國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作A篇翻譯
《國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作A篇翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作A篇翻譯(27頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第四章 為在平等互利的基礎上發(fā)展貿(mào)易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議:This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):銷售代理人(以下稱乙方): 甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. Commodity and Quantity: Party A hereby appoints Party B as its Sole Agent for the sale of …Party B shall undertake to sell the aforesaid commodity not less than 1,000,000m/tons in the duration of this agreement. 甲方委任乙方為某商品的獨家銷售代理人…乙方保證在協(xié)議期間銷售上述商品不少于1000000噸。 3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory 只限在.....。In ... only. 4. Confirmation of Orders:The quantities, prices and dates of shipments of the shipment concerning the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which will be shown in Party A’s S/C. 協(xié)議商品的有關數(shù)量、價格和裝船期,應在逐筆交易中確認,其細節(jié)詳見甲方銷貨確認書。 5. 付款Payment After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened, so that Party A may make preparations for shipment. 在訂單確認后,乙方應于有關銷貨確認書規(guī)定的時間內(nèi),安排開立以甲方為受益人的、百分之百金額的、不可撤銷的即期信用證。并于開證后立即通知甲方以便甲方準備裝運。 6. 傭金Commission A …per cent (…%) commission on invoice value against each shipment will be remitted to Party B by Party A after receipt of the payment. 甲方于收妥貨款后,按每批貨物發(fā)票價值的百分之…向乙方匯付傭金。 7. 市場情況報告Reports on Market Conditions Party B shall have the obligation to forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall, from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising material. 乙方有義務每三個月向甲方寄送一次詳細的報告,反映當?shù)氐氖袌銮闆r和消費者意見。乙方還應隨時將其他供貨人所報同樣商品的樣品,連同其價格、銷售情況、廣告資料等寄給甲方參考。 8. 宣傳廣告費用Advertising & Publicity Expenses Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all drafts and/or drawings intended for such purposes for prior approval. 乙方應負擔協(xié)議期在上述地區(qū)的一切廣告宣傳費用。所有用作廣告宣傳的草稿和繪圖必須送交甲方取得事前同意。 9. 協(xié)議有效期Validity of Agreement This Agreement, when duly signed by the parties concerned, shall remain in force for... to be effective as from ..to..If a renewal of this Agreement is desired, notice in writing shall be given by either party one month prior to its expiry. Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement, the other party is entitled to terminate this Agreement. 本協(xié)議經(jīng)有關雙方簽字后保持有效…年,從某日期起到某日期止。如果一方需要延長協(xié)議,必須在滿期前一個月書面通知另一方。如果一方未能履行協(xié)議條款,另一方有權終止本協(xié)議。 10. 仲裁Arbitration All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through negotiation between both parties. In the event that no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, in accordance with its rules of Arbitration. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. 凡執(zhí)行協(xié)議引起的一切爭議,應通過雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,應提交北京中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按其仲裁程序暫行規(guī)定則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,并約束雙方。 11. 其他條款Other Terms & Conditions (1) Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction concluded. 甲方不應向上述地區(qū)的其他客戶供應協(xié)議商品。如有任何直接詢盤均要轉介乙方。但是,如有任何客戶堅持要與甲方直接交易,甲方有權直接成交。在后一情況下,甲方應送給乙方銷貨確認書副本一份,并按該筆交易發(fā)票凈值的百分之……為乙方保留傭金。 (2) Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement. 如果乙方未能在…..月內(nèi)向甲方寄送至少某某數(shù)量或金額的訂單,則甲方不再受本協(xié)議的約束。 (3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation or commission thereof. 對于雙方政府間的交易,甲方有權按其政府授權直接成交而不受本協(xié)議的約束。乙方不應干涉這種直接交易,也不應對此提出索賠或傭金的要求。 (4) Other terms and conditions shall be subject to those specified in the S/C signed by both parties. 其他條款應以雙方簽訂的正式銷貨確認書為準。 This Agreement is made out in quadruplicate, each Party holding two copies. 本協(xié)議共寫成一式四份,每方各執(zhí)兩份 第五章 A Summary of the Processing Terms 來料加工條款 October 20, 20 Dear Sirs, 敬啟者: After three day’s discussion with your representatives about processing and assembling Color TV Sets, we have the pleasure of summarizing the essential points agreed upon as follows: 在與你方代表就加工裝配彩色電視機進行了三天的討論之后, 我們想把雙方達成一致的要點概括如下: 1. We have agreed to process and assemble. . . Color TV sets within two years.我方同意在兩年內(nèi)加工裝配彩色電視機??臺。 2. You have agreed to provide us with materials, components, necessary equipment and tools, as well as the relevant technical data and blue prints needed for doing the processing and assembling. 你方同意向我方提供材料、部件、必需的設備和工具以及加工裝配需要的技術資料和藍圖。 3. After processing and assembling the materials and components into finished products (Color TV Sets), we shall deliver once a month . . . sets to you or other firms designated by you. The shipping expenses for the finished products shall be for your account. 把材料、部件加工裝配成為彩電成品后, 我方每月一次向你方或你方指定的其他商號交付彩電??臺。運送成品的各種費用由你方負擔。 4. The supplied materials and components shall be delivered to our warehouse at your expense. If any defect is found in the materials and components supplied by you, we will advise you of it immediately, and you will send over replacements in time. The allowance for damage to materials and components in the course of processing and assembling is 2. 5%. 你方應將所提供的材料和部件自費送到我方倉庫。如果發(fā)現(xiàn)來料來件有缺點, 我方將立即通知你方及時調(diào)換。在加工裝配過程中, 材料、部件的損壞率為2. 5% 。 5. The processing and assembling charges for each set are HK$. . . and the payment is to be made by sight L/C to be opened by you not later than 30 days before shipment. 加工裝配費為每臺??港元。在成品裝船30 天前由你方開出即期信用證付款。 6. Insurance for the materials, components and finished or semi-finished products while in our warehouse or factory premises, and for finished products during transit from Zhuhai to destination is to be taken care of by us on your behalf. The insurance premium shall be for your account. 材料、部件、成品、半成品存放在我方倉庫或廠房時, 以及彩電由珠海運往目的港時, 保險均由我方代辦, 但保險費則由你方負擔。 7. The finished products are to be packed each set in a cardboard box and cardboard boxes to a wooden case suitable for export. The packing charges are to be borne by us. 彩電每臺均用紙板箱包裝; 每??個紙板箱裝入一個適合出口的木箱。包裝費由我方負擔。 8. If loss is incurred due to your failure to provide the materials and components, or our failure to deliver the finished products in time as contracted, the responsible Party shall compensate the other Party for the loss sustained. 如果由于你方未能按合同及時來料來件或我方未能按合同及時交貨而造成損失時, 應負責任的一方必須向另一方賠償所受的損失。 9. You shall send over at your expense 4 technicians and 2 administrative staff members to our factory to render technical assistance during processing and assembling, inspect the finished products and take them over before delivery. On taking over the products, your representatives shall give us a RECEIPT certifying that the finished products have been inspected and found to be up to the standard required by Contract. 你方應自費派遣四名技術員和兩名行政人員到我方工廠為加工裝配提供技術援助,并在交接貨物之前驗收成品。你方代表在接收成品時應開具收條, 證明成品經(jīng)檢驗達到合同要求的標準。 10. After expiration of the contracted period of two years, the supplied equipment and tools will become our property free of charge. If you confirm that the above are the essential points on which your representatives have agreed with us, kindly let us have your tele-reply so that we can get the Contract ready for signature when you come to Zhuhai next week. 在兩年的合同期滿后, 所提供的設備和工具將免費成為我方所有。 如果你方確認你方代表已與我方達成了上述要點, 請即電復, 以便我們準備好合同, 在您下周來珠海時簽字。 Yours faithfully, 第六章 Agreement on Compensation Trade 補償貿(mào)易協(xié)議 The undersigned representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Agreement according to the terms and conditions stipulated below: 在下面簽名的甲乙雙方代表同意訂立本協(xié)議, 其條款如下: 1. Commodity: 商品: (1) Party A undertakes to supply in one shipment a complete set of Equipment for asparagus processing line, the details of which are shown in the attached List A. 甲方保證整批供應蘆筍加工全套設備, 細節(jié)詳見附表一。 ( 2 ) Party B undertakes to compensate Party A for the contract amount by exporting in two lots 3, 000 cartons Canned Asparagus. Specifications are detailed in the attached List B. 乙方保證出口兩批共3 000 紙箱蘆筍罐頭以向甲方補償設備合同金額。規(guī)格詳見附表二。 2. Price: 價格: ( 1 ) At J ¥22, 200, 000. 00 per set of Equipment CFR Qingdao consisting of: 加工設備每套的成本加運費到青島價格為2 220 萬日元, 包括: J ¥20, 300 , 000. 00 FOB Yokohama 橫濱離岸價 2 030 萬日元 J ¥950, 000. 00 Ocean Freight 海洋運費 95 萬日元 J ¥950, 000. 00 Interest 利息 95 萬日元 ( 2 ) At J ¥7, 400. 00 per carton of Canned Asparagus FOB Qingdao 蘆筍罐頭每紙箱青島離岸價7 400 日元。 3. Time of Shipment: 裝船期: ( 1 ) By the end of February, 20 ( for Equipment) 加工設備在20 年底; ( 2 ) During July /August, 20 ( for Canned Asparagus) 蘆筍罐頭在20 年七、八月份。 4. Port of Shipment: 裝貨港: ( 1 ) Yokohama, Japan ( for Equipment) 加工設備在日本橫濱; ( 2 ) Qingdao, China ( for Canned Asparagus) 蘆筍罐頭在中國青島。 5. Port of Destination: 目的港: ( 1 ) Qingdao, China ( for Equipment) 加工設備到中國青島; ( 2 ) Yokohama, Japan ( for Canned Asparagus) 蘆筍罐頭到日本橫濱。 6. Terms of Payment: By reciprocal letters of credit 支付條款: 用對開信用證。 (1) Party B shall, within 15 days after signing this Agreement, establish in favour of Party A an irrevocable Banker’s Acceptance L/C in payment for the Equipment, for an amount not less than J ¥22, 200, 000. 00, available by draft at 180 days sight. The irrevocable L/C will be effective only after receipt by Party B of a satisfactory reciprocal L /C opened by Party A for payment of the Canned Asparagus. After receipt of the irrevocable L/C, Party A shall effect shipment of the Equipment in time, provide the required documents according to Article 7 of this Agreement together with the draft at 180 days sight, and obtain its bank’s acceptance. 乙方在簽約后15 天內(nèi), 為加工設備開出以甲方為受益人的、不可撤銷的、銀行承兌的信用證, 其金額不少于2 220 萬日元, 見票180 天付款。這份不可撤銷的信用證, 只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效。甲方在收到這份不可撤銷的信用證后, 應及時裝運加工設備, 提供本協(xié)議第七條所需的單證和180 天期的匯票, 以便取得他的銀行的承兌。 ( 2 ) From the date of acceptance of the draft and not later than 7 days thereafter , Party A shall reciprocally establish in favour of Party B an irrevocable L/C in payment for the Canned Asparagus, for an amount not less than J ¥22, 200, 000. 00, available by sight draft. The stipulations of this reciprocal L/C shall be in conformity with those in this Agreement. 甲方應在其匯票得到銀行承兌后7 天內(nèi)為蘆筍罐頭對開以乙方為受益人的、不可撤銷的信用證, 其金額不少于2 220 萬日元, 見票即付。該對開信用證的條款應與本協(xié)議的規(guī)定一致。 7. Documents: 單證: Both parties shall present to the paying bank the following documents for negotiation: 雙方在議付時均應向付款行交送下列單證: ( 1 ) One set of negotiable clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed and marked: 整套可轉讓的、已裝船的、清潔的、待指定的、空白背書提單, 并分別注明: a. “Freight Prepaid” (in the case of Equipment) 加工設備的“ 運費已付”; b. “Freight to be collected” (in the case of Canned Asparagus) 蘆筍的“ 運費待收”。 ( 2 ) Three copies of Invoice. 發(fā)票一式三份。 ( 3 ) Three copies of Packing List. 裝箱單一式三份。 ( 4 ) Certificate of Quality issued by the Manufacturer or a competent authority. 制造廠或有關當局出具的品質檢驗證。 ( 5) Copy of the fax sent to the Buyer immediately after shipment, advising the vessel’s name, date of shipment, quantity and amount involved. 裝船后立即發(fā)給買方的有關船名、裝船日期、數(shù)量、金額的傳真通知的副本。 8. Guarantee of Quality: 品質保證: (1) Party A guarantees that the Equipment is made of the best materials with first class workmanship, brand-new and unused, and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Agreement. The guaranteed period shall be 12 months counting from the date of the Bill of Lading. 甲方保證該設備是用最好材料和頭等工藝制造的, 嶄新而未用過, 在各方面均符合本協(xié)議的品質和規(guī)格的規(guī)定。保證期為12 個月, 從提單日期起算。 ( 2 ) Party B guarantees that the Canned Asparagus is up to the Chinese Export Standard. 乙方保證蘆筍罐頭品質達到中國出口標準。 9. Remarks: 備注: Party A shall despatch an engineer to the installation site to assist the installation work and test run. Air tickets between China and Japan shall be for Party A’s account, and such expenses as for inland traffic, meals and lodging in China shall be borne by Party B. 甲方應派一名工程師到安裝現(xiàn)場, 協(xié)助安裝和試車工作。中日間的機票費用應由甲方負擔; 中國境內(nèi)的交通食宿費則由乙方負擔。 Party A Party B(signed) (signed) Signed at Qingdao this 5th day of January, 20 第七章 A Finance Lease Agreement 融資租賃協(xié)議 The Lessee, AA Plant, Zhanjiang( hereinafter referred to as Party A) and the Lessor BB Lease, Tokyo ( hereinafter referred to as Party B) hereby agree to make and enter into this Agreement in accordance with the following terms: 承租人湛江AA 工廠( 以下簡稱甲方) 與出租人東京BB 租賃公司( 以下簡稱乙方) 同意訂立本協(xié)議, 條款如下: 1. Party A hereby leases from Party B the equipment as specified in the Annex, which shall constitute an integral part of this Agreement. 甲方向乙方租進附件所列的設備; 該附件是本協(xié)議的組成部分。 2. The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4. The total rent shall be J ¥. . . (say Japanese Yen. . . ) to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party B’s account with the bank designated by Party B. Each instalment shall be paid by Party A within every six months after the date of the Bill of Lading. If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank. 租賃期為10 年, 從第四條的提單日期開始起算。租金總額為?? 日元, 分20 次平均交付, 電匯給乙方指定的銀行賬戶。甲方應從提單日期起算每6 個月交租一次; 如有任何一次遲交, 則按遲交時間在該日本銀行長期基本利率基礎上向乙方多交1% 的利息。 3. Party A shall book shipping space and pay the freight for the Equipment at the agreed time and advise Party B of the vessel’s name and the loading berth and time. Party B shall then deliver the goods on board accordingly, and notify Party A by fax on completion of the loading so that Party A can effect insurance. Party A shall pay insurance premium and have the Equipment insured with the People’s Insurance Company of China against All Risks and War Risk when the Equipment is on board the vessel to Zhanjiang, and against usual risks after landing at Zhanjiang. The total insured amount shall be no less than 130% of the FOB value of the Equipment. Party A shall provide Party B with a certificate evidencing the insurance cover. 甲方按議定的時間訂載并支付運費, 并將船名、受載泊位和時間通知乙方。乙方按照通知辦理裝船并用傳真通知甲方投保。甲方應于設備運往湛江時向中國人民保險公司投保綜合險和戰(zhàn)爭險, 在湛江卸貨后則投保慣用的險別并負擔保險費; 保險額不得低于該設備離岸價值的130% 。甲方還應向乙方提供一份已辦保險的證明書。 4. Party B shall, after effecting shipment, forward forthwith to Party A through CC Bank the undermentioned documents: 乙方裝船后應立即通過CC 銀行向甲方寄送下列單證: ( 1) A full set of negotiable clean on board Bill of Lading in triplicate , made out to order of the shipper , blank endorsed, notifying Party A, and evidencing that shipment has been effected on or before November 30, 20 from Yokohama to Zhanjiang. 整套可轉讓已裝船清潔提單一式三份, 憑托運人指示, 空白背書, 通知甲方, 證明已于20??年11 月30 日或以前由橫濱裝往湛江; ( 2) Invoice in quintuplicate indicating the Equipment shipped and the Agreement number, and confirming that the Equipment shipped agrees with that specified in the Annex. 發(fā)票一式五份寫明已裝的設備和合同號碼并確認所裝的設備與附件所列的相符; ( 3 ) Packing List /Weight Memo in quintuplicate stating contents, gross weight and net weight. 裝箱單或磅碼單一式五份, 講明內(nèi)裝貨物、毛重和凈重; ( 4 ) Inspection Certificate in duplicate issued by the Manufacturer . 廠方出具的檢驗證明書一式兩份; ( 5 ) Two copies each of the above-mentioned documents shall be airmailed to Party A direct, immediately after shipment. Instruction Manuals, Service Manuals and Technical Information concerning the Equipment shall be forwarded to Party A together with it. A certificate to this effect should be provided. 上述單證每樣兩份應于裝船后立即航空直寄甲方。有關設備的說明手冊、維修手冊和技術資料應與設備一起附送。并提供一份上述事項已經(jīng)照辦的證明書。 5. After arrival at Zhanjiang, the Equipment shall be subject to inspection by Party A to ensure conformity with the Agreement. If any discrepancy is found out within fifteen days after its arrival, Party A has the right to make a claim against Party B, who shall answer the claim within three weeks after receiving it. 設備運抵湛江后須經(jīng)甲方檢驗以確定是否與合同規(guī)定相符。如果貨到15 天內(nèi)發(fā)現(xiàn)任何差異, 甲方有權向乙方提出索賠, 乙方須于收到后3 周內(nèi)答復。 6. The quality of the Equipment shall be guaranteed for a period of three years from the date of the Bill of Lading mentioned in Article 4. In case there is a break-down of the Equipment during the validity of the guarantee due to poor workmanship and /or quality of materials or parts used, Party B shall replace the defective parts or materials free of charge and bear the whole expense incurred in effecting repairs. Party B shall in no case be held responsible for breakdowns resulting from wrong handling of the Equipment by employees of Party A. 設備質量保證期為3 年, 從第四條的提單日期起算。在保證期內(nèi)如果由于工藝或所用原料、零件的品質不好而使設備損壞時, 乙方應負責免費更換這些零件或原料, 并負擔一切維修費用。但對甲方人員錯誤操作設備而導致的損壞, 乙方概不負責。 7. During the term of the lease, the Lessee shall be responsible for the maintenance and repairs of the leased equipment at its own expense, so as to keep it in proper and working condition. 在租賃期間, 承租人應自費保養(yǎng)維修所租的設備, 保持正常使用狀態(tài)。 8. On paying the last instalment of the rentals, Party A may pay Party B an additional sum of J ¥. . . for the residual value of the Equipment to buy in the entitlement to its full ownership. 在付最后一筆租金時, 甲方可加付設備殘值 日元將設備購為己有。 9. Within a month after signing this Agreement, Party A shall provide Party B with a Letter of Guarantee issued by CC Bank to ensure that Party A will pay the rentals in accordance with the stipulations of this Agreement. 甲方應于簽約后一個月內(nèi)向乙方提供由CC 銀行出具的保函, 擔保甲方按照合同規(guī)定交租。 10. Party B shall not be liable for delay in shipment, or non-delivery of the Equipment due to force majeure, which includes war, floods, fires, typhoons, snowstorms, and earthquakes. Party B shall advise Party A promptly of such disaster, and if the disaster lasts for more than ten weeks, Party A has the right to cancel the Agreement. 由于不可抗力如戰(zhàn)爭、水災、火災、臺風、雪暴、地震而遲交或不交設備時, 乙方可以免責。發(fā)生這種災禍時乙方應立即通知甲方。如災禍長達10 周以上, 甲方有權取消合同。 11. Any dispute arising out of this Agreement shall be settled by amicable discussion between the parties. If amicable settlement cannot be reached, either party may initiate arbitration proceedings at the arbitration organization of the defendant’s country. 合同發(fā)生爭議應由雙方友好協(xié)商解決; 友好解決不成, 可以提交被告國的仲裁機構仲裁。 12. This Agreement is made out in both the Chinese and English languages, each in two originals and one original of each is to be held by Party A and Party B. Both language versions are equally effective. 本協(xié)議用中、英兩種文字寫成, 每種有正本兩份, 由每方各持一份; 兩種文本具有同等效力。 第八章 Service Contract 勞務合同 This Contract is made by and between AAA CO. , having its principal office at , Hong Kong ( hereinafter called“ the Employer”) and BBB LABOUR SERVICE CO. , having its principal office at , Guangzhou, China ( hereinafter called“BBB”) . WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel, in Baghdad, Iraq ( hereinafter called“ the Works”) . WHEREAS BBB is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 本合同由AAA 公司, 主營業(yè)所在香港?? ( 以下簡稱“ 雇主”) 與BBB 勞動服務公司, 主營業(yè)所在中國廣州?? ( 以下簡稱“BBB”) 簽訂。 鑒于雇主想要勞動力修建伊拉克巴格達的友誼大酒店( 以下稱“ 本工程”) 。鑒于BBB 想要為本工程提供勞動力, 茲特立此約為據(jù), 雙方達成的條款如下: Art- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 國際經(jīng)貿(mào) 英語 合同 寫作 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-11094812.html