九九热最新网址,777奇米四色米奇影院在线播放,国产精品18久久久久久久久久,中文有码视频,亚洲一区在线免费观看,国产91精品在线,婷婷丁香六月天

歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > DOC文檔下載  

中西文化對(duì)比與漢英翻譯講稿.doc

  • 資源ID:9339769       資源大?。?span id="24d9guoke414" class="font-tahoma">366.50KB        全文頁(yè)數(shù):83頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

中西文化對(duì)比與漢英翻譯講稿.doc

第 一 章 翻 譯 簡(jiǎn) 史(中外翻譯理論沿革)翻譯是語(yǔ)際交流中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。它是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng)。翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢兩種語(yǔ)言在譜系、文字系統(tǒng)、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用等方面均有較大的差異,這些差異是它們?cè)谖镔|(zhì)文化與制度文化不同的社會(huì)中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長(zhǎng)期使用而形成的。由于這兩種語(yǔ)言具有不同的特征,反映不同的文化,英漢語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的機(jī)制應(yīng)該是不同的。所以,翻譯活動(dòng)應(yīng)該是這樣一種活動(dòng),即把一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。1 、翻譯的概念 2 、翻譯的性質(zhì) 3 、翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的地位 4 、翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系 5 、翻譯的分類(lèi) 6 、譯者的素養(yǎng) 7 、翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀 8 、翻譯工具箱 1、 翻譯的概念 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。-張培基(1980)Catford : Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark : To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Eugene Nida:奈達(dá)定義的三個(gè)優(yōu)點(diǎn)明確地說(shuō)明了要譯的是什么(信息message)暗示了由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對(duì)的對(duì)等(closest)考慮了譯文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.” Christiane Nord “Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.” 呂?。骸胺g是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域?!鄙蛱K儒:“翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表達(dá)的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一種文化背景的接受者?!?張今:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language community) 之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的主要是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去?!盋ambridge Encyclopedia of Language “ It is sometimes said that there is no task more complex than translation - a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.”2、翻譯的性質(zhì)翻譯是科學(xué):翻譯有規(guī)律可循翻譯是藝術(shù):翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。翻譯是技能:翻譯有技巧,這些技巧可以通過(guò)講授和翻譯實(shí)踐獲得。3、翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的地位翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)是相輔相成的關(guān)系,翻譯是促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)絕好方式和絕佳途徑。翻譯可以幫助學(xué)生更加明確地意識(shí)到良種語(yǔ)言了特點(diǎn)以及它們所折射的兩種文化的差異,從而提高對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的敏感程度,加深對(duì)外語(yǔ)以至本族語(yǔ)的理解。4、翻譯與其它學(xué)科的關(guān)系翻譯是一門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn),不是單打一的學(xué)問(wèn),翻譯幾乎可以稱(chēng)為“百科學(xué)”。翻譯涉及兩種語(yǔ)言?xún)煞N文化,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際,翻譯學(xué)科是一門(mén)跨學(xué)科的綜合性學(xué)科,同語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、跨文化交際、心理學(xué)等等學(xué)科都有密切的聯(lián)系。漢譯英,理解漢語(yǔ)原文是前提,英語(yǔ)功底是關(guān)鍵,廣博得知識(shí)是保證。漢譯英能力是各種能力的綜合體現(xiàn)。譯者必須是“雜家”。 5、翻譯的分類(lèi)按照處理方式1、全譯 6、縮譯 2、摘譯 7、綜述3、編譯 8、改譯4、譯寫(xiě) 9、闡譯5、譯評(píng)6、譯者的素養(yǎng)彥琮“承襲道安的思想”,“總結(jié)歷代譯事經(jīng)驗(yàn)”,提出了合格譯者的八項(xiàng)條件:熱愛(ài)佛法,不怕耗時(shí)長(zhǎng)久;忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑;通達(dá)旨意;不存暗昧疑點(diǎn);射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙;度量寬和,不可武斷固執(zhí);淡于名利,不求嘩眾取寵;精通梵文,不失原文義理;兼通漢語(yǔ),不使譯文失準(zhǔn)。扎實(shí)的語(yǔ)言功底 廣博的言外知識(shí) 敏銳的感受能力 敬業(yè)樂(lè)業(yè)的精神He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的學(xué)生。他絕對(duì)/無(wú)疑是班上最好的學(xué)生。(他比班上別的學(xué)生要好得多。)The stranger robbed his wife. 那個(gè)陌生人搶了他的妻子。那個(gè)陌生人搶了他妻子的錢(qián)(東西)。I cant agree more. 我不能同意更多了。我完全同意。(我舉雙手贊成。)They gave the boy the lie. 他們對(duì)男孩說(shuō)謊。他們指責(zé)男孩說(shuō)謊。(他們指責(zé)男孩編造的這個(gè)謊言。)This is a very good price. 這是一個(gè)非常好的價(jià)錢(qián)。真便宜。She sighed for her mother. 她為她母親嘆了一口氣。 他很懷念母親。(她渴望見(jiàn)到母親。)Her mother died of difficult labor. 她母親勞累而死。她母親死于難產(chǎn)。I wont do it to save my life. 為了救自己的命,我不會(huì)干。我(寧)死也不干。I dare say he is honest. 我敢說(shuō)他是誠(chéng)實(shí)的。我認(rèn)為/我看/我覺(jué)得他是誠(chéng)實(shí)的。I have no opinion of him. 我對(duì)他沒(méi)有看法。我覺(jué)得他不怎么樣?Their panic was their only punishment. 驚恐是他們受到的唯一處罰。他們只是受了一場(chǎng)虛驚。(有驚無(wú)險(xiǎn))Do you have a family? 你有家嗎?你有孩子嗎?He was then bright in the eye. 那時(shí)他眼里放出了光芒。此時(shí)他已(喝得)酩酊大醉。Calculation never makes a hero. 計(jì)算界從來(lái)沒(méi)有造出英雄。舉棋不定永遠(yuǎn)成不了英雄。第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一、中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅先生的“兼顧兩面”論錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō)矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語(yǔ)堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)History of Argument“案本-求真-神似-化境”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語(yǔ)堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景深“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢(qián)鐘書(shū)“入化境界”余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求兩全之計(jì)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”二、外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)“等值論”:以前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼模骸暗戎捣g就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 及“功能對(duì)等”(functional equivalence)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世紀(jì)提出的翻譯三原則:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文地思想內(nèi)容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 譯文地風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同That the translation should have all the ease of the original composition. 譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然三、三類(lèi)翻譯原則1. 以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)(實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng))主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性(直譯,甚至是硬譯)。兩者都有片面性。 2. 同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須喻俗”泰特勒翻譯三原則嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”符號(hào)學(xué)的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意義的分類(lèi),文本功能的分類(lèi))3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說(shuō):高老頭重譯序中提出來(lái)的:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不再形似而在神似”?!吧袼啤奔匆獋鬟_(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”(perfection; sublimation) 說(shuō):林紓的翻譯一文中提出?!鞍炎髌窂囊粐?guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎化境。” 譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)許淵沖的“三美說(shuō)”:音美、形美、意美四、漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)清楚 Clear (不能含混、費(fèi)解、不知所云)正確 Correct (內(nèi)容、語(yǔ)言都正確)e.g. 華佗再見(jiàn)!通順 Smooth (讀起來(lái)流暢、自然)培養(yǎng)“語(yǔ)感”;漢譯英相當(dāng)于英作文,翻譯時(shí)要“進(jìn)得去,出得來(lái)”。漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),要把英語(yǔ)這樣一種外國(guó)語(yǔ)寫(xiě)的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對(duì)而言,寫(xiě)的“正確”,不大出錯(cuò)還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實(shí)、生硬難懂;有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過(guò)程。 五、基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。達(dá)到這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)并不容易。在翻譯過(guò)程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾。如:你想力求“忠實(shí)”,又怕引起“不順”,你想力求“通順”, 又怕引起“不忠”;你想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”,你想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國(guó)情調(diào)”;你想緊跟作者,又怕失去讀者,你想照顧讀者,又怕背叛作總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說(shuō),一篇文章由一百個(gè)人來(lái)譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣子來(lái)。首先,要正確處理忠實(shí)于通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。六、漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn)高層次的漢英出版物如上海古籍出版社等1. 明白:understandability 2. 通暢: readability3. 簡(jiǎn)潔:succinctness我國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的標(biāo)準(zhǔn)1. 譯文必須忠實(shí)于原文 2. 譯文必須是流暢的外文七、漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高,比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似化”(錢(qián)鐘書(shū))例如: 請(qǐng)比較下列兩種譯文月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又象籠著輕紗的夢(mèng)。(選自朱自清荷塘月色)譯文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(見(jiàn)英語(yǔ)世界 1985年第5期)譯文2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(見(jiàn)中國(guó)翻譯 1992年第2期)再請(qǐng)看下列關(guān)于愛(ài)和幸福的句子的佳譯:1.愛(ài)就是只要?jiǎng)e人幸??鞓?lè),我們就幸??鞓?lè)!To love is to place our happiness in the happiness of another.2.求婚時(shí)想入非非,結(jié)婚后如夢(mèng)方醒。They dream in courtship, but in wedlock wake.3.為了被愛(ài)去愛(ài)是人類(lèi)的天性,為了愛(ài)去愛(ài)卻是天使般的美德To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當(dāng)你安靜地坐下來(lái),它又會(huì)落到你身上。Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. 5.幸福之路源于兩個(gè)簡(jiǎn)單的道理:首先,找準(zhǔn)你的興趣和特長(zhǎng)所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it - every bit of energy and ambition and natural ability you have. 修改下列誤譯的句子1中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗。Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 2他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。The project makes less progress because of his incooperation. 3你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)。You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday. 4我覺(jué)得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.5就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget. 6萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書(shū)面通知我們If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier. 7想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能。Im afraid it is impossible for him to agree such requirement. 8在董事會(huì)年會(huì)上, 他請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題。On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common. 基尤植物園倫敦有許多美麗的公園和花園, 但基尤植物園景色最美。它每天都開(kāi)放, 乘公共汽車(chē)從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達(dá)。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個(gè)植物園里十萬(wàn)種不同的植物是從許多國(guó)家采集來(lái)的。喜愛(ài)溫暖氣候的植物生長(zhǎng)在玻璃房中, 我們把這些玻璃房稱(chēng)為溫室, 最大的是棕櫚溫室, 它有將近150年的歷史。棕櫚室的構(gòu)思很巧妙。大量的陽(yáng)光能射進(jìn)來(lái)照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米高的階梯頂端,從上往下觀看棕櫚樹(shù)、橘子樹(shù)和香蕉樹(shù),其景色令人心曠神怡。Kew GardensLondon has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the middle of London and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,000 different ones - from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. Its exciting to look down on palm trees, oranges and bananas.可譯性 Translatability八、 可譯性和可譯性限度 可譯性(Translatability)就是一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性,翻譯的可能性,建立在文化的共性上。什么是可譯性限度( Limits of Translatability)?可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”,翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上。首先是語(yǔ)言文字的限制:詩(shī)詞的翻譯以及所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯1、漢語(yǔ)中的拆字: 弓長(zhǎng)張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀, 凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見(jiàn)抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。 無(wú)田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱(chēng)奴。 2、象形:馬走日,象走田3、雙關(guān)語(yǔ): 東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴 騎毛驢看唱本-走著瞧 外甥打燈籠 -照舊(舅) 搟面杖吹火- 一竅不通 孔夫子搬家- 盡是輸(書(shū))4、回文: 客上天然居,居然天上客 人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)-Whats the relationship between the door-mat and the door?- A step father. -“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “Youer a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of married people very empty?-Because there isnt a single person in it. -At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. - A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.” American former president Ford once said, “Im a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯?!?“我是福特車(chē)而不是林肯車(chē)?!?其次是文化因素的限制1. 文化空缺 (導(dǎo)致詞匯空缺)中國(guó)特有的事物(China English): 中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽(yáng)、稱(chēng)謂語(yǔ)(“你好,表哥”怎么翻譯?)等等2. 文化沖突 (導(dǎo)致詞匯沖突)動(dòng)物:龍、狗、蝙蝠等顏色詞:紅、綠、黃等十、譯者的任務(wù)譯者得任務(wù)就是如何提高可譯程度:對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行分析,盡力找出最大限度地傳達(dá)原語(yǔ)信息的方法。 第 二 章 中西語(yǔ)言文化差異與漢英翻譯英 漢 語(yǔ) 言 差 異 分 析一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義 我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(中國(guó)語(yǔ)法理論,王力文集第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年) 我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。 這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句 由于英語(yǔ)是"法治"的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是"人治",語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。 英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through.and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句 英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。 原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話(huà)的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if.and only if.首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞” 在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。 英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱(chēng)代詞,而且還有that、which之類(lèi)的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪(fǎng)談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng) 英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:It must be pointed out that.必須指出It must be admitted that.必須承認(rèn)It is imagined that.人們認(rèn)為It can not be denied that.不可否認(rèn)It will be seen from this that.由此可知It should be realized that.必須認(rèn)識(shí)到It is (always) stressed that.人們(總是)強(qiáng)調(diào)It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸張地說(shuō) 這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù) 熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)"我認(rèn)為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"I believe"或"I imagine"之類(lèi)的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration 土崩瓦解ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心total exhaustion 筋疲力盡far-sightedness 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)careful consideration 深思熟慮perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融feed on fancies 畫(huà)餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance 三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦on the verge of destruction 危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."譯文:除非人類(lèi)終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋?zhuān)瑂ense可指“感覺(jué)”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理 英語(yǔ)有兩句俗話(huà):一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。 "recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂(lè)、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂(lè)”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)the significant events of the part,從邏輯上來(lái)講,"過(guò)去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類(lèi)型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。例如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話(huà)訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見(jiàn)現(xiàn)象。例如:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。whether.or.是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動(dòng)詞depends。十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪(fǎng)問(wèn)。這使我感到特別高興。The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭(zhēng);比賽).譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。Culture The New World Encyclopedia"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development."(注解:這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類(lèi)的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會(huì)關(guān)系等。)王佐良說(shuō):"翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。"(翻譯中的文化比較, 19841翻譯通訊)。譚載喜說(shuō):"翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。"只要進(jìn)行一下翻譯實(shí)踐或看一下翻譯論著,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些話(huà)是千真萬(wàn)確的。這就是英語(yǔ)中所說(shuō)"Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,"文化背景上的不同中國(guó)以農(nóng)立國(guó),因此農(nóng)諺居多。骨瘦如柴be as lean as a rake對(duì)牛彈琴cast pearls before swine滾石不生苔a rolling stone gathers no mass眾人拾柴火焰高many hands make light work.竹籃打水一場(chǎng)空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.英國(guó)人喜歡航海,因此許多用語(yǔ)源于航海事業(yè)。Hoist your sail when the wind is fair.好風(fēng)快揚(yáng)帆Still waters run deep.靜水流深I(lǐng)n a calm sea, every man is a pilot.海面平靜,人人都可當(dāng)舵手。A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。風(fēng)俗上的不同“狗”在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)。形容人“病得厲害”用sick as a dog,

注意事項(xiàng)

本文(中西文化對(duì)比與漢英翻譯講稿.doc)為本站會(huì)員(jian****018)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!