2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx
-
資源ID:8033061
資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">48.56KB
全文頁數(shù):4頁
- 資源格式: DOCX
下載積分:9.9積分
快捷下載
會員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。
|
2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx
e.kuakao.com咨詢翻碩考研 <<<點擊加入 跨考獨(dú)家整理最全翻碩考研知識資料庫,您可以在這里查閱歷年翻譯碩士考研真題和知識點等內(nèi)容,加入我們的翻碩考研交流群還可以獲得翻碩學(xué)長免費(fèi)答疑服務(wù),幫你度過最艱難的考研年。以下內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理,如您還需更多考研資料,可選擇翻碩考研一對一咨詢進(jìn)行解答。2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ)考生注意:所有答案務(wù)必書寫在考場提供的答題紙上,寫在本試題單上的答題一律無效(本題單不參與閱卷)。第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.Corpus2.Commission3.Adequacy4.Compensation5.Directtranslation6.Dubbing7.Terminology8.Transliteration9.FIT10.Addition11.Sublanguage12.Translatability13.MT14.Version15.Transcription第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.重寫2.翻譯單位3.地道翻譯4.詞對詞翻譯5.對應(yīng)6.工具型翻譯7.歸化8.回譯9.會議傳譯10.偽翻譯11.經(jīng)紀(jì)人12.可接受性13.目的語14.受控語言15.文體對等第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段25分,第二段25分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownmanhattan;loveitorhateit,itsquiteabuilding."Ijustwishitwasntsotall",someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Buttheresnostructuralsteel,noreinforcedfoundation,thatcanwardofffear.ItsbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.Thatsonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.The"monkeymarket"isasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheprocuorsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandlingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices-commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments-todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月蘇聯(lián)成功發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星,揭開了人類歷史由地球邁向太空的第一頁。此后短短半個實際里,人類的外空探索活動突飛猛進(jìn),取得了輝煌的成就。人類不僅成功登陸月球,而且還將研究的觸手伸向活性等更為遙遠(yuǎn)的星球。截止到2006年底,環(huán)繞地球飛行的各類人造物體,包括人造衛(wèi)星、航天飛機(jī)、國際空間站、空間實驗室等接近6000個。2博鰲論壇的經(jīng)歷給了劉曉寧不小的打擊,生活上的拮據(jù)讓她開始反思自己做公務(wù)員兩年多的經(jīng)歷。都說公務(wù)員舒服,但劉曉寧每天的工作時間都在10小時以上,加班到晚上八九點鐘,是很正常的事。如果有活動,趕工到夜里12點,也是家常便飯。 以上內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理的翻譯碩士考研知識點,如果同學(xué)還想獲得更多翻碩考研資料,可以關(guān)注跨考翻碩微信公眾平臺索取翻碩考研資料。加入我們的翻碩考研交流群還可獲得超強(qiáng)院校專業(yè)信息、每日打卡監(jiān)督學(xué)習(xí)、研究生學(xué)長答疑,不定期獎勵活動等。2017翻碩考研學(xué)生必備真題解析,答案,核心考點,想要的趕緊來加群翻碩考研交流群