怦然心動2010字幕學(xué)英語
《怦然心動2010字幕學(xué)英語》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《怦然心動2010字幕學(xué)英語(74頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
怦然心動 我只希望朱莉貝克能離我遠(yuǎn)點(diǎn) All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年級暑假 1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 我們到家啦 Here we are. 你們覺得這里怎么樣? 我挺喜歡的 What do you guys think? I like this place. 很贊呢 我的房間是什么顏色? Its cool. Uh, what color is my room? 別急嘛 Just you wait. 咱們進(jìn)去瞧瞧 嘿 布萊斯 Lets see whats inside. Hey, come on, buddy Bryce. 過來給我搭把手搬東西 Why dont, uh, you and I go help unload the van 讓姑娘們?nèi)フ韽N房吧 and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 好的 老爸 Okay, Dad. 于我而言 這意味著我從此步入了 For me, it was the beginning of what would be 長達(dá)五年的不安與逃避生涯 more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 嗨 我是朱莉貝克 喂喂喂 你干嘛呢? Hi, Im Juli Baker. Hey, hey, what are you doing? 要我?guī)兔? Dont you want some help? 不必了 那里面都是貴重物品 No. Theres some valuable things in there. 那我就搬這個(gè)吧 不用了 How about this one? No, no, no. 趕緊回家吧 你媽媽沒準(zhǔn)在找你呢 Run home. Your mothers probably wondering where you are. 沒關(guān)系 我媽媽知道我在哪 她同意我過來 Oh, no, my mom knows where I am. She said its fine. 顯然這姑娘也太不識趣了 It didnt take long to realize this girl could not take a hint. 咱們仨在這兒有點(diǎn)擠吧 不要緊啊 Its crowded in here with three people. I dont mind. 毫無自知之明 我們一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布萊斯 你媽媽還等著你去幫忙吧? Bryce, isnt it time for you to go help your mother? 是啊是啊 Oh, yeah. 我真是拿她沒轍 I mean, nothing would stop her. 我終于忍無可忍 這時(shí)候詭異的事情卻發(fā)生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是難以置信 I couldnt believe it. 我居然會牽著陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了這種麻煩? 你好呀 How did I get into this mess? Well, hello. 看來你已經(jīng)認(rèn)識我兒子了 I see youve met my son 我不得不使出7歲男生僅有的氣概 Finally, I did the only manly thing available when youre 7 years old. 然而 還有一大串的麻煩等著我 However, my troubles were far from over. 就在我走進(jìn)葉爾森老師的教室時(shí) The minute I walked into Miss Yelsons classroom 布萊斯? 你也在這啊 Bryce? Youre here. 很顯然 it was clear: 即使在學(xué)校 也無法逃脫她的魔掌 School would not be a sanctuary. 嘿 布萊斯 你女朋友呢? Hey, Bryce, wheres your girlfriend? 枉我一世英名啊 I was branded for life. 嘿 布萊斯 你咋不向她求婚呢? Hey, Bryce, why dont you ask her to marry you? 布萊斯和朱莉爬上樹梢 Bryce and Juli sitting in a tree 卿卿我我甜如蜜 K-l-S-S-l-N-G 搬來鎮(zhèn)上的第一年簡直就是場災(zāi)難 My first year in town was a disaster. 瞧那小兩口呀 Look at them. 接下來的三年也不盡如人意 And the next three werent much better. 就這么捱到了六年級 我總算不再坐以待斃 But finally, in the sixth grade, I took action. 想到了一個(gè)大狠招 I hatched the plan. 雪利 Sherry. 雪利 等一下 Sherry, wait up. 嗨 布萊斯 Hi, Bryce. Heh. 我向雪利斯道爾斯展開攻勢 I asked out Sherry Stalls. 我想問你愿不愿意... I was wondering if you wanted to go 這個(gè)招數(shù)的絕妙之處在于 To full appreciate the brilliance of this plan 雪利斯道爾斯是朱莉的眼中釘 you have to understand that Juli hated Sherry Stalls 但我始終想不通其中的緣由 though I never understood why. 雪利長發(fā)飄飄 為人和善 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 我媽之前一直不讓我打耳洞 后來我拼命求她 At first, my mother wouldnt let me get my ears pierced, but I begged 我原本一心指望 只要和雪利吃吃飯 The idea was that Sherry would eat with me 散散步 就能讓朱莉知難而退 maybe wed walk around together, and hopefully Juli would lose interest. 她還是不允許我16歲前打耳洞 But I still cant get the hoops till Im 16. 太可惜了 Oh, thats a shame. 米娜妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 但她老媽也不是省油的燈 but of course her mother said no. 她就在家大發(fā)雷霆 So she threw a fit 把約翰尼馬蒂斯的精選輯給砸了 and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album 結(jié)果就被禁足了 and she got grounded, 連我的睡衣派對都來不了 so now she cant come to my pajama sleepover party. 事情進(jìn)展相當(dāng)順利 Things were unfolding quite nicely. 你的科學(xué)實(shí)驗(yàn)打算怎么做? What are you doing for your science project? 直到我所謂的摯友加利特埃恩德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder 開始打起了雪利的主意 took an interest in Sherry himself. 我想展示各種護(hù)發(fā)素 I was thinking of showing how split ends react 如何修復(fù)頭發(fā)分叉 with different hair conditioners. 太棒了 Thats fascinating. 俗話說得好 重色必輕友 加利特這個(gè)叛徒 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat 向雪利全盤托出我的計(jì)劃 told Sherry what I was up to. 混蛋 Jerk. 她自然很是生氣 She didnt take it well. 至于朱莉 Word got back to Juli, 她自然又開始對我故技重施 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 而且還變本加厲 Only this time it was worse. 居然開始嗅我 She started sniffing me. 你沒聽錯(cuò) 她居然用鼻子嗅我 Thats right, sniffing me. 搞什么飛機(jī)啊? What was that all about? 我只能期望來年能擺脫魔掌 My only consolation was that next year would be different. 但愿升入初中后 Junior high, bigger school. 不用再和她同班 Maybe wed be in different classes 徹底結(jié)束我的噩夢 and it would finally, finally be over. 見到布萊斯羅斯基的第一眼 我便怦然心動了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 他的雙眸讓我如癡如醉 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 我們一起推吧? You wanna push this one together? 那時(shí)候他們剛搬到我家隔壁 His family had just moved into the neighborhood 我過去幫他們搬東西 and Id gone over to help them. 我在車?yán)飫偞袅?分鐘 Id been in the van all of two minutes 他老爸就讓她去幫他媽媽 when his dad sent him off to help his mom. 我知道他并不想離開 I could see he didnt wanna go. 于是我追上前去 So I chased after him to see 問他能不能先玩一會再進(jìn)屋 if we could play a little before he got trapped inside. 接著他便用力握著我的手 The next thing I know, hes holding my hand 與我深情凝視 and looking right into my eyes. 那一剎那 我的心停止了跳動 My heart stopped. 這一刻到來了嗎? Was this it? 是時(shí)候迎來我的初吻了嗎? Would this be my first kiss? 沒想到他媽媽卻出來了 你好呀 But then his mother came out. Well, hello. 他感到無比羞愧 臉都紅了 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 那晚我躺在床上 不停幻想初吻的場景 I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他對我動心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表達(dá)愛意 but he was just too shy to show them. 媽媽說過男孩子都會這樣 My mother said boys were like that. 我決定幫他克服心中的恐懼 So I decided to help him out. 布萊斯? 你也在這啊 Bryce? Youre here. 我會竭盡所能幫他徹底釋放自我 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 六年級那年 我學(xué)著有所收斂 By the sixth grade, Id learned to control myself. 沒想到半路卻殺出個(gè)雪利斯道爾斯 Then Sherry Stalls entered the picture. 雪利斯道爾斯就是一人盡可夫的長舌婦 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 頭發(fā)長見識短 All hair and no substance. 而且她竟然... And there she was 和布萊斯十指緊扣 那可是我家布萊斯 holding hands with Bryce. My Bryce. 我的初吻白馬王子 The one who was walking around with my first kiss. 我決定對她視而不見 依照布萊斯的品性 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryces caliber 總有一天能意識到雪利有多淺薄無知 would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 如我所料 他倆一周后便分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 她也不看看自己幾斤幾兩 She didnt take it well. 自從布萊斯擺脫了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherrys evil clutches, 對我也變得更為友善 he started being nicer to me. 嗨 朱莉 嗨 布萊斯 Hi, Juli. Hi, Bryce. 他如此靦腆可人 He was so shy and so cute 他的發(fā)絲間彌漫著西瓜的香氛 and his hair, it smelled like watermelon. 我簡直如癡如醉 I couldnt get enough of it. 整整一年我都沉浸在這迷人的芬芳里 I spent the whole year secretly sniffing watermelon 期盼著何時(shí)能迎來我的初吻 and wondering if I was ever going to get my kiss. 升入初一后 生活開始有所改觀 Seventh grade brought changes, all right. 但最大的變化并非學(xué)校 But the biggest one didnt happen at school. 而是出現(xiàn)在家中 It happened at home. 外公搬來與我們同住 My grandfather came to live with us. 媽媽說他是過于思念外婆 才會如此迷惘 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 但他怎么可能對我推心置腹呢 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 其實(shí)他在我面前總是沉默寡言 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 直到朱莉的名字登上了當(dāng)?shù)貓?bào)紙 That is, until Juli appeared in the local newspaper. 布萊斯 能和你聊聊嗎? 有事嗎? Oh, Bryce. May I speak with you? What? 坐吧 孩子 Have a seat, son. 跟我說說你的朋友朱莉貝克吧 Tell me about your friend Juli Baker. 其實(shí)朱莉算不上是我朋友 Juli. Shes not exactly my friend. 為什么呢? Oh. Whys that? 你怎么突然問這個(gè)? Why do you wanna know? 朱莉貝克登上梅菲爾德時(shí)報(bào) Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times 可不是因?yàn)樗熨x異稟 for being an eighth-grade Einstein. 而是因?yàn)樗囋跓o花果樹上 No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下來 to climb out of a sycamore tree. 朱莉貝克和那棵白癡無花果樹 Juli Baker and that stupid sycamore tree. 她認(rèn)為那棵樹 She always thought it was Gods gift 是上帝對我們的恩賜 to our little corner of the universe. 嘿 布萊斯 過來和我們一起爬樹不? Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了 謝謝 No, thanks. 布萊斯 快上來嘛 很好玩的 Bryce. Come up here. Its fun. 可以看到全世界呢 我沒空 You can see everything. I cant. 我爸爸讓我?guī)退バ?.. My dad needs me to help him fix 修東西 a thing. 拉倒吧 Thats all I needed. 我才不要和朱莉貝克一起爬樹呢 Climb up a tree with Juli Baker. 我可不想重溫二年級的噩夢 Id be dragged right back into the second grade. 布萊斯和朱莉爬上樹梢 Bryce and Juli sitting in a tree. 我寧可下半輩子吃青豆度日 Why dont you just make me eat lima beans for the rest of my life. 還有三個(gè)街區(qū)就來了 Its three blocks away. 只剩兩個(gè)嘍 Two blocks. 還有最后一個(gè) One block away. 還真把自己當(dāng)回事 最受不了她這種人了 Like thats valuable information. I hate it when she does that. 真希望校車哪天能罷工 I like to think theres at least a chance the bus wont show. 這棵樹在晨曦中顯得尤為美麗 你說對么? I think the tree looks particularly beautiful in this light. Dont you? 如果你所謂的美麗是指奇丑無比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我絕對贊成 then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧 我真同情你 Youre just visually challenged. I feel sorry for you. 眼神不太好? "Visually challenged"? 眼神不太好? "Visually challenged"? 她家不也是街坊鄰里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢這么說我? that was the joke of the neighborhood? 灌木爬滿了窗臺 門前雜草叢生 They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸為此很是不爽 It bugged my dad bigtime. 喲 快瞧瞧 Oh, there he is. 砌墻工當(dāng)自己是大畫家呢 The bricklayer who thinks hes a painter. 嫌那破車不夠寒磣 That trucks not ugly enough in real life? 還得畫幅畫裱起來? Hes gotta make a painting of it? 人家的風(fēng)景畫可是集市上的搶手貨 No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 大家都夸贊他呢 People say theyre beautiful. 風(fēng)景畫? 要我說吧 Landscapes? Let me tell you something. 他要是能把院子拾掇拾掇 The world would have more beauty in it 這個(gè)世界一定會更加美好 if hed do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他老婆 嫁了這么個(gè)幻想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 夢想與現(xiàn)實(shí)間的沖突 總得有一個(gè)人來承受 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 沒錯(cuò) 可為啥要殃及無辜呢? Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 和朱莉貝克成天賴在樹上相比 As annoying as the yard was to my dad 她家那院子其實(shí)也不見得有多惹人生厭 it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 還有三個(gè)街區(qū)哦 Three blocks away. 每天早上我們都不得不忍受 Every morning we had to listen to the sound 她極為啰嗦的交通播報(bào) of her blow-by-blow traffic report. 還有兩個(gè)了 Two blocks. 到嘍 There you go. 為什么要叫"三個(gè)臭皮匠"呢? Why do they call it The Three Stooges? 明明有五個(gè)人啊 什么? I mean, theres five of them. What? 你看啊 莫伊 拉里 克里 謝普和卷毛喬伊 Well, yeah, theres Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每場戲卻只有三個(gè)人 是啊 Yeah, but they only have three at a time. Yeah. 我討厭卷毛喬伊 他哪算得上臭皮匠呢 You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldnt even be a Stooge. 姑娘 我可要報(bào)警了 Listen, girl, Im this close to calling the police. 你侵犯私人土地 妨礙施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 怎么了? 你最好自己下來 Whats going on? Either you come down 要不我們就砍樹了 你們趕緊上來吧 or were gonna cut you down. You guys, come up here with me. 咱們?nèi)艘欢嗨麄兙筒桓铱沉? They wont cut it down if were all up here. 車來了 朱莉真是瘋了 Bus, bus, bus. Juli was frantic. 他們想把樹給砍了 They wanted to cut down her tree. 真不明白那無比畸形的樹 I couldnt understand why that mutant tangle of gnarly branches 在她心里怎么就那么重要 布萊斯 求你了 meant so much to her. Bryce, please. 我很同情她 別管她 I felt bad for her. Leave her. 但我可不至于為此曠課 But I wasnt about to cut school over it. 走吧 哥們兒 Come on, bro. 你為什么不把她當(dāng)朋友呢 布萊斯? Why isnt she your friend, Bryce? 等你真正了解朱莉就明白了 Youd have to know Juli. 我倒真想認(rèn)識她 Well, Id like to. 為什么? Why? 這姑娘挺有骨氣的 That girl has an iron backbone. 要不你抽空請她來家里玩? Why dont you invite her over sometime? 有骨氣? An iron backbone? 她那是一根筋 Shes just stubborn 而且還很自以為是 and shes pushy beyond belief. 是這樣嗎? Is that so? 她從二年級起就老是纏著我 And shes been stalking me since the second grade. 這種女孩可是可遇不可求的 Well, a girl like that doesnt live next door to everyone. 誰遇上誰倒霉 Lucky them. 看看這個(gè) Read this. 放下心中的成見 Without prejudice. 我才沒興趣去了解朱莉貝克 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 第二天早上朱莉沒去等校車 Juli wasnt at the bus stop the next morning. 第三天也不見她出現(xiàn) Or the morning after that. 不知道她怎么來學(xué)校的 She was at school, but youd never know it. 小喬伊? 他那妝也太濃了 他不顯老啊 Little Joe? Hes got so much makeup on He doesnt age. 我告訴自己應(yīng)該感到慶幸 I told myself I should be glad about it. 這不就是我日期夜盼的嗎? I mean, isnt that what Id always wanted? 但我仍替她感到難過 But still, I felt bad for her. 我想跟她說聲對不起 但是一想 還是算了 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no 我可真不希望 thats the last thing I needed: 讓朱莉貝克以為我在想她 Juli Baker thinking I missed her. 我知道你為什么喜歡這里 I see why you like to come out here. 那你能開導(dǎo)開導(dǎo)你老媽不? Would you mind explaining it to your mother? 我喜歡看著爸爸作畫 I loved to watch my father paint. 更喜歡在他畫畫時(shí)和他聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 這樣能讓我更了解他 I learned a lot about my dad that way. 他和我無話不談 He told me all sorts of things 比如他怎樣得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 他多么渴望能完成學(xué)業(yè) and how hed wished hed finished college. 有一天 他出人意料地問我 Then one day he surprised me. 你和布萊斯羅斯基是怎么回事? Whats going on with you and, uh, Bryce Loski? 什么怎么回事啊? 沒什么呀 What do you mean? Nothing. 那好吧 Oh, okay. 是我想多了 My mistake. 你怎么會這么想? Why would you even think that? 其實(shí)也沒什么 No reason. 只是你成天 Just that you 都把他掛在嘴邊 talk about him all the time. 我有嗎? I do? 我也不知道 I dont know. 也許我被他的雙眼所吸引吧 I guess its something about his eyes. 還有他迷人的微笑 Or maybe his smile. 那他人怎么樣? But what about him? 什么? 你得考慮畫的整體效果 What? You have to look at the whole landscape. 什么意思? What does that mean? 一幅畫絕非簡單拼湊就能完成 A painting is more than the sum of its parts. 一頭牛只是一頭牛 A cow by itself is just a cow. 草地也只長滿了青草和花朵 A meadow by itself is just grass, flowers. 陽光照進(jìn)大樹的枝椏 亦不過縷縷薄光 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但你若能將它們銜接拼湊 But you put them all together 卻能收獲意想不到的成果 and it can be magic. 我對他的話一知半解 直到一天下午 I didnt really understand what he was saying until one afternoon 我爬上無花果樹的枝頭 when I was up in the sycamore tree. 試圖去撿風(fēng)箏 I was rescuing a kite. 它掛得很高 我從沒爬過這么高 It was a long way up, higher than Id ever been. 但我發(fā)現(xiàn)爬得越高 眼前的景象便愈發(fā)迷人 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 沁人心脾的微風(fēng)迎面撲來 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 夾雜著陽光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸 I couldnt stop breathing it in 讓肺里溢滿甜美醉人的氣息 filling my lungs with the sweetest smell Id ever known. 嘿 我的風(fēng)箏被你找到了 Hey, you found my kite. 布萊斯 你真該上來看看 Bryce, you should come up here. 太美了 Its so beautiful. 不行 我扭傷了... I cant. I sprained my, um 我出疹子了 I have a rash. 從那一刻起 我徹底愛上了這里 From that moment on, that became my spot. 我可以坐上好幾個(gè)鐘頭 靜靜欣賞這世界 I could sit there for hours, just looking out at the world. 落日時(shí)而泛著微醺的紫紅 Some days the sunsets would be purple and pink. 時(shí)而迸發(fā)出橙色的余暉 And some days they were a blazing orange 瞬間布滿天邊的晚霞 setting fire to the clouds on the horizon. 在如此瑰麗的景象中 It was during one of those sunsets that my fathers idea 我終于慢慢有所領(lǐng)悟 of the whole being greater than the sum of its parts 爸爸所說的整體勝于全部 moved from my head to my heart. 有時(shí)我會起個(gè)大早 只為去看日出 Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 一天清晨 我在心里兀自揣度 One morning I was making mental notes 應(yīng)該如何向爸爸描繪 of how the streaks of light were cutting through the clouds 縷縷曙光穿透云層的景象 so I could tell my dad 下面卻傳來陣陣嘈雜 when I heard a noise below. 不好意思 Excuse me. 抱歉 你們不能停在這里 這是校車站臺 Excuse me. Im sorry, but you cant park there. Thats a bus stop. 你在上面干嘛呢? Hey, what are you doing up there? 趕緊下來 我們要砍樹了 You cant be up there, were gonna take this thing down. 砍這棵樹? 沒錯(cuò) 快下來吧 The tree? Yeah. Now come on down. 誰批準(zhǔn)你們砍樹的? 樹的主人啊 But who told you, you could cut it down? The owner. 為什么? Why? 他想在這里建房 這棵樹擋道了 Hes gonna build a house, and this trees in the way. 姑娘 趕緊下來吧 我們得開工了 So come on, girl, we got work to do. 你們不能砍這棵樹 不能砍 You cant cut it down. You just cant. 姑娘 你再不下來我就報(bào)警了 Listen, girl. Im this close to calling the police. 你侵犯私人土地 妨礙施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 你再不下來 我們就直接砍了 Now either you come down, or were gonna cut you down. 來吧 要砍就砍吧 Go ahead. Cut me down. 我不下去 堅(jiān)決不下去 Im not coming down. Im never coming down. 布萊斯 你們快上來幫我啊 Bryce. You guys, come up here with me. 上面人一多 他們就不敢砍了 They wont cut it down if were all up here. 布萊斯 別讓他們砍樹啊 Bryce, please dont let them do this. 求你們了 Come on, you guys. 布萊斯 求你了 你不用爬很高的 Bryce, please. You dont have to come up this high. Just a little ways. 布萊斯 求求你了 Bryce, please. Please. 從那之后 一切都變得模糊起來 What happened after that was a blur. 似乎整個(gè)鎮(zhèn)上的人都圍了過來 It seemed like the whole town was there. 但我一直堅(jiān)持不肯下去 But still I wouldnt move. 爸爸后來趕了過來 Then my father showed up. 他說服消防員 架了樓梯爬上來 He talked a fireman into letting him come up to where I was. 寶貝兒 我們下去吧 Sweetie, its time to come down. 爸爸 別讓他們砍樹 Daddy, please dont let them do this. 寶貝兒 爸爸 你看啊 Sweetie Daddy, look. 在這里可以俯瞰整個(gè)世界 You can see everything. You can see the whole world from here. 萬里河山也不及我女兒的安危重要 下去吧 No view is worth my daughters safety. Now, come on. 我不走 I cant. 朱莉安娜 別耍小性子了 Julianna, its time to come down now. 求你了 爸爸 Please, Daddy. 聽話 下去吧 Its time. 就這么結(jié)束了 And that was it. 我整整兩周都以淚洗面 I mustve cried for two weeks straight. 我仍然堅(jiān)持上學(xué) 異常用功 Oh, sure, I went to school and did the best I could 卻感覺生活失去了重心 but nothing seemed to matter. 朱莉? 啊? Juli? Huh? 你知道答案是什么嗎? Do you know the answer? 伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭? Uh, the Peloponnesian War? 這也許是某個(gè)問題的答案 Im sure thats the answer to something 但我問的是菱形的面積 but I was looking for the area of a rhomboid. 其實(shí) 菱形三角形之類的 Somehow, rhomboids and isosceles right triangles 在我看來并不重要 didnt seem so important. 我開始騎車上學(xué) 只為避開那個(gè)傷心地 I rode my bike so I wouldnt have to pass by the stump 那里曾經(jīng)矗立著世上最美的無花果樹 that used to be the earths most magnificent sycamore tree. 但不管我怎么努力 我對它始終心有念想 But no matter what I did, I couldnt stop thinking about it. 你還好吧? Are you okay? 不就是一棵樹么 It was just a tree. 那不僅只是一棵樹 No, it wasnt just a tree. 希望你能將樹梢的美好時(shí)光永存心底 I never want you to forget how you felt when you were up there. 謝謝你 爸爸 Thanks, Dad. 我每天醒來就會看著這幅畫 It was the first thing I saw every morning 它亦每天伴著我入眠 and the last thing I saw before I went to sleep. 直到有一天看著它 我不再淚眼朦朧 And once I could look at it without crying 我領(lǐng)悟到了更深層的寓意 I saw more than the tree and what being up there meant to me. 我的世界觀開始有了細(xì)微的變化 I saw the day that my view of things around me started changing. 我不禁問自己 我對布萊斯的感情是否一如往日? And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 我向來對雞蛋不感冒 Ive never been a huge fan of eggs. 既不喜歡 也說不上討厭 I mean, I could always just take them or leave them. 但那天在斯凱勒布朗家的車庫里 That is, until one day in Skyler Browns garage 讓我對雞蛋的厭惡根深蒂固 when my feelings about eggs were solidified. 嘿 伙計(jì)們 艾德娜的早餐有著落嘍 Hey, hey, hey. Guys. Ednas found her breakfast. 黏糊糊軟趴趴的動物喜歡的食物 I mean, if a slimy reptile found them appetizing 我想想都覺得惡心 there was certainly no place for them in my diet. 天啊 太給力了 Oh, man, thats so cool. 她連嚼都不用嚼 省時(shí)又省心 She doesnt even have to chew. I mean, think of all the time youd save. 都怨我姐姐麗奈特 I couldve gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw 非要來找斯凱勒布朗商量聯(lián)賽的事 if it hadnt been for Lynetta. 要不我這輩子都不想看蛇活吞雞蛋 She had a major-league thing for Skyler Brown. 真夠惡心的 I think its gross. 他和朱莉的哥哥馬特和馬克 組了個(gè)樂隊(duì) He and Julis brothers, Matt and Mark, had formed a band. 麗奈特要看著他們排練 And Lynetta would watch them practice. 太贊了吧 That is so neat. 你覺得呢 布萊斯? How about that, huh, Bryce? 是啊 夠給力的 Yeah. Neat. 布萊斯 你覺得它要怎么消化? So, Brycie, how do you think hes gonna digest that? 胃酸? 就知道你會這么說 Stomach acid? Youd l- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 怦然心動 2010 字幕 英語
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-10125278.html