統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯簡(jiǎn)明教程兼談相關(guān)工具的使用。系統(tǒng)結(jié)構(gòu)前處理詞語(yǔ)對(duì)齊短語(yǔ)抽取解碼后處理參數(shù)訓(xùn)練評(píng)測(cè)。訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)。訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)為雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)格式不固定。機(jī)器翻譯。
機(jī)器翻譯Tag內(nèi)容描述:
1、MACHINETRANSLATION,機(jī)器翻譯,MachineTranslation,DefinitionofMTHistoryofDevelopmentContrastbetweenMTandHTProspectofMT,TheDefinitionofMT,MT,theabbreviationofmachinetranslation,isasub-fieldofcomputationalli。
2、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯簡(jiǎn)明教程兼談相關(guān)工具的使用,何中軍2007年11月,提綱,系統(tǒng)結(jié)構(gòu)前處理詞語(yǔ)對(duì)齊短語(yǔ)抽取解碼后處理參數(shù)訓(xùn)練評(píng)測(cè),詞語(yǔ)對(duì)齊,訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù),訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)為雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)格式不固定,可以是文本格式,xml格式等。
3、人工智能與機(jī)器翻譯,主講:楊憲澤,習(xí)題,1什么是人工智能?它的研究目標(biāo)是什么?2人工智能的發(fā)展過(guò)程經(jīng)歷了哪幾個(gè)階段?3什么是智能程序,它有什么特點(diǎn)?4智能程序和通常程序之間有什么差異?5智能技術(shù)實(shí)施有哪些組成部分?,6什么是機(jī)器翻譯?它有什么特點(diǎn)?7機(jī)器翻譯有哪些常見(jiàn)問(wèn)題?8機(jī)器翻譯的常規(guī)步驟是什么?9機(jī)器翻譯可分為哪些類別?,何謂知識(shí)表示?一個(gè)好的知識(shí)表示方法應(yīng)具備哪。
4、關(guān)于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的思考 姚天順自然語(yǔ)言處理實(shí)驗(yàn)室東北大學(xué)tsyao 2004 7 11 1 前言有這么兩條消息 5月10日 參考消息 隨著又有10個(gè)國(guó)家加入歐盟 歐盟現(xiàn)有20種官方語(yǔ)言 年度翻譯預(yù)算增加到10億美元 5月28日 參考消息。
5、面向?qū)@墨I(xiàn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)定制 SiriussoftCorp 目錄 公司簡(jiǎn)介技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力韓國(guó)專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)定制過(guò)程改良需求 2008 11 04 公司簡(jiǎn)介 Siriussoft目前擁有韓譯英 英譯韓 韓譯日以及日譯韓的機(jī)器翻譯技術(shù) 公司計(jì)劃擴(kuò)展。
6、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究進(jìn)展 杜金華 Outline Overview SMTatCASIABaselineSystemRecentImprovements目前研究方向Parsing Syntax basedSMT長(zhǎng)句分析 骨干關(guān)聯(lián)分析中文BaseNP的研究中文命名實(shí)體總結(jié)與致謝 BaselineSystem For。
7、ISCAS機(jī)器翻譯和系統(tǒng)融合評(píng)測(cè)系統(tǒng) 張大鯤孫樂(lè)中國(guó)科學(xué)院軟件研究所dakun04 2 大綱 漢英新聞?lì)I(lǐng)域翻譯評(píng)測(cè)概述系統(tǒng)流程預(yù)處理和后處理測(cè)試結(jié)果系統(tǒng)融合評(píng)測(cè) 3 概述 訓(xùn)練語(yǔ)料受限的漢英機(jī)器翻譯基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。
8、2020/4/27,1,自然語(yǔ)言理解(NaturalLanguageUnderstanding,NLU),也稱為計(jì)算語(yǔ)言學(xué)(ComputationalLinguistics),是研究如何利用計(jì)算機(jī)來(lái)理解和生成自然語(yǔ)言的理論和方法它是人工智能三大研究方向之一;是一門自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)交叉的學(xué)科,特別是計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)相互交叉的科學(xué)。,自然語(yǔ)言理解與機(jī)器翻譯,2020/4/2。
9、廈門大學(xué)第四屆機(jī)器翻譯研討會(huì)評(píng)測(cè)系統(tǒng)描述 陳毅東史曉東周昌樂(lè) ydchen mandel dozero 廈門大學(xué)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院智能科學(xué)與技術(shù)系2008年11月北京 提綱 概述機(jī)器翻譯系統(tǒng)概要系統(tǒng)融合方法概要測(cè)評(píng)數(shù)據(jù)與結(jié)果小結(jié) 提綱 概述機(jī)器翻譯系統(tǒng)概要系統(tǒng)融合方法概要測(cè)評(píng)數(shù)據(jù)與結(jié)果小結(jié) 概述 廈門大學(xué)參加了漢英新聞?lì)I(lǐng)域機(jī)器翻譯 開(kāi)放 漢英新聞?lì)I(lǐng)域系統(tǒng)融合英漢新聞?lì)I(lǐng)域機(jī)器翻譯 受限 英漢科技領(lǐng)域。
10、機(jī)器翻譯原理Part雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)齊及翻譯知識(shí)自動(dòng)獲取技術(shù)MTLABofHIT,主要內(nèi)容,概述為什么要自動(dòng)地獲取知識(shí)(Why?)獲取什么知識(shí)(What?)如何獲取知識(shí)(How?)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)齊加工句子對(duì)齊詞匯對(duì)齊結(jié)構(gòu)對(duì)齊翻譯知識(shí)的獲取直接利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)獲取翻譯知識(shí)的研究間接利用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)獲取翻譯知識(shí)的研究,為什么要自動(dòng)獲取知識(shí)(Why?),機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀I(lǐng)nternet的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了對(duì)機(jī)器。
11、智能處理,諸暨牌頭中學(xué)李琦,好不容易來(lái)諸暨,我一定要買點(diǎn)特產(chǎn)帶回去!,這是什么東東?我來(lái)看看包裝上的說(shuō)明吧!But中文IDontknow啊!老板,可以告訴我這是由什么做的嗎?,找錯(cuò)誤,配料與制作工藝處有幾個(gè)錯(cuò)誤?保質(zhì)期與生產(chǎn)日期處有幾個(gè)錯(cuò)誤?哪些因素影響了OCR軟件的識(shí)別準(zhǔn)確率?字體是否工整不同文字混合。,Thankyou!不過(guò)我還想了解些關(guān)于香榧的介紹,請(qǐng)你再幫我下吧!,包裝上應(yīng)該還有關(guān)于香榧。
12、漢英機(jī)器翻譯擴(kuò)充詞典的建造* 本項(xiàng)目接受國(guó)家重點(diǎn)基礎(chǔ)研究項(xiàng)目(973)資助,課題號(hào)為:G1998030507-4。 劉群1,2 張彤2 1北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所 2中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所 liuqun 摘要:本文首先介紹了我們?cè)凇懊嫦蛐侣勵(lì)I(lǐng)域的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)”中語(yǔ)言資源建設(shè)的總體框架,然后著重介紹了其中擴(kuò)充詞典的建設(shè)方法。擴(kuò)充詞典是相對(duì)于核心詞典而言的,特點(diǎn)是詞匯量大,每個(gè)詞的信息相對(duì)較少。
13、智能處理,諸暨牌頭中學(xué)李琦,好不容易來(lái)諸暨,我一定要買點(diǎn)特產(chǎn)帶回去!,這是什么東東?我來(lái)看看包裝上的說(shuō)明吧!But中文IDontknow??!老板,可以告訴我這是由什么做的嗎?,找錯(cuò)誤,配料與制作工藝處有幾個(gè)錯(cuò)誤?保質(zhì)期與生產(chǎn)日期處有幾個(gè)錯(cuò)誤?哪些因素影響了OCR軟件的識(shí)別準(zhǔn)確率?字體是否工整不同文字混合。,Thankyou!不過(guò)我還想了解些關(guān)于香榧的介紹,請(qǐng)你再幫我下吧!,包裝上應(yīng)該還有關(guān)于香榧。
14、MACHINETRANSLATION,機(jī)器翻譯,MachineTranslation,DefinitionofMTHistoryofDevelopmentContrastbetweenMTandHTProspectofMT,TheDefinitionofMT,MT,theabbreviationofmachinetranslation,isasub-fieldofcomputationalli。