天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt
《天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《天津譯國(guó)譯民翻譯公司實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧.ppt(9頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,在我國(guó),文字翻譯最早開(kāi)始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒(méi)有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒(méi)有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)一直在進(jìn)行。商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)專門(mén)用途英語(yǔ),鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過(guò)分析中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。,,一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵Munby(1978.5)把專門(mén)用途英語(yǔ)分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(yǔ)(EnglishforAcademicPurpose)---指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,交流所使用的英語(yǔ),學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(yǔ)(EnglishforOccupationPurposes)---指從事某一行業(yè)工作所使用的英語(yǔ),實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:EnglishforSpecificBusinessPurposes)。[1]根據(jù)HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT,指出商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes)的一個(gè)分支,一種變體。,二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)。了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。,如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專業(yè)知識(shí),就無(wú)法做好此類商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門(mén)專業(yè)。,三、國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴、白花齊放?,F(xiàn)把國(guó)內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來(lái),并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對(duì)良好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用?!靶?、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞?lái)一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。[4]嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。,“翻譯“三原則”。英國(guó)的泰特勒(AlexanderFraserTyler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書(shū)中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適應(yīng)于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致?!肮δ軐?duì)等”?!肮δ軐?duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。,奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等?!罢Z(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)由著名英國(guó)翻譯家彼特.紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來(lái),紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯?!胺g等值”。加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書(shū)中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃?shū)的后半部分中提到“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 天津 譯國(guó)譯民 翻譯 公司 實(shí)用 商務(wù) 英語(yǔ)翻譯 技巧
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-11528198.html