天津譯國譯民翻譯公司英語影片字幕翻譯方法.ppt
《天津譯國譯民翻譯公司英語影片字幕翻譯方法.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《天津譯國譯民翻譯公司英語影片字幕翻譯方法.ppt(11頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
英語影片字幕翻譯方法 近些年來 隨著人們的知識(shí)水平的不斷提高 人們對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高 大量國外影片的引進(jìn) 市場(chǎng)對(duì)外語片字幕翻譯的需求不斷增長 但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一 這無疑會(huì)影響影片的質(zhì)量 本文旨在針對(duì)一些常見的問題 就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討 一 保持原片風(fēng)格英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格 從而讓國內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn) 近些年來 國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲 國人的英文水平也普遍提高 所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要 如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢 1 準(zhǔn)確理解原文 正確傳達(dá)語意 中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平 做到準(zhǔn)確理解英文原文 譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書 不應(yīng)望文生義 否則會(huì)影響原文的真正含義 例如 sweetmeat是英文中很常見的一個(gè)表達(dá)方式 意義為 密餞 但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了 甜肉 英文中還有一些相似表達(dá)方式 諸如紅肉 redmeat 譯為牛羊肉 白肉 whitemeat 譯為雞肉 在電影 公主日記2 中 主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國著名生物學(xué)家 大衛(wèi) 艾登堡 竟被翻譯成 福爾摩斯 影片 鋼木蘭 有這樣一幕 謝爾比對(duì)媽媽不滿 她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過于虛榮 就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她 Anounceofpretensionisworthapound0fmanure 然而譯者卻將其譯成 一份自命不凡能夠換得一份收獲 不僅原來的諷刺意味完全消失 而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn) 它的原文意思是 一盎司虛榮能換得一磅大糞 雖然粗俗 卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位 直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意 2 學(xué)習(xí)原語所在的文化 做出恰當(dāng)?shù)姆g 翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語 如果處理不當(dāng) 就有可能讓觀眾感到不知其所云 某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕 他犯了第七誡 這樣涉及西方文化背景的語句 中國觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義 因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教 圣經(jīng) 里 摩西十誡 中的第七誡為殺人 所以對(duì)白 Hecommittedtheseventhcommendament 可以翻譯成 他犯了殺人罪 這樣的字幕翻譯便一目了然了 類似這樣的情況有很多 有些譯者將 pullingmyleg 翻譯成了 拖我的后腿 應(yīng)譯成 同我開玩笑 還有 影片 木乃伊歸來 中有句臺(tái)詞 Hewentoutwest 看似簡(jiǎn)單 如把這句譯為 他去了美國的大西部 好象很準(zhǔn)確 但如果看了影片之后 我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了 很顯然自相矛盾 但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中 某人去世 的委婉語之一的話 問題自然迎刃而解 可見 影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語所在的歷史背景的內(nèi)容 若不掌握這方面的知識(shí)就無法正確 合理地翻譯 3 了解專有名詞 符合統(tǒng)一翻譯 譯名翻譯要統(tǒng)一 按照慣例 人名 地名都是需要翻譯的 WTO CIA FBI等大家都知道的縮寫 可以翻譯或是直接引用 譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn) 比如美國總統(tǒng)Kennedy 翻譯成 肯尼迪 大家一看就知道是總統(tǒng)的名字 你非要翻成 克妮帝 別人就不明白了 這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn) 詞典上沒有的 可以用google 百度等搜索引擎查找 通常網(wǎng)頁上會(huì)有相關(guān)譯名 實(shí)在找不到的 可以自己按照音標(biāo)翻譯 但要注意男女性別差異 所以 電影和電視劇的多人翻譯 需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范 二 譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)電影是一種聲畫藝術(shù) 觀看一部帶有字幕的外國影片對(duì)于目的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng) 因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字 為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀之目的 下面以影片 斷背山 為例 依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯 探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素 1 避免譯文出現(xiàn) 英語式的漢語 由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異 翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣 如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子 埃尼斯回答到 ifihadthreehands lcould 譯文 要是我有三只手 我就可以 顯然這種翻譯雖能達(dá)意 但書面味太濃 不如翻譯成 我簡(jiǎn)直騰不開手 再比如埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系 因而舉起拳頭威脅道 Youdoitandi llmakeyoueattheingfloor 譯文 你敢喊 我就讓你啃地板 此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話 降低了威脅 警示的語氣 如果改成 你敢喊 我就把你打翻在地 這樣的譯文讀起來既簡(jiǎn)單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣 2 譯文應(yīng)避免 羅嗦 字幕翻譯不同于一般的書面翻譯 它是通過畫面 劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意 有時(shí)翻譯得太 全 反而使字幕的作用喧賓奪主 比如杰克說自己的妻子 Lureen sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness 根據(jù)劇情翻譯成 蘿琳很會(huì)談生意 但如果翻譯成 蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意 而且任何難題都難不了她 則使譯文變得冗長拖沓 3 譯文應(yīng)降低 文化干擾 字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙 例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說到 itcomegeneraldelivery 中的 generaldelivery 不能按字面理解為 普通郵寄 因?yàn)間eneraldelivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法 只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶 便可將信件郵出 為了降低文化干擾可以把整句翻譯為 不確定住址郵寄過來的- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 天津 譯國譯民 翻譯 公司 英語 影片 字幕 方法
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-7431387.html