2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx
《2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
e.kuakao.com咨詢翻碩考研 點擊加入 跨考獨家整理最全翻碩考研知識資料庫,您可以在這里查閱歷年翻譯碩士考研真題和知識點等內(nèi)容,加入我們的翻碩考研交流群還可以獲得翻碩學(xué)長免費答疑服務(wù),幫你度過最艱難的考研年。以下內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理,如您還需更多考研資料,可選擇翻碩考研一對一咨詢進行解答。2010年北京航空航天大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試試題英語翻譯基礎(chǔ)考生注意:所有答案務(wù)必書寫在考場提供的答題紙上,寫在本試題單上的答題一律無效(本題單不參與閱卷)。第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.Corpus2.Commission3.Adequacy4.Compensation5.Directtranslation6.Dubbing7.Terminology8.Transliteration9.FIT10.Addition11.Sublanguage12.Translatability13.MT14.Version15.Transcription第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.重寫2.翻譯單位3.地道翻譯4.詞對詞翻譯5.對應(yīng)6.工具型翻譯7.歸化8.回譯9.會議傳譯10.偽翻譯11.經(jīng)紀(jì)人12.可接受性13.目的語14.受控語言15.文體對等第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段25分,第二段25分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownmanhattan;loveitorhateit,itsquiteabuilding.Ijustwishitwasntsotall,someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Buttheresnostructuralsteel,noreinforcedfoundation,thatcanwardofffear.ItsbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.Thatsonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.Themonkeymarketisasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheprocuorsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandlingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices-commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments-todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月蘇聯(lián)成功發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星,揭開了人類歷史由地球邁向太空的第一頁。此后短短半個實際里,人類的外空探索活動突飛猛進,取得了輝煌的成就。人類不僅成功登陸月球,而且還將研究的觸手伸向活性等更為遙遠的星球。截止到2006年底,環(huán)繞地球飛行的各類人造物體,包括人造衛(wèi)星、航天飛機、國際空間站、空間實驗室等接近6000個。2博鰲論壇的經(jīng)歷給了劉曉寧不小的打擊,生活上的拮據(jù)讓她開始反思自己做公務(wù)員兩年多的經(jīng)歷。都說公務(wù)員舒服,但劉曉寧每天的工作時間都在10小時以上,加班到晚上八九點鐘,是很正常的事。如果有活動,趕工到夜里12點,也是家常便飯。 以上內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理的翻譯碩士考研知識點,如果同學(xué)還想獲得更多翻碩考研資料,可以關(guān)注跨考翻碩微信公眾平臺索取翻碩考研資料。加入我們的翻碩考研交流群還可獲得超強院校專業(yè)信息、每日打卡監(jiān)督學(xué)習(xí)、研究生學(xué)長答疑,不定期獎勵活動等。2017翻碩考研學(xué)生必備真題解析,答案,核心考點,想要的趕緊來加群翻碩考研交流群- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 2010 北京 航空航天大學(xué) 碩士研究生 入學(xué)考試 試題 英語翻譯 基礎(chǔ)
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-8033061.html