply with the following non-competition obligation:一、在本人與公司勞動(dòng)關(guān)系結(jié)束之日起貳拾肆(24)個(gè)月內(nèi)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)不參予任何與公司或公司股東的業(yè)務(wù)及有關(guān)業(yè)務(wù)有直接、間接競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的雇傭或其它經(jīng)營(yíng)活動(dòng),包括作為雇員、雇主、顧問、合伙人、股東、高級(jí)行政人員、董事或任何其它相關(guān)的有違非競(jìng)爭(zhēng)條款的業(yè)務(wù)活動(dòng)。(i) Not to engage in any employment or other business activities that are competitive with the Company’s business activities or those of its shareholders, directly or indirectly, as an employee, employer, consultant, partner, shareholder, officer, director or in any other capacity, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ.二、在公司雇傭本人期間,在中華人民共和國(guó)境內(nèi),以及在雇用關(guān)系終止后的貳拾肆(24)個(gè)月內(nèi),本人不得從公司客戶,合作方,競(jìng)爭(zhēng)方接受工作。(ii) Not to accept a job offer from any of the Company’s customers, partners or competitors during the period I am employed by the Company, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ.補(bǔ)償金: Remuneration for Compliance:一、此非競(jìng)爭(zhēng)協(xié)議的補(bǔ)償金為本人離開公司前拾貳個(gè)月平均基本工資的佰分之叁拾叁(33% )。(i) Remuneration for this non-compete agreement is set at thirty three percent (33%) of my average base salary over the twelve (12) months immediately prior to leaving the Company’s employ.二、公司保留權(quán)利向本人要求遵從此協(xié)議的根據(jù)并憑其實(shí)際情況將在本人離開公司拾貳(12)個(gè)月后以及貳拾肆(24)個(gè)月后分別支付非競(jìng)爭(zhēng)補(bǔ)償金。(ii) Remuneration payments will be made at twelve (12) and twenty four (24) months following my last day in the Company’s employ conditioned upon my provision of evidence, if requested by the Company, demonstrating my compliance with this non-competition agreement.保留放棄權(quán)利: Right of Renunciation Reserved:盡管有上述條款,公司保留自行決定放棄適用上述非競(jìng)爭(zhēng)協(xié)議的權(quán)利。Notwithstanding the preceding provisions, the Company reserves the right, at its sole discretion, to renounce the application of this non-competitive 合同范本agreement.一、在此情況下,公司應(yīng)在本合同終止之日起八(8)個(gè)公歷日之內(nèi),將放棄權(quán)利的決定以書面形式提供明確通知。(i) Should the Company opt to exercise this right, the Company shall provide express written notification of its decision within eight (8) calendar days following the effective date of my termination of this Contract.二、在此情況下,公司同時(shí)也解除給予相應(yīng)補(bǔ)償?shù)牧x務(wù)。(ii) In such case, the Company simultaneously absolves itself of any obligation to provide additional compensation.姓名:Name: 簽字:Signature:簽訂日期:Date:- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 勞動(dòng) 合同范本
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-451584.html