中西文化對比與漢英翻譯講稿.doc
《中西文化對比與漢英翻譯講稿.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中西文化對比與漢英翻譯講稿.doc(83頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第 一 章 翻 譯 簡 史(中外翻譯理論沿革) 翻譯是語際交流中溝通不同語言的橋梁。它是一種實踐性很強的跨文化交際活動。翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用等方面均有較大的差異,這些差異是它們在物質(zhì)文化與制度文化不同的社會中產(chǎn)生和發(fā)展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具有不同的特征,反映不同的文化,英漢語相互轉(zhuǎn)換的機制應該是不同的。所以,翻譯活動應該是這樣一種活動,即把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。 1 、翻譯的概念 2 、翻譯的性質(zhì) 3 、翻譯在外語教學中的地位 4 、翻譯與其他學科的關系 5 、翻譯的分類 6 、譯者的素養(yǎng) 7 、翻譯市場的現(xiàn)狀 8 、翻譯工具箱 1、 翻譯的概念 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整的重新表達出來的語言活動。---張培基(1980) Catford : Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Peter Newmark : To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Eugene Nida:奈達定義的三個優(yōu)點 明確地說明了要譯的是什么(信息message)暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(closest)考慮了譯文的可接受性 Some Definitions by Modern Translation Theorists Gideon Toury: “A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.” Christiane Nord “Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.” Jean Sager: “Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.” 呂?。? “翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播,是傳播學中一個有特殊性質(zhì)的領域。” 沈蘇儒: “翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表達的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者?!? 張今: “翻譯是兩個語言社會(language community) 之間的交際過程和交際工具,它的目的主要是促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!? Cambridge Encyclopedia of Language “ It is sometimes said that there is no task more complex than translation --- a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.” 2、翻譯的性質(zhì) 翻譯是科學:翻譯有規(guī)律可循 翻譯是藝術:翻譯是譯者對原文進行再創(chuàng)造的過程。 翻譯是技能:翻譯有技巧,這些技巧可以通過講授和翻譯實踐獲得。 3、翻譯在英語教學中的地位 翻譯和語言學習是相輔相成的關系,翻譯是促進語言學習絕好方式和絕佳途徑。 翻譯可以幫助學生更加明確地意識到良種語言了特點以及它們所折射的兩種文化的差異,從而提高對所學語言的敏感程度,加深對外語以至本族語的理解。 4、翻譯與其它學科的關系 翻譯是一門博大精深的學問,不是單打一的學問,翻譯幾乎可以稱為“百科學”。翻譯涉及兩種語言兩種文化,是跨語言、跨文化的交際,翻譯學科是一門跨學科的綜合性學科,同語言學、社會語言學、語義學、語用學、文體學、跨文化交際、心理學等等學科都有密切的聯(lián)系。 漢譯英,理解漢語原文是前提,英語功底是關鍵,廣博得知識是保證。漢譯英能力是各種能力的綜合體現(xiàn)。譯者必須是“雜家”。 5、翻譯的分類 按照處理方式 1、全譯 6、縮譯 2、摘譯 7、綜述 3、編譯 8、改譯 4、譯寫 9、闡譯 5、譯評 6、譯者的素養(yǎng) 彥琮“承襲道安的思想”,“總結歷代譯事經(jīng)驗”,提出了合格譯者的八項條件: 熱愛佛法,不怕耗時長久; 忠實可信,不惹旁人譏疑; 通達旨意;不存暗昧疑點; 射獵經(jīng)史,不令譯文疏拙; 度量寬和,不可武斷固執(zhí); 淡于名利,不求嘩眾取寵; 精通梵文,不失原文義理; 兼通漢語,不使譯文失準。 扎實的語言功底 廣博的言外知識 敏銳的感受能力 敬業(yè)樂業(yè)的精神 He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的學生。 他絕對/無疑是班上最好的學生。(他比班上別的學生要好得多。) The stranger robbed his wife. 那個陌生人搶了他的妻子。 那個陌生人搶了他妻子的錢(東西)。 I can’t agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。(我舉雙手贊成。) They gave the boy the lie. 他們對男孩說謊。 他們指責男孩說謊。(他們指責男孩編造的這個謊言。) This is a very good price. 這是一個非常好的價錢。 真便宜。 She sighed for her mother. 她為她母親嘆了一口氣。 他很懷念母親。(她渴望見到母親。) Her mother died of difficult labor. 她母親勞累而死。 她母親死于難產(chǎn)。 I won’t do it to save my life. 為了救自己的命,我不會干。 我(寧)死也不干。 I dare say he is honest. 我敢說他是誠實的。 我認為/我看/我覺得他是誠實的。 I have no opinion of him. 我對他沒有看法。 我覺得他不怎么樣? Their panic was their only punishment. 驚恐是他們受到的唯一處罰。 他們只是受了一場虛驚。(有驚無險) Do you have a family? 你有家嗎? 你有孩子嗎? He was then bright in the eye. 那時他眼里放出了光芒。 此時他已(喝得)酩酊大醉。 Calculation never makes a hero. 計算界從來沒有造出英雄。 舉棋不定永遠成不了英雄。 第二講 翻譯的標準 一、中國學者及翻譯家的學說嚴復的“信、達、雅”三字標準 魯迅先生的“兼顧兩面”論 錢鐘書先生的“化境”說 矛盾先生的“忠實”、“通順”準則 林語堂的“忠實標準、通順標準、美好標準” 劉重德先生的“信、達、切”三字標準 History of Argument “案本---求真---神似---化境” 嚴復“信、達、雅” 林語堂“忠、順、美” 梁實秋、趙景深“寧錯務順” 魯迅“寧信不順” 瞿秋白“信順統(tǒng)一” 傅雷“形似神似” 錢鐘書“入化境界” 余光中“變通的藝術” “翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。” 二、外國學者及翻譯家的學說 “等值論”:以前蘇聯(lián)的費道羅夫為代表的:“等值翻譯就是表達的原文思想內(nèi)容完全準確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!? “等效論”:奈達先生的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence) 及“功能對等”(functional equivalence)學說,強調(diào)讀者反應,即譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。 英國歷史學教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世紀提出的 翻譯三原則: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.譯文應完整地再現(xiàn)原文地思想內(nèi)容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 譯文地風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 譯文應像原文一樣流暢自然 三、三類翻譯原則 1. 以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點的原則 中國漢唐時期的“文”與“質(zhì)”之爭(實際上是意譯與直譯之爭)主張“文”的翻譯家強調(diào)翻譯的修辭和通順強調(diào)譯文的可讀性(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強調(diào)翻譯的不增不減,強調(diào)翻譯的忠實性(直譯,甚至是硬譯)。兩者都有片面性。 2. 同時考慮作者和讀者的翻譯原則 玄奘的“既須求真,又須喻俗” 泰特勒翻譯三原則 嚴復的譯事三難“信達雅” 魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈枌W的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意義的分類,文本功能的分類) 3.從美學角度提出的翻譯原則 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說:《高老頭重譯序》中提出來的:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要傳達原文的意蘊和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。 錢鐘書的“化境”(perfection; sublimation) 說:《林紓的翻譯》一文中提出。“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入乎‘化境’?!?譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls) 許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美 四、漢譯英教學標準清楚 Clear (不能含混、費解、不知所云)正確 Correct (內(nèi)容、語言都正確)e.g. 華佗再見! 通順 Smooth (讀起來流暢、自然)培養(yǎng)“語感”;漢譯英相當于英作文,翻譯時要“進得去,出得來”。漢譯英特別強調(diào)“通順”和“地道” 對以漢語為母語者來說,要把英語這樣一種外國語寫的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對而言,寫的“正確”,不大出錯還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實、生硬難懂;有一個“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過程。 五、基本標準:忠實而通順 在翻譯中,忠實與通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面。二者相輔相成,不可割裂。 忠實是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。 通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實踐中決不可只顧忠實而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。達到這個基本標準并不容易。在翻譯過程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾。 如:你想力求“忠實”,又怕引起“不順”,你想力求“通順”, 又怕引起“不忠”;你想傳達“異國情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔”,你想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國情調(diào)”;你想緊跟作者,又怕失去讀者,你想照顧讀者,又怕背叛作……總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說,一篇文章由一百個人來譯,定會譯出一百個樣子來。 首先,要正確處理忠實于通順的關系。 第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關系。 第三,要正確處理克己意識和創(chuàng)造意識的關系。 六、漢譯英的出版標準 高層次的漢英出版物如上海古籍出版社等 1. 明白:understandability 2. 通暢: readability 3. 簡潔:succinctness 我國外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的標準 1. 譯文必須忠實于原文 2. 譯文必須是流暢的外文 七、漢譯英的較高標準 傅雷的“神似”標準比“信達雅”更高,比“傳神”更高的翻譯標準是“文學翻譯的最高標準似‘化’”(錢鐘書) 例如: 請比較下列兩種譯文 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又象籠著輕紗的夢。(選自朱自清《荷塘月色》) 譯文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(見《英語世界》 1985年第5期) 譯文2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(見《中國翻譯》 1992年第2期) 再請看下列關于愛和幸福的句子的佳譯: 1.愛就是只要別人幸福快樂,我們就幸??鞓罚o love is to place our happiness in the happiness of another. 2.求婚時想入非非,結婚后如夢方醒。They dream in courtship, but in wedlock wake. 3.為了被愛去愛是人類的天性,為了愛去愛卻是天使般的美德 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic. 4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當你安靜地坐下來,它又會落到你身上。 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. 5.幸福之路源于兩個簡單的道理:首先,找準你的興趣和特長所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。 The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have. 修改下列誤譯的句子 1.中國人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習俗。 Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 2.他的不合作態(tài)度使這個項目進展十分緩慢。 The project makes less progress because of his incooperation. 3.你們誰想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥竺⒔毁M。 You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday. 4.我覺得這個店里的衣服即使打六折也還是太貴 I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount. 5.就目前情況看,工程造價將會超出預算百分之三十 With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget. 6.萬一你想取消這次旅行,請至少提前一個月書面通知我們 If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier. 7.想讓他答應如此要求恐怕不大可能。 I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement. 8.在董事會年會上, 他請大家注意一個被普遍忽視的問題。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common. 基尤植物園 倫敦有許多美麗的公園和花園, 但基尤植物園景色最美。它每天都開放, 乘公共汽車從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個植物園里十萬種不同的植物是從許多國家采集來的。喜愛溫暖氣候的植物生長在玻璃房中, 我們把這些玻璃房稱為溫室, 最大的是棕櫚溫室, 它有將近150年的歷史。棕櫚室的構思很巧妙。大量的陽光能射進來照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米高的階梯頂端,從上往下觀看棕櫚樹、橘子樹和香蕉樹,其景色令人心曠神怡。 Kew Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. It’s only twenty minutes by bus from the middle of London and it’s open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants --- 100,000 different ones --- from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. It’s nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. It’s exciting to look down on palm trees, oranges and bananas. 可譯性 Translatability 八、 可譯性和可譯性限度 可譯性(Translatability)就是一種語言譯成另一種語言時原文信息得以傳達的最大可能性,翻譯的可能性,建立在文化的共性上。什么是可譯性限度( Limits of Translatability)?可譯性的大小取決于客觀因素對翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”,翻譯的局限性,建立在文化的個性上。 首先是語言文字的限制: 詩詞的翻譯以及所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯 1、漢語中的拆字: 弓長張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀, 凍雨灑窗,東兩點,西三點。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見抽煙起火,應該因此戒煙。 無田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱奴。 2、象形:馬走日,象走田 3、雙關語: 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴 騎毛驢看唱本---走著瞧 外甥打燈籠 ---照舊(舅) 搟面杖吹火--- 一竅不通 孔夫子搬家--- 盡是輸(書) 4、回文: 客上天然居,居然天上客 人過大佛寺,寺佛大過人 英語雙關語 ---What’s the relationship between the door-mat and the door? --- A step father. ---“Call me a taxi,” said the fat man. --- “Okay,” said the doorman. “You’er a taxi, but you look more like a truck to me.’ ---Why is a room full of married people very empty? ---Because there isn’t a single person in it. ---At a wedding a man looses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s. --- A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.” American former president Ford once said, “I’m a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯?!? “我是福特車而不是林肯車。”) 其次是文化因素的限制 1. 文化空缺 (導致詞匯空缺) 中國特有的事物(China English): 中醫(yī)、中藥、武術、菜譜、陰陽、稱謂語(“你好,表哥”怎么翻譯?)等等 2. 文化沖突 (導致詞匯沖突) 動物:龍、狗、蝙蝠等 顏色詞:紅、綠、黃等 十、譯者的任務 譯者得任務就是如何提高可譯程度:對原語和譯語在語言文化方面的差異進行分析,盡力找出最大限度地傳達原語信息的方法。 第 二 章 中西語言文化差異與漢英翻譯 英 漢 語 言 差 異 分 析 一、英語重結構,漢語重語義 我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年) 我們看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。 這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。 二、英語多長句,漢語多短句 由于英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。 三、英語多從句,漢語多分句 英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。 原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。 四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。 英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。 五、英語多被動,漢語多主動 英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯: It must be pointed out that...必須指出…… It must be admitted that...必須承認…… It is imagined that...人們認為…… It can not be denied that...不可否認…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必須認識到…… It is (always) stressed that...人們(總是)強調(diào)…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說…… 這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。 原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。 六、英語多變化,漢語多重復 熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子: The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。 七、英語多抽象,漢語多具體 做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。 下面我們先看一組例子: disintegration 土崩瓦解 ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心 total exhaustion 筋疲力盡 far-sightedness 遠見卓識 careful consideration 深思熟慮 perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融 feed on fancies 畫餅充饑 with great eagerness 如饑似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng) make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." 譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。 八、英語多引申,漢語多推理 英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。 "recreate"根據(jù)構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。 九、英語多省略,漢語多補充 英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。 ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind. 閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。 ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。 whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。 十、英語多前重心,漢語多后重心 在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。 比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽). 譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。 Culture The New World Encyclopedia "It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development." (注解:這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術、傳統(tǒng)、習慣、社會風俗、道德倫理、法的觀念和社會關系等。) 王佐良說:"……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。"(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。 譚載喜說:"翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解?!瓕τ谧g者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。" 只要進行一下翻譯實踐或看一下翻譯論著,就會發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬確的。這就是英語中所說"Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken," 文化背景上的不同 中國以農(nóng)立國,因此農(nóng)諺居多。 骨瘦如柴be as lean as a rake 對牛彈琴cast pearls before swine 滾石不生苔a rolling stone gathers no mass 眾人拾柴火焰高many hands make light work. 竹籃打水一場空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing. 英國人喜歡航海,因此許多用語源于航海事業(yè)。 Hoist your sail when the wind is fair.好風快揚帆 Still waters run deep.靜水流深 In a calm sea, every man is a pilot.海面平靜,人人都可當舵手。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。 風俗上的不同 “狗”在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 You are a lucky dog(你是一個幸運兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn new tricks(老人學不了新東西)。 形容人“病得厲害”用sick as a dog,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 中西文化 對比 漢英 翻譯 講稿
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.szxfmmzy.com/p-9339769.html