九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPTX文檔下載  

自考英語(yǔ)筆譯教材lesson PPT學(xué)習(xí)教案

  • 資源ID:51695909       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">215KB        全文頁(yè)數(shù):17頁(yè)
  • 資源格式: PPTX        下載積分:20積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要20積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

自考英語(yǔ)筆譯教材lesson PPT學(xué)習(xí)教案

會(huì)計(jì)學(xué)1lesson 152王一地同志從王一地同志從1957年就當(dāng)了年就當(dāng)了中國(guó)少年兒童出版社中國(guó)少年兒童出版社的編輯的編輯,我們?cè)诙啻危覀冊(cè)诙啻巍皟和膶W(xué)兒童文學(xué)”的聚會(huì)中早就認(rèn)識(shí)了。如今的聚會(huì)中早就認(rèn)識(shí)了。如今,能為他的這本,能為他的這本散文集散文集子作序,子作序,我覺(jué)得很榮幸我覺(jué)得很榮幸。Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Childrens Literature”. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.2006/7; 2008/7 漢漢譯英術(shù)語(yǔ)譯英術(shù)語(yǔ)這是一個(gè)很有用的句型,這是一個(gè)很有用的句型,一定要記住哦!一定要記住哦!第1頁(yè)/共17頁(yè)lesson 15342. 原文:原文:如今,能為如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。榮幸。 譯文譯文: Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 0907 改譯題改譯題改譯改譯: I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.第2頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1549. 能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。( ) A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. B. I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. C. I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays. D. I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays 1107 選擇題選擇題A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 第3頁(yè)/共17頁(yè)lesson 155我必須承認(rèn),我的時(shí)間和精力似乎我必須承認(rèn),我的時(shí)間和精力似乎越來(lái)越少越來(lái)越少了。一地同了。一地同志送來(lái)的他的志送來(lái)的他的部分稿子部分稿子,我不能仔細(xì)地欣賞,但我卻,我不能仔細(xì)地欣賞,但我卻充充分感覺(jué)分感覺(jué)他的文章的魅力。他的文章的魅力。 I must admit that my time and energy seem to be running short. I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings. 是一個(gè)很地是一個(gè)很地道的說(shuō)法道的說(shuō)法第4頁(yè)/共17頁(yè)lesson 156如如海鄉(xiāng)風(fēng)情海鄉(xiāng)風(fēng)情寫出了他對(duì)童年生活的寫出了他對(duì)童年生活的眷戀眷戀。心上的心上的河流河流寫出了他對(duì)于小河流水的寫出了他對(duì)于小河流水的深情深情,這這使我憶起我所使我憶起我所熱愛(ài)熱愛(ài)的無(wú)邊的大海。的無(wú)邊的大海。 In “Episodes in My Homeland near the Sea”, he revealed his love for his childhood life. In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea. 翻譯技法:翻譯技法:省略省略翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:翻譯技法:動(dòng)轉(zhuǎn)名動(dòng)轉(zhuǎn)名第5頁(yè)/共17頁(yè)lesson 157原文:他在國(guó)內(nèi)旅游過(guò)的地方,原文:他在國(guó)內(nèi)旅游過(guò)的地方,除了井岡山以外除了井岡山以外,都是我,都是我沒(méi)有到過(guò)的!沒(méi)有到過(guò)的!A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I havent been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I havent been to many places which he has been to in China. 2006/7 選擇題選擇題原題為原題為“泰山泰山”A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. 第6頁(yè)/共17頁(yè)lesson 158如如絲綢之路絲綢之路上的上的阿克蘇阿克蘇,青藏公路青藏公路上的唐古拉、昆侖等上的唐古拉、昆侖等,這又使我十分,這又使我十分羨慕羨慕。 His trips to Aksu on the Silk Road, the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy. 0204;0707 ; 1004 漢英漢英0507漢英漢英0704 漢英漢英翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:翻譯技法:動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞第7頁(yè)/共17頁(yè)lesson 159這幾年來(lái),我因行動(dòng)不便,整天過(guò)著這幾年來(lái),我因行動(dòng)不便,整天過(guò)著“井蛙井蛙”的無(wú)聊生的無(wú)聊生活,活,讀了這讀了這游記游記,絢麗生動(dòng)得如經(jīng)其境,絢麗生動(dòng)得如經(jīng)其境,給了我很大的給了我很大的快樂(lè)快樂(lè)。 In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there. 翻譯技法:翻譯技法:分譯分譯翻譯技法:翻譯技法:順逆結(jié)合順逆結(jié)合1007; 1107 術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)第8頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1510他到過(guò)的國(guó)外地方,我在半個(gè)世紀(jì)以前就到過(guò)了,如倫他到過(guò)的國(guó)外地方,我在半個(gè)世紀(jì)以前就到過(guò)了,如倫敦、巴黎、羅馬、佛羅倫薩等歐洲城市。敦、巴黎、羅馬、佛羅倫薩等歐洲城市。Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, which I had visited half a century ago. 第9頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1511原文:原文:雖然時(shí)代不同,我想雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡歷史古跡總該是依舊的吧??傇撌且琅f的吧。 譯文譯文: Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. 0707 改譯題改譯題改譯改譯: Times are different, but the historic sites / Although times are different, the historic sites 0904 英漢英漢第10頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1512如同舊夢(mèng)重溫一般,我回憶起如同舊夢(mèng)重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的年在倫敦的3個(gè)星期個(gè)星期,在晝夜看不到日、月、星,在晝夜看不到日、月、星三光三光的的濃霧濃霧之中,之中,參觀參觀了了大大英博物館英博物館、敏納斯特教堂敏納斯特教堂訪問(wèn)訪問(wèn)了一些英國(guó)朋友。了一些英國(guó)朋友。 Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. 翻譯技法:翻譯技法:分譯分譯翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:翻譯技法:省略省略第11頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1513使我喜歡的就是在這個(gè)國(guó)家到處都是使我喜歡的就是在這個(gè)國(guó)家到處都是綠茵茵的綠茵茵的,比解放,比解放前的北京看去舒服多了。前的北京看去舒服多了。 What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation. 翻譯技法:翻譯技法:增添增添翻譯技法:形翻譯技法:形容詞轉(zhuǎn)名詞容詞轉(zhuǎn)名詞翻譯技法:分譯翻譯技法:分譯第12頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1514提到巴黎,我永遠(yuǎn)忘不了我在那里逗留的提到巴黎,我永遠(yuǎn)忘不了我在那里逗留的100天。我住天。我住在第在第7區(qū)以意大利詩(shī)人馬利亞區(qū)以意大利詩(shī)人馬利亞希利達(dá)命名的一條街的希利達(dá)命名的一條街的7層層樓上(我在樓上(我在關(guān)于女人關(guān)于女人里寫的里寫的我的房東我的房東說(shuō)的就說(shuō)的就是是我在巴黎那一段我在巴黎那一段生活生活中的一部分)。中的一部分)。 Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there. I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7 (“My Landlady” included in my book About Women was based on some of my experiences in Paris at the time). 第13頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1515因?yàn)樽√庪x因?yàn)樽√庪x羅浮宮羅浮宮很近,我就整個(gè)上午很近,我就整個(gè)上午“泡泡”在在羅浮宮羅浮宮里。里。蒙娜麗莎蒙娜麗莎的畫像是的畫像是懸掛在懸掛在一條長(zhǎng)案的上面,在兩根一條長(zhǎng)案的上面,在兩根綠色蠟燭的中間。綠色蠟燭的中間。 As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning. The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table with two green candles on either side. 翻譯技法:翻譯技法:主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)第14頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1516我常常立在這長(zhǎng)案旁邊,吃我的簡(jiǎn)單早餐我常常立在這長(zhǎng)案旁邊,吃我的簡(jiǎn)單早餐一包巧克一包巧克力糖!力糖!吃過(guò)早餐,吃過(guò)早餐,就出來(lái)就出來(lái)坐在宮門臺(tái)階上,欣賞宮門口坐在宮門臺(tái)階上,欣賞宮門口那一座大花壇,那一座大花壇,花壇里栽的花壇里栽的是紅、黃、白、紫是紅、黃、白、紫四色四色分明分明的盛開(kāi)的郁金香的盛開(kāi)的郁金香! I would often stand at the table, having my simple breakfast - a bar of chocolate. After that, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 2003/4漢譯漢譯英術(shù)語(yǔ)英術(shù)語(yǔ)翻譯技法:翻譯技法:省略省略第15頁(yè)/共17頁(yè)lesson 1517原文:我坐在宮門臺(tái)階上,欣賞宮門口那一座大花壇,花原文:我坐在宮門臺(tái)階上,欣賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開(kāi)的郁金香壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開(kāi)的郁金香。 譯文譯文: I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 2008/7 改譯題改譯題改譯改譯: I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 第16頁(yè)/共17頁(yè)

注意事項(xiàng)

本文(自考英語(yǔ)筆譯教材lesson PPT學(xué)習(xí)教案)為本站會(huì)員(牛***)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!